L'article 9 du Pacte dispose également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant une autorité judiciaire, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتقتضي المادة 9 من العهد أيضاً أن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية سريعاً إلى سلطة قضائية ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
3. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | " ٣- يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعا، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا مباشرة وظائف قضائية، ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Rappelant en outre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantissent l'un et l'autre l'exercice de ces droits, et que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit en outre le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, | UN | وإذ يشير كذلك إلى العهـد الدولي الخـاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(20) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(20)، اللذين يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وإلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، |
D'après le paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه. |
3. Droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être laissé en liberté provisoire | UN | 3- الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج بانتظار المحاكمة |
En application des dispositions pertinentes, un département distinct a été créé à la Cour suprême pour la protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
267. Contrairement au libellé de l'article 14, alinéa 3 c) du présent Pacte, tant le droit suisse que la Convention européenne des droits de l'homme garantissent le droit à être jugé dans un délai raisonnable également en matière civile. | UN | ٧٦٢- يكفل القانون السويسري والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، خلافاً لما تنص عليه الفقرة ٣)ج( من المادة ٤١ من هذا العهد، حق المتهم في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة في القضايا المدنية أيضاً. |
3. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 3 - يُقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية سريعا، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا مباشرة وظائف قضائية، ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
< < Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | " يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية، ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
< < Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | " يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية، ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
312. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 313- يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية، ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Rappelant en outre que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantissent l'un et l'autre l'exercice de ces droits, et que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit en outre le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, | UN | وإذ يستذكر كذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وأنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرّر لـه، |
Rappelant en outre que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantissent l'un et l'autre l'exercice de ces droits, et que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit en outre le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, | UN | وإذ يستذكر كذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وأنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرّر لـه، |
Rappelant en outre que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantissent l'un et l'autre l'exercice de ces droits, et que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit en outre le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وأنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرّر لـه، |
Pour certaines catégories d'infractions pénales et, dans certains pays, cette question a suscité des préoccupations au sein du Comité, dont les membres se sont demandés si la pratique était conforme au droit d'< < être jugé dans un délai raisonnable ou libéré > > en vertu du paragraphe 3. | UN | وهذا الموضوع أثار بالنسبة لفئات معينة من القضايا الجنائية في بعض البلدان بعض القلق داخل اللجنة، وقد استفسر الأعضاء عما إذا كانت ممارسات تلك البلدان تتوافق مع حق الشخص في " محاكمته خلال مدة معقولـة أو " في " الإفراج عنه " بمقتضى الفقرة 3. |
Pour certaines catégories d'infractions pénales et, dans certains pays, cette question a suscité des préoccupations au sein du Comité, dont les membres se sont demandés si la pratique était conforme au droit d'< < être jugé dans un délai raisonnable ou libéré > > en vertu du paragraphe 3. | UN | وهذا الموضوع أثار بالنسبة لفئات معينة من القضايا الجنائية في بعض البلدان بعض القلق داخل اللجنة، وقد استفسر الأعضاء عما إذا كانت ممارسات تلك البلدان تتوافق مع حق الشخص في " محاكمته خلال مدة معقولـة أو " في " الإفراج عنه " بمقتضى الفقرة 3. |
La Direction du ministère public est tenue de veiller à ce que les droits constitutionnels des suspects soient respectés dans le cadre des procédures pénales, notamment leur droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتقع على مكتب مدير النيابة العامة واجب ضمان تمتع المشتبه بهم في قضايا جنائية بحقوقهم الدستورية. ويشمل ذلك المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
L'État partie considère que la garantie prévue par la disposition invoquée est renforcée par celle contenue à l'article 9 du Pacte, qui consacre le droit de tout détenu d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه. |
Il ressort de l'examen des décisions de la Cour que la majorité des arrêts − 57, soit 65 % de l'ensemble des arrêts − portaient sur des violations de l'article 6 de la Convention, en particulier le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | 113- ويبين تحليل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن أكبر عدد من القضايا، وهو 57 قضية، أي 65 في المائة، تعلق بانتهاك المادة 6، وتحديداً الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
Selon l'article 36 de la loi, il est possible d'introduire une requête aux fins de protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable pendant la procédure en cours devant les tribunaux internes, ou dans un délai de six mois au plus après le prononcé d'une décision définitive. | UN | 314- ووفقاً للمادة 36 من القانون، يجوز للطرف أن يتقدَّم بطلب حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة أثناء سير إجراءات التقاضي أمام المحاكم المحلية أو في غضون مدة لا تزيد على ستة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة نهائياً. |
Le Comité a conclu que la détention de l'auteur était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 selon lequel tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. 523. Dans l'affaire No 447/1991 (Shalto c. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
La défense a donc fait valoir en faveur d'une libération conditionnelle des arguments liés à des questions comme la détention arbitraire et le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وكانت حجج الدفاع بشأن مسألة الكفالة ترتبط تبعاً لذلك بمسائل مثل الاحتجاز التعسفي والحق في المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة. |
C'est ainsi que, dans l'affaire R. c. Askov, la Cour suprême du Canada a noté qu'un délai allant jusqu'à deux ans entre la mise en accusation et le procès enfreignait le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | فمثلا في قضية آر ضد أسكوف(21) لاحظت المحكمة العليا لكندا أن تأخيرا مدته سنتان بين تاريخ إحالة ملف القضية إلى المحكمة وتاريخ المحاكمة نفسها يشكل انتهاكا لحق المتهم في محاكمته خلال فترة زمنية معقولة. |