"être en dignité" - French Arabic dictionary
"être en dignité" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
en particulier, la loi no 39/1999 sur les droits de l'homme pose clairement que tous les Indonésiens naissent égaux en dignité et en droits et que leurs droits doivent être équitablement reconnus, garantis, protégés et traités devant la loi; tous les Indonésiens ont en outre droit à la protection de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, sans discrimination. | UN | وعلى وجه التحديد، ينص القانون رقم 39/1999 المتعلق بحقوق الإنسان بشكل واضح على أن جميع الإندونيسيين يولدون متساوين في الكرامة والحقوق، ويجب الاعتراف بحقوقهم وضمانها وحمايتها، ويعاملون معاملة عادلة أمام القانون؛ وعلاوة على ذلك، يحق لهم دون تمييز الحصول على حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils sont capables de participer de manière constructive au progrès et au bien-être de la société où ils vivent, et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, de même que les théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | " وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر قد وُلدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على الإسهام إسهاما بنَّاء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب من مذاهب التفوق العنصري إنما هو مذهب زائف علميا ومُدان أخلاقيا وظالم، وخطير، اجتماعيا ويجب رفضه هو والنظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, de même que les théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | " وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على أن يساهموا إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا ومدان أخلاقيا ومجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه مع النظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, à l'instar des théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن بإمكانهم أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم وتحقيق رفاهها وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا، مدان أخلاقيا جائر وخطير اجتماعيا ولا بد من نبذه ونبذ النظريات التي تهدف إلى ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés, et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, à l'instar des théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | " وإذ تؤكد مجددا أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن بإمكانهم أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم وتحقيق رفاهها، وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا، مدان أخلاقيا، جائر وخطير اجتماعيا ولا بد من نبذه ونبذ النظريات التي تهدف إلى ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, de même que les théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | " وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على أن يسهموا إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا ومدان أخلاقيا ومجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه مع النظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة، |
37. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme que ceux-ci, quel que soit leur statut, doivent durant leur retour être en sécurité et être traités avec humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne; | UN | 37 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الواجبة لهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
35. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme que ceux-ci, quel que soit leur statut, doivent durant leur retour être en sécurité et être traités avec humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne; | UN | 35 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
32. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale et affirme que ceuxci, quel que soit leur statut, doivent durant leur retour être en sécurité et être traités avec humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne ; | UN | 32 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
35. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme que ceux-ci, quel que soit leur statut, doivent durant leur retour être en sécurité et être traités avec humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne ; | UN | 35 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
Rappelant que le " projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones " affirme que les peuples autochtones sont égaux à tous les autres peuples en dignité et en droits, tout en reconnaissant le droit de tous les individus et de tous les peuples à la différence, à s'estimer différents et à être respectés en tant que tels, | UN | وإذ نشير إلى أن " مشروع إعلان اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية " يؤكد أن الشعوب اﻷصلية متساوية في الكرامة والحقوق مع جميع الشعوب اﻷخرى، بينما يسلم بحقنا في أن نكون مختلفين، وأن نعتبر أنفسنا مختلفين، وأن نلقى الاحترام على هذا النحو، |
On ne peut plus remettre en question, aujourd'hui, le principe selon lequel tous les êtres humains sont libres et égaux en droits et en dignité, indépendamment de leur nationalité, de leur race, de leur religion, ou de toute autre condition, de sorte qu'il n'existe pas de personnes < < illégales > > , mais seulement des personnes dont la situation migratoire peut être régulière ou irrégulière selon les règles propres à chaque État. | UN | ففي الوقت الراهن، لا يجادل أحد أن جميع الأشخاص أحرار وسواسية في الكرامة والحقوق، بغض النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو دينهم أو أي اعتبار آخر، أي أنه لا وجود لأشخاص " غير قانونيين " ، بل هم أشخاص قد تصبح وضعيتهم مراعية أو مخالفة لقواعد الهجرة وفقا للمعايير الداخلية السارية في كل دولة على حدة. |
37. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme que ceux-ci, quel que soit leur statut, doivent durant leur retour être en sécurité et traités avec humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne; | UN | 37 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الواجبة لهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
Aujourd'hui, nous savons que les sociétés, pour être démocratiques, responsables ou productives, doivent être en faveur de la dignité de chaque citoyen. | UN | واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين. |
203. " L'enfant doit bénéficier d'une protection spéciale et se voir accorder des possibilités et des facilités par l'effet de la loi et par d'autres moyens, afin d'être en mesure de se développer d'une façon saine et normale sur le plan physique, intellectuel, moral, spirituel et social, dans des conditions de liberté et de dignité. | UN | ٢٠٤ - " يتمتع الطفل بالحماية الخاصة المناسبة وبالفرص والتسهيلات القانونية وغيرها اللازمة ﻹتاحة نموه الجسمي والعقلي والخلقي والروحي والاجتماعي نموا طبيعيا سليما وحرا كريما. |
en matière d'esclavage, le corps du délit renvoie à < < quiconque réduit autrui en esclavage ou incite à aliéner sa liberté ou sa dignité ou celle d'une personne à sa charge ou sous sa tutelle, pour être réduite en esclave > > . Il s'agit là des éléments constitutifs du crime d'esclavage qui doivent être établis dans le cadre d'un procès équitable avant qu'une personne ne puisse être jugée. | UN | The slavery corpus delicti refers to " any person who reduces another person or person under their care or responsibility to slavery, or incites them to forfeit their liberty or dignity for the purpose of enslaving them " - elements of the crime of slavery that must be proven in a fair trial before an individual may be tried. |
La démocratie ne peut être instaurée, ni émerger comme une conséquence magique des châtiments rigoureux que certains tentent d'imposer sur la base de leurs positions ou de leurs attitudes, sans tenir compte des circonstances difficiles qui doivent être réglées pour que ce système de liberté et de dignité puisse prendre racine, fructifier et se développer avec de plus en plus de force dans nos sociétés. | UN | تحقيق التنمية " . إن الديمقراطية لا يمكن أن تفرض فرضا. كما أنها لا تظهــر بوسيلة سحريــة نتيجة للعقوبات القاسية التــي يحــاول البعــض فرضهــا علــى أساس آرائهم أو مواقفهم هم التي تتجاهل الحقائق الصعبة التي يلزم أن تواجه حتــى يمكــن لنظام الحريــة والكرامة هذا أن يزدهــر ويتأصــل ويشتــد عــوده تدريجيا داخل مجتمعاتنا. |
La médiation fut un succès; après d'âpres et longues négociations, la LICRA obtint l'évacuation du gymnase dans la dignité, le relogement de l'ensemble des personnes et le réexamen de tous les dossiers de sans-papiers en attente de régularisation. 2) La LICRA a intensifié le développement de son activité à l'étranger : de nouvelles sections ont été créées, en Italie par exemple, ou vont être mises en place dans les prochains mois. | UN | ولقد كانت الوساطة ناجحة، وبعد مفاوضات عسيرة وطويلة نجحت الرابطة في إجلاء اللاجئين من القاعة الرياضية دون المساس بكرامتهم، وإعادة إسكان معظمهم، وإعادة النظر في جميع ملفات الذين لا يحملون أوراقا قانونية والذين ينتظرون تسوية أوضاعهم قانونيا، و (2) كثفت الرابطة من تطوير نشاطها بالخارج: إذ تم إنشاء أقسام جديدة، في إيطاليا على سبيل المثال، أو سيتم إنشاء مثل هذه الأقسام في الأشهر المقبلة. |
L'Association Points-Cœur a déclaré que le respect de la dignité humaine devait toujours être considéré comme l'objectif le plus élevé et que les valeurs traditionnelles pouvaient et devaient jouer un rôle, comme dans les exemples ci-après, elles ne devaient jamais être invoquées comme une fin en elles-mêmes mais plutôt comme un outil au service de la dignité humaine. | UN | 45- وذكرت جمعية " Points-Cœur " أن احترام كرامة الإنسان لا بد من مراعاتها في جميع الأحوال بوصفها الهدف الأسمى وأنه في حين يمكن بل ويجب أن تساهم القيم التقليدية، كما هو الحال في الأمثلة التالية، يجب ألاّ يُستند إليها أبداً كغاية في حد ذاتها وإنما كغاية من غايات كرامة الإنسان. |
À cet égard, il rappelle aux autorités suisses l'article 12 de la Constitution fédérale, qui dit en substance: < < Quiconque est dans une situation de détresse et n'est pas en mesure de subvenir à son entretien a le droit d'être aidé et assisté et de recevoir les moyens indispensables pour mener une existence conforme à la dignité humaine. > > . | UN | In this regard, he wishes to remind the Swiss authorities of article 12 of the Federal Constitution, which states: " Persons in distress and incapable of looking after themselves have the right to be helped and assisted, and to receive the means that are indispensable for leading a life in human dignity. " |