"être exécutées" - Translation from French to Arabic

    • إعدامهم
        
    • تعذر تنفيذ
        
    • سيجري فيها تنفيذ
        
    • تنفيذ ولاياته
        
    • أطرافها بتنفيذ
        
    • ستنفذ في
        
    À Al Qusayr, Bab Amr, Qaldiya et ailleurs, la commission a constaté que des personnes capturées par des groupes armés antigouvernementaux étaient parfois soumises à une procédure quasi judiciaire avant d'être exécutées. UN وفي القصير وبابا عمرو والخالدية وفي أماكن أخرى، لاحظت اللجنة أن الأشخاص الذين تعتقلهم الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة يخضعون في بعض الأحيان لإجراءات شبه قضائية قبل إعدامهم.
    Quelquesunes de ces personnes auraient été torturées avant d'être exécutées. UN وادعي أنه جرى تعذيب بعض هؤلاء الأشخاص قبل إعدامهم.
    Les victimes auraient subi des mauvais traitements pendant les interrogatoires avant d'être exécutées. UN وذُكر أن الضحايا قد تعرضوا للإهانات عند استجوابهم قبل إعدامهم.
    Encouragés par ces trois ordonnances, de nombreuses autres procédures furent engagées, mais les décisions favorables ne purent être exécutées. UN فاتخذت إجراءات قانونية عديدة أخرى، شَجع على اتخاذها صدورُ هذه الأحكام الثلاثة، غير أنه تعذر تنفيذ القرارات الملائمة.
    Les réponses seraient communiquées au Greffier, qui dresserait la liste des États où les peines peuvent être exécutées. UN وهذه المعلومات ستحال الى مسجل المحكمة الدولية، الذي سيُعد قائمة بالدول التي سيجري فيها تنفيذ اﻷحكام.
    Rappelant ses résolutions pertinentes dans lesquelles elle a prié le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour que les tâches à accomplir dans le cadre du Programme puissent être exécutées intégralement, compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    En particulier, l'auteur a attiré l'attention du tribunal sur les articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en vertu desquels les dispositions des traités doivent être exécutées de bonne foi et les parties ne peuvent invoquer les dispositions de leur droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité. UN ووجّهت صاحبة البلاغ بصفة خاصة نظر المحكمة إلى المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، اللتين تنصان على أن كل معاهدة تُلزم أطرافها بتنفيذ أحكامها بنية حسنة وعلى أنه لا يجوز لأي طرف أن يستند إلى أحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما.
    c) Une augmentation totale nette d'un montant de 10 057 500 dollars pour les activités de fond devant être exécutées au titre du programme de travail, qui s'explique par les facteurs ci-après : UN (ج) زيادة عامة صافيها 500 057 10 دولار للأنشطة الفنية التي ستنفذ في إطار برنامج العمل، وتشمل ما يلي:
    Les corps des victimes présentaient souvent des lésions indiquant qu'elles avaient été torturées avant d'être exécutées. UN وشوهدت إصابات بجثث الضحايا تكشف تعرضهم للتعذيب قبل إعدامهم.
    Un grand nombre de personnes ne se plaignent pas d'avoir été soumises à la torture par crainte d'être exécutées ultérieurement. UN ويحجم كثيرون عن تقديم شكاوي بتعرضهم للتعذيب، خشية إعدامهم لاحقا.
    Et toutes les victimes ont été capturées une par une, ligotées et assises à table avant d'être exécutées. Open Subtitles وتم جمع الضحايا واحداً تلو الآخر وتقيدهم وموضعتهم على الطاولة ومن ثم إعدامهم
    Il semblerait que les victimes aient été torturées avant d'être exécutées. UN ويبدو أن الضحايا قد عُذبوا قبل إعدامهم.
    Il relève que ces fosses ont été découvertes principalement grâce aux informations contenues dans les déclarations des paramilitaires démobilisés et que la grande majorité des victimes avaient été torturées avant d'être exécutées, comme en témoigne le fait qu'elles étaient attachées ou démembrées. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم اكتشاف المقابر أساسا استنادا إلى بيانات أدلى بها العسكريون المسرحون، وأن الغالبية الساحقة من الضحايا تعرضوا للتعذيب قبل إعدامهم حسبما تبين من الجثث التي عثر عليها مقيدة ومقطعة الأوصال.
    Il relève que ces fosses ont été découvertes principalement grâce aux informations contenues dans les déclarations des paramilitaires démobilisés et que la grande majorité des victimes avaient été torturées avant d'être exécutées, comme en témoigne le fait qu'elles étaient attachées ou démembrées. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم اكتشاف المقابر أساسا استنادا إلى بيانات أدلى بها العسكريون المسرحون، وأن الغالبية الساحقة من الضحايا تعرضوا للتعذيب قبل إعدامهم حسبما تبين من الجثث التي عثر عليها مقيدة ومقطعة الأوصال.
    Il relève que ces fosses ont été découvertes principalement grâce aux informations contenues dans les déclarations des paramilitaires démobilisés et que la grande majorité des victimes avaient été torturées avant d'être exécutées, comme en témoigne le fait qu'elles étaient attachées ou démembrées. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم اكتشاف المقابر أساسا استنادا إلى بيانات أدلى بها العسكريون المسرحون، وأن الغالبية الساحقة من الضحايا تعرضوا للتعذيب قبل إعدامهم حسبما تبين من الجثث التي عثر عليها مقيدة ومقطعة الأوصال.
    Trois procédures furent engagées devant le président du tribunal de grande instance d'Alger en vertu du décret du 18 mars 1963, et gagnées dans le sens où soit les arrêtés furent annulés, soit le tribunal ordonna une expertise qui conclut à un défaut de vacance. Encouragés par ces trois ordonnances, de nombreuses autres procédures furent engagées, mais les décisions favorables ne purent être exécutées. UN ورُفعت ثلاث دعاوى إلى رئيس المحكمة الابتدائية بالجزائر العاصمة بموجب المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963() وكُسبت الدعاوى إما بإلغاء المراسيم أو بطلب المحكمة تقرير خبير خلص إلى وجود عيب في السيبان، فاتخذت إجراءات قانونية عديدة أخرى، شَجع على اتخاذها صدورُ هذه الأحكام الثلاثة، غير أنه تعذر تنفيذ القرارات التي صدرت لصالح المدعين.
    Trois procédures furent engagées devant le président du tribunal de grande instance d'Alger en vertu du décret du 18 mars 1963, et gagnées dans le sens où soit les arrêtés furent annulés, soit le tribunal ordonna une expertise qui conclut à un défaut de vacance. Encouragés par ces trois ordonnances, de nombreuses autres procédures furent engagées, mais les décisions favorables ne purent être exécutées. UN ورُفعت ثلاث دعاوى إلى رئيس المحكمة الابتدائية بالجزائر العاصمة بموجب المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963() وكُسبت الدعاوى إما بإلغاء المراسيم أو بطلب المحكمة تقرير خبير خلص إلى وجود عيب في السيبان، فاتخذت إجراءات قانونية عديدة أخرى، شَجع على اتخاذها صدورُ هذه الأحكام الثلاثة، غير أنه تعذر تنفيذ القرارات التي صدرت لصالح المدعين.
    Les réponses seraient communiquées au Greffier du Tribunal, qui dresserait la liste des États où les peines pouvaient être exécutées. UN وتحال تلك المعلومات إلى مسجل المحكمة الذي يعمد إلى إعداد قائمة بالدول التي سيجري فيها تنفيذ اﻷحكام.
    Les réponses seraient communiquées au Greffier du Tribunal, qui dresserait la liste des États où les peines pouvaient être exécutées. UN وتحال تلك المعلومات إلى مسجل المحكمة الذي يعمد إلى إعداد قائمة بالدول التي سيجري فيها تنفيذ اﻷحكام.
    Rappelant ses résolutions pertinentes, dans lesquelles elle priait le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour que les tâches à accomplir dans le cadre du Programme puissent être exécutées intégralement compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    Rappelant ses résolutions pertinentes dans lesquelles elle a prié le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour que les tâches à accomplir dans le cadre du Programme puissent être exécutées intégralement, compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    En particulier, l'auteur a attiré l'attention du tribunal sur les articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en vertu desquels les dispositions des traités doivent être exécutées de bonne foi et les parties ne peuvent invoquer les dispositions de leur droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité. UN ووجّهت صاحبة البلاغ بصفة خاصة نظر المحكمة إلى المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، اللتين تنصان على أن كل معاهدة تُلزم أطرافها بتنفيذ أحكامها بنية حسنة وعلى أنه لا يجوز لأي طرف أن يستند إلى أحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما.
    c) Une augmentation générale nette de 3 372 500 dollars imputable aux activités de fond devant être exécutées dans le cadre du programme de travail, résultant des facteurs suivants : UN (ج) زيادة عامة صافيها 500 372 3 دولار للأنشطة الفنية التي ستنفذ في إطار برنامج العمل، وتشمل ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more