"être invoquée" - Translation from French to Arabic

    • الاستشهاد
        
    • يعتد
        
    • الاحتجاج به
        
    • حكم من أحكام
        
    • الاعتداد بها
        
    • الاحتجاج بها
        
    • يحتج بها
        
    • ويمكن الاحتكام اليها
        
    • يُلجأ إليه
        
    • ينبغي التذرع
        
    • يجوز التذرع
        
    • الاحتجاج بأية
        
    • الاحتكام إليها
        
    • الاعتداد به
        
    L'erreur sur le droit ne peut être invoquée comme cause d'irresponsabilité pénale. UN لا يجوز الاستشهاد بالغلط في القانون كسبب لﻹعفاء من المسؤولية الجنائية.
    Ils ont demandé en particulier si des cas de discrimination tombant sous le coup de cette loi avaient été portés devant les tribunaux et, à cet égard, quel était le statut de la Convention par rapport à la Constitution et à la législation et si la Convention pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. UN وتساءلوا بصفة خاصة عما إذا كانت المحاكم قد نظرت في قضايا، بموجب هذا القانون، وعن مركز الاتفاقية في هذا الصدد إزاء الدستور والتشريع، وعما إذا كان يمكن الاستشهاد بالاتفاقية مباشرة في المحاكم.
    La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. UN ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل.
    Une disposition jugée inconstitutionnelle cesse d'être applicable et ne peut plus être invoquée lors des procès. UN ولا ينطبق أي حكم تثبت عدم دستوريته ولا يمكن الاحتجاج به أثناء الدعاوى.
    1. Aucune règle d'administration de la preuve ne peut être invoquée dans une procédure légale contre l'admissibilité d'un message de données produit comme preuve : UN ١ - في أية إجراءات قانونية، لا يطبق أي حكم من أحكام قواعد اﻹثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل إثبات:
    Le Comité note que la Convention a une autorité supérieure à la loi et peut être invoquée directement devant les tribunaux nationaux. UN 19- وتلاحظ اللجنة أن للاتفاقية حجية راجحة على القانون ويمكن الاعتداد بها بصورة مباشرة أما المحاكم الوطنية.
    Ils ont ensuite demandé quelle était la place de la Convention en droit interne norvégien et si elle pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. UN ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم.
    Depuis sa ratification, la Convention est devenue une partie intégrante du système judiciaire et peut être invoquée devant les tribunaux par tous les citoyens. UN 4 - ولقد أصبحت الاتفاقية، منذ التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي، ويمكن لأي مواطن أن يحتج بها أمام المحاكم.
    48. Le Comité ayant demandé si la Bolivie avait entrepris d'intégrer dans le droit interne, en particulier dans la Constitution, les dispositions de la Convention et si celle-ci pouvait actuellement être invoquée devant les tribunaux, la représentante de ce pays a indiqué que la Convention faisait partie intégrante de la législation nationale depuis le 15 septembre 1989 et avait force de loi pour les tribunaux. UN ٤٨ - وردا على قول اﻷعضاء إنه ينبغي للحكومة أن تتخذ تدابير ﻹدماج الاتفاقية في التشريعات الوطنية وعلى أسئلة من قبيل هل يمكن حاليا الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم وهل توجد أي مبادرات متخذة ﻹدماج أحكام الاتفاقية في الدستور، ذكرت الممثلة أن الاتفاقية قد أصبحت فعلا جزءا من التشريع البوليفي في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ ويمكن الاحتكام اليها أمام المحاكم.
    La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. UN فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Une telle diversité ne doit pas être invoquée pour empiéter sur les droits de l'homme. UN فلا ينبغي التذرع بهذا التنوع لغرض النيل من حقوق الإنسان.
    Toutefois, l'inconstitutionnalité pourra être invoquée sur la base d'un pourvoi en cassation, dans les formes prévues dans l'article précédent, si une juridiction du contentieux administratif n'a pas été saisie. UN غير أنه، إذا لم يحتكم الى عدم الدستورية أمام المحكمة اﻹدارية، فيجوز الاستشهاد بذلك كسبب للطعن في محكمة النقض بالطريقة الوارد وصفها في المادة ٧١١.
    On ne sait pas très bien si la Convention peut être invoquée devant les tribunaux ou l’a jamais été ni quelle suite a été donnée aux actions en justice consécutives à des violations de la loi. UN وترى اللجنة أنه ليس من الواضح ما إذا كان من الممكن الاستشهاد بالاتفاقية في المحاكم، وما إذا كان هذا قد حدث على اﻹطلاق، وما هي المحصلة التي يمكن أن تتمخض عنها هذه القضايا.
    La Rapporteuse spéciale souhaite également rappeler l'article 15 de la Convention, selon lequel tout Etat partie doit veiller à ce que toute déclaration obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير أيضاً إلى المادة ٥١ من الاتفاقية وهي المادة التي تقضي بأن تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم اﻹدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات.
    Conformément à l'article 15 de la Convention contre la torture, l'État devra veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture. UN ووفقاً للمادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، يتعين أن تضمن الدولة الطرف أن أي إفادة ثبت الإدلاء بها نتيجة للتعذيب لا يجوز الاستشهاد بها كدليل في أية إجراءات إلا ضد شخص متهم بممارسة التعذيب.
    Tout État partie veille à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. UN تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال.
    La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. UN ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل.
    La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme défense. UN ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل.
    Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, UN وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي،
    1. Aucune règle d'administration de la preuve ne peut être invoquée dans une procédure légale contre l'admissibilité d'un message de données produit comme preuve : UN ١ - في أية اجراءات قانونية، لا يطبق أي حكم من أحكام قواعد الاثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل اثبات:
    Il trouve également préoccupant que, bien que la Convention ait force de loi et puisse être invoquée devant les tribunaux, dans la pratique elle ne l'ait jamais été. UN كما يساور اللجنة القلق لأنه بالرغم من أن الاتفاقية تشكل جزءا من التشريع الوطني وإمكان الاعتداد بها أمام المحاكـــــم، فإنــــه لا توجد أية قضايا حدث فيها ذلك فعلا.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. UN كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    L'État partie devrait aussi prendre toutes les mesures nécessaires pour poser comme règle qu'une déclaration faite sous la torture ne peut être invoquée comme élément de preuve dans une procédure, conformément aux dispositions de la Convention. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    48. Le Comité ayant demandé si la Bolivie avait entrepris d'intégrer dans le droit interne, en particulier dans la Constitution, les dispositions de la Convention et si celle-ci pouvait actuellement être invoquée devant les tribunaux, la représentante de ce pays a indiqué que la Convention faisait partie intégrante de la législation nationale depuis le 15 septembre 1989 et avait force de loi pour les tribunaux. UN ٤٨ - وردا على قول اﻷعضاء إنه ينبغي للحكومة أن تتخذ تدابير ﻹدماج الاتفاقية في التشريعات الوطنية وعلى أسئلة من قبيل هل يمكن حاليا الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم وهل توجد أي مبادرات متخذة ﻹدماج أحكام الاتفاقية في الدستور، ذكرت الممثلة أن الاتفاقية قد أصبحت فعلا جزءا من التشريع البوليفي في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ ويمكن الاحتكام اليها أمام المحاكم.
    La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. UN فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Comme il a été réaffirmé dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier l'inaction dans la mise en œuvre des droits de l'homme internationalement reconnus ou la violation ou la limitation de ces droits. UN وكما أعيد تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإنه لا ينبغي التذرع بنقص التنمية لتبرير التقاعس عن إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أو التعسف في إعمال هذه الحقوق أو الانتقاص منها.
    Certes, la protection de la sécurité nationale peut constituer un motif de restriction à la liberté de circulation, conformément au Pacte. En revanche, la détention de secrets d'Etat ne saurait être invoquée dans ce domaine. UN وأضافت أنه لا شك في أن حماية اﻷمن القومي قد تشكل سبباً لقيد حرية التنقل وفقاً للعهد، غير أنه لا يجوز التذرع بحجة حيازة اسرار الدولة في هذا المجال.
    Il n'est pas de cause qui puisse être invoquée pour le justifier. UN ولا يمكن الاحتجاج بأية قضية لتبرير هذه الأعمال.
    À la différence de l'article 14 de la Convention européenne, l'article 26 est une disposition autonome, qui peut être invoquée indépendamment des autres droits consacrés dans le Pacte. UN وعلى خلاف المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية، تعتبر المادة 26 حكماً قائماً بذاته، يمكن الاحتكام إليها بمعزل عن الحقوق الأخرى المتضمنة في العهد.
    Celle-ci, qui ne peut être invoquée qu'après l'entrée en vigueur du Traité, a pour objectif de déterminer si une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire a été réalisée en violation des dispositions du Traité, et de recueillir toutes données factuelles susceptibles de concourir à l'identification d'un contrevenant éventuel. UN ويتمثل الغرض من هذا التفتيش الذي لا يمكن الاعتداد به إلا بعد بدء نفاذ المعاهدة في توضيح ما إذا كان اختبار للأسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر قد أُجري انتهاكا للمعاهدة، وفي القيام قدر المستطاع بجمع الوقائع التي قد تساعد على تحديد هوية أي منتهك محتمل للمعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more