En fait, dans certains milieux, une telle proposition pourrait même être considérée comme une hérésie. | UN | والواقع أنه في بعض اﻷوساط ما زال هذ الافتراض يعتبر بمثابة بدعة. |
La Réunion des États parties à la Convention peut donc aussi être considérée comme faisant partie intégrante du nouveau système d'institutions. | UN | لذلك فإن اجتماع الدول اﻷطراف في الاتفاقية يمكن أن يعتبر عنصرا هاما في هذه المنظومة الجديدة لمؤسسات المحيطات. |
Cette formulation n'indique pas expressément qu'une déclaration faite avec une telle intention doit être considérée comme inappropriée par les Etats. | UN | وهذه الصياغة لا تبين مباشرة أن اﻹعلان الذي يصدر بهذا القصد ينبغي أن يعتبر غير صحيح من جانب الدول. |
M. Iwasawa demande également comment la règle des 10 % peut être considérée comme conforme aux dispositions des articles 22 et 26 du Pacte. | UN | وتساءل السيد إيواساوا أيضاً عن كيفية اعتبار قاعدة ال10 في المائة متسقة مع أحكام المادتين 22 و26 من العهد. |
La Commission judiciaire peut être considérée comme un organe de contrôle des magistrats du siège de la justice indonésienne. | UN | ويمكن اعتبار اللجنة القضائية هيئة تتولى الإشراف على رجال القضاء والقضاة في النظام القضائي الإندونيسي. |
Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد. |
Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. | UN | وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط. |
Son prédécesseur avait constamment jugé que la détention au secret devait être considérée comme illégale. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |
L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. | UN | من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ainsi, la baisse des remboursements dus à l'ONU ne peut normalement pas être considérée comme un gain d'efficacité. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن خفض تكاليف السداد للأمم المتحدة قد لا يعتبر عادة بمثابة مكاسب ناتجة عن الكفاءة. |
D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. | UN | وتدفع بأنه يصعب تخيل أن الحبس الانفرادي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً. |
L'intervention en question ne peut être considérée comme un succès : elle a entravé plutôt que faciliter le règlement de la question coréenne. | UN | فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه. |
Enfin, il est clair que, tant que les ordres du Tribunal resteront lettre morte, aucune élection ne pourra être considérée comme légale, libre et régulière. | UN | وينبغي أخيرا أن يكون من الواضح استحالة اعتبار الانتخابات قانونية وحرة وعادلة في الوقت الذي يتم فيه تجاهل أوامر المحكمة. |
Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. | UN | ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة. |
Dans ce sens, l'extrême pauvreté peut être considérée comme une privation extrême de cette liberté, que les indicateurs peuvent mettre en évidence. | UN | وبهذا المعنى، يمكن أن يُعتبر الفقر المدقع منتهى الحرمان من هذه الحرية، وهو ما يتسنى رصده عن طريق المؤشرات. |
En ce sens, la réunion devait être considérée comme le point de départ des futures discussions sur les principales questions soulevées et examinées. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يُعتبر الاجتماع نقطة البداية لمواصلة النظر في المسائل الهامة التي أُثيرت وتمت مناقشتها. |
La décision 9 dispose en outre que la perte de biens industriels ou commerciaux laissés sans surveillance parce que la situation en Iraq et au Koweït a entraîné le départ du personnel de la société concernée, peut être considérée comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation (décision 9, par. 13). | UN | وينص المقرر أيضاً على أن تعتبر الخسارة في الممتلكات التجارية، التي يتم تكبدها لأن موظفي الشركة تركوا هذه الممتلكات دون حراسة عند مغادرتهم بسبب الوضع في العراق والكويت، خسارة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت (الفقرة 13 من المقرر 9). |
Elle ne devrait pas non plus être considérée comme fermant toute possibilité d'explorer de nouvelles voies dans l'avenir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُنظر إليه على أنه يوصد الباب أمام إمكانية فتح آفاق جديدة في المستقبل. |
Elle a ajouté que l'Année ne devait pas être considérée comme un événement isolé mais comme un catalyseur pour les activités que poursuivait le Programme des VNU en vue de la promotion, la reconnaissance et la facilitation du volontariat. | UN | وأضافت أن السنة الدولية ينبغي ألا يُنظر إليها بوصفها مناسبة " للاسترخاء " ، بل باعتبارها حافزا للأعمال التي يقوم بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تشجيع التطوع وتحقيق الاعتراف بمكانته وتيسيره. |
Les références mentionnées ci-après recensent à titre préliminaire les instruments les plus importants, et cette liste ne saurait être considérée comme exhaustive. | UN | وقد حددت الإشارات أدناه على أساس مبدئي باعتبارها الإشارات الأهم ولا ينبغي اعتبارها كاملة. |
En ce qui concerne cette dernière condition que les faits doivent être incriminés par la loi étrangère, elle souffre une exception : l'infraction doit être considérée comme telle selon les principes de droit reconnus par la communauté internationale. Le Code pénal de la Serbie dispose en ce cas que des poursuites peuvent être exercées, mais seulement après autorisation du Procureur de la République. | UN | وفيما يتعلق بشرط أن تكون الجريمة المعنية تعتبر أيضاً جريمة بموجب قانون أجنبي، هناك الاستثناء التالي: تعتبر الجريمة كذلك بموجب مبادئ القانون المعترف بها من جانب المجتمع الدولي ويجوز بعدئذ، عملاً بالقانون الجنائي لصربيا، إقامة الدعوى بعد أن يوافق عليها المدعي العام للجمهورية. |
Il estime en outre que l'Organisation doit, lors du recrutement d'agents de sécurité du secteur privé, tenir compte de la diversité culturelle et des perceptions politiques locales, afin de continuer à être considérée comme une entité indépendante et impartiale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتقد الفريق العامل أن على المنظمة أن تراعي التنوع الثقافي والمفاهيم السياسية المحلية عندما توظف حراس أمن من القطاع الخاص، وذلك ضماناً لأن تعتبر دائماً كياناً حيادياً ومستقلاً. |
Aucune question sur les plans de mariage ou les intentions familiales ne devrait être posée car elle pourrait être considérée comme montrant un préjugé contre les femmes; | UN | ويجب عدم توجيه أي أسئلة تتعلق بخطط الزواج أو نوايا تكوين أسرة، حيث أنه من الممكن أن تعتبر أنها تبين انحيازا ضد المرأة؛ |
En tant que manifestation de la solidarité des peuples et pays du Sud reflétant les particularités communes de leur histoire, la coopération Sud-Sud constituait un partenariat d'égaux et ne devait pas être considérée comme une aide publique au développement. | UN | ويمثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بوصفه من مظاهر التضامن بين شعوب وبلدان الجنوب التي تعكس السمات الخاصة المشتركة التي تميز خبراتها التاريخية، يمثل شراكة بين متساوين وينبـغـي ألا يُنظر إليه باعتباره مساعدة إنمائية رسمية. |
Cette question devrait également être considérée comme prioritaire. | UN | وهذا أيضا ينبغي اعتباره من المجالات ذات الأولوية. |
Mais la Terre a le droit d'être considérée comme un être vivant : source de vie et générateur permanent de vie. | UN | ولكنها في حقيقة الأمر لها الحق في أن يُنظر إليها باعتبارها كائنا حيا: مصدر الحياة والمولد الدائم للحياة. |
Elle répond à un souci d'information et ne doit pas nécessairement être considérée comme exprimant les vues du Conseil de sécurité. | UN | وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ على أنه يعبر بالضرورة عن آراء مجلس الأمن. |
L'actuelle Conférence d'examen du Traité ne peut être considérée comme un événement ordinaire; la Conférence de 2005 s'était achevée sans accord de fond sur les graves atteintes que subit le Traité. | UN | 92 - وواصل القول إن مؤتمر الاستعراض الحالي لا يمكن أن يُعتبَر " عملا مُعتادا " ؛ لقد انتهى مؤتمر 2005 بدون اتفاق موضوعي على التحديات العسيرة التي تواجه المعاهدة. |