Mais ces mesures, qu'elles s'appliquent au niveau national ou au niveau régional, doivent être compatibles avec les disciplines générales de l'OMC, y compris les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | غير أن هذه السياسات، سواءً أكانت معتمَدة على المستوى القطري أم على المستوى الإقليمي، ينبغي أن تكون متسقة مع الضوابط العامة لمنظمة التجارة العالمية، بما فيها أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Pour contribuer véritablement au développement, les accords commerciaux doivent être compatibles avec les capacités et les objectifs de développement des pays en développement et prévoir un traitement spécial et différencié, comme prévu dans la Déclaration de Doha. | UN | ولتعزيز الفوائد العائدة من التنمية تحتاج الاتفاقات التجارية لأن تكون متسقة مع القدرات والأهداف الإنمائية في البلدان النامية وأن توفر معاملة خاصة أو تفضيلية على النحو الوارد في إعلان الدوحة. |
On a soulevé la question de savoir si les règles nationales devaient être compatibles avec les approches internationales. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للأنظمة الوطنية أن تكون متوافقة مع النُهُج الدولية. |
Il a par ailleurs rappelé que les nouveaux règlements devaient être compatibles avec le cadre général de la Convention, l'Accord relatif à l'application de la partie XI et les règlements existants touchant les nodules polymétalliques. | UN | وفي الوقت ذاته لاحظ أعضاء المجلس أن أية أنظمة يجب أن تكون متمشية مع الخطة العامة الواردة في الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر والأنظمة القائمة المتصلة بالعقيدات متعددة المعادن. |
Étant donné que ces valeurs et ces idéaux tendent à être compatibles avec les principes des droits universels de l'homme, ce processus ne sape pas les valeurs traditionnelles, mais ajoute de nouvelles dimensions à la discussion. | UN | وبما أن هذه القيم والمثل تنحو إلى الاتساق مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان، فإن العملية لا تقوض القيم التقليدية بل تضيف بالأحرى أبعادا جديدة إلى النقاش. |
a) Ils devront être compatibles avec les priorités et les stratégies nationales en matière de protection de l'environnement et de développement et les appuyer; ils devront aussi aider à obtenir des avantages globaux dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité; | UN | )أ( يجب أن تكون المشاريع متمشية مع اﻷولويات والاستراتيجيات البيئية الوطنية فضلاً عن مساهمتها في فعالية الكلفة في إنجاز فوائد عالمية؛ |
Les relations de l'Organisation avec les pays fournissant les contingents sont régies par des mémorandums d'accord qui doivent être compatibles avec le système d'administration de la justice de l'Organisation. | UN | وعلاقات المنظمة مع البلدان المساهمة بقوات تنظمها مذكرات تفاهم يجب أن تكون متفقة مع نظامها لإقامة العدل. |
Les systèmes opérationnels et les applications de bureautique du siège et des bureaux régionaux devraient être compatibles et tous leurs utilisateurs devraient pouvoir y accéder plus facilement. | UN | وينبغي للنظم التشغيلية وتطبيقات المكاتب في المقر أن تكون متوائمة مع تلك المستخدمة في المكاتب الإقليمية كما ينبغي تسهيل استخدام جميع العاملين لهذه النظم. |
155. Une délégation a souligné que les projets multibilatéraux devraient systématiquement obtenir l'accord du gouvernement bénéficiaire, faire partie intégrante du programme d'assistance ordinaire du Fonds approuvé par le Conseil d'administration, être compatibles avec les politiques générales du Fonds et ne pas être préjudiciables au financement des activités de base. | UN | ٥٥١ - وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي لﻷنشطة الثنائية والمتعددة اﻷطراف أن تحظى دائما بموافقة الحكومة المستفيدة وأن تشكل عنصرا لا يتجزأ من برنامج الدعم العادي للصندوق الذي يوافق عليه المجلس التنفيذي؛ وأن تكون متساوقة مع السياسات العامة للصندوق؛ وألا تؤثر بطريقة سلبية على التمويل اﻷساسي. |
Ils sont conçus de manière à être compatibles et leur format doit être conforme aux directives adoptées par la COP/MOP] figurant à l'appendice W qui sera élaboré ultérieurement. Chaque URE, URCE et [UQA] [FQA] ne figure que sur un seul compte et dans un seul registre à un moment donné. | UN | ويكون تصميم السجلات متوافقاً ويتفق شكلاً مع المبادئ التوجيهية التي أقرها م أ/أ أ] الوارد في التذييل ث [سيتم وضعه].وسوف يتم الإمساك بكل ERU وCER و[AAU] و[PAA] في حساب واحد في سجل واحد في أي وقت ما. |
Ces déclarations et ces décisions doivent être compatibles entre elles et avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهذه البيانات والقرارات يجب أن تكون متسقة مع قرارات مجلس اﻷمن ومع بعضها البعض. |
être compatibles avec les exigences réglementaires nationales, régionales et locales. | UN | تكون متسقة مع المتطلبات الحكومية والإقليمية والمتطلبات التنظيمية المحلية؛ |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent être compatibles avec les politiques suivies dans les autres domaines, en particulier les politiques destinées à favoriser le développement économique et à améliorer l'allocation des ressources. | UN | ولكي تكون سياسات التوزيع السكاني فعالة، ينبغي أن تكون متسقة مع السياسات الحكومية اﻷخرى، وخاصة السياسات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية وتوزيع الموارد. |
Dans la mesure du possible, ces rapports nationaux devraient être compatibles avec les plans nationaux de développement durable que les pays établiront dans le cadre de l'exécution d'Action 21. | UN | وهذه التقارير الوطنية ينبغي، قدر اﻹمكان، أن تكون متسقة مع الخطط الوطنية للتنمية المستدامة التي ستعدها البلدان في سياق تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Il a également présenté un certificat médical daté du 28 août 1996 confirmant l'existence de cicatrices et de troubles qui pourraient être compatibles avec ses allégations de tortures. | UN | وقدم أيضا شهادة طبية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 1996 يؤكد فيها وجود آثار جروح وظروف قد تكون متوافقة مع ادعاءاته بالتعذيب. |
Les activités exécutées conjointement devraient être compatibles avec les priorités et stratégies nationales en matière d'environnement et de développement et leur être complémentaires | UN | أن اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا ينبغي أن تكون متوافقة مع اﻷولويـات والاستـراتـيجيــات البيئية واﻹنمائيــة الوطنية وداعمة لها |
Les motifs justifiant le rejet d'une demande de permis de séjour devaient être compatibles avec la Constitution et ne sauraient violer les droits de la personne, notamment le droit à l'égalité de traitement. | UN | فأسباب رفض إعطاء رخصة إقامة ينبغي أن تكون متوافقة مع الدستور ولا يجوز أن تنتهك حقوق الشخص، مثل حقه في المساواة في المعاملة. |
Les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme doivent aussi être compatibles avec les normes internationales en vigueur concernant les droits de l’homme. | UN | كما أن التدابير الجديدة التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب يجب أن تكون متمشية مع المعايير الدولية القائمة بشأن حقوق اﻹنسان. |
2. Les limitations pouvant être imposées aux droits énoncés à l'article 12 ne doivent pas rendre sans objet le principe de la liberté de circulation, et doivent répondre aux exigences de protection prévues au paragraphe 3 de cet article et être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | 2- والقيود المسموح بفرضها على الحقوق المحمية بموجب المادة 12 يجب ألاَّ تبطل مبدأ حرية التنقل، وهي قيود يحكمها شرط الضرورة المنصوص عليه في المادة 12، الفقرة 3، والحاجة إلى الاتساق مع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد. |
Elles doivent également être compatibles avec le droit international relatif aux droits de l'homme, la charge de la preuve de cette compatibilité incombant à l'État, | UN | ويجب أيضاً أن تنسجم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ويقع عبء إثبات هذا الانسجام على الدولة؛ |
Il a été reconnu que ce type de renseignements pourraient être difficiles à collecter et ne pas être compatibles avec les recommandations concernant les recensements. | UN | وقد أُقِر بأن جمع هذه المعلومات قد يكون صعبا وقد لا يكون متسقا مع التوصيات المتعلقة بالتعدادات. |
Cependant, les mesures doivent être compatibles avec les critères internationalement acceptés. | UN | غير أنه ينبغي لهذه التدابير أن تكون متطابقة مع المعايير المقبول بها دولياً. |
Les efforts faits pour améliorer les capacités d'évaluation doivent être compatibles avec le Programme de travail de Nairobi. | UN | أما محاولة تعزيز القدرة على التقييم فلا بد لها من أن تكون منسجمة مع برنامج عمل نيروبي. |