"être jugé par" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمة أمام
        
    • المثول أمام
        
    • يحاكم أمام
        
    • الشخص في أن تقوم
        
    • بغرض محاكمته
        
    • محاكمة أمام
        
    • تنظر في قضيته
        
    • بأن يُحاكم أمام هيئة من
        
    • محاكمة أي شخص أمام
        
    • محاكمته أمام
        
    • محاكمته من قبل
        
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN الحـق في المحاكمة أمام قاض مختــص فــي فــترة معقولة
    Khoeiniha doit encore être jugé par un tribunal révolutionnaire pour d’autres chefs d’inculpation. UN وينتظر خوئينه المثول أمام محكمة ثورية بخصوص شكاوى أخرى.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Il est également important de souligner que le Comité des droits de l'homme a rappelé que < < le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial est un droit absolu qui ne souffre aucune exception > > 22. UN ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " ().
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة
    - Le droit à être jugé par un tribunal ordinaire, reconnu au paragraphe 3 de l'article 139 de la Constitution, le jugement de civils par des tribunaux militaires ayant en effet été autorisé dans les cas de terrorisme et les prévenus se voyant refuser tout droit de récuser les magistrats et les auxiliaires de justice prenant part à la procédure; UN :: الحق في المحاكمة أمام القاضي الطبيعي، المعترف به في الفقرة 3 من المادة 139 من الدستور السياسي، حيث إنه في قضايا الإرهاب أُذن بمحاكمة بعض المدنيين أمام محاكم عسكرية.
    Comme il ressort du présent rapport, la vaste compétence que certains pays accordent à cette juridiction compromet dangereusement l'exercice des droits de l'homme, notamment le droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN ويكشف التقرير أن الولاية الواسعة الممنوحة للمحاكم العسكرية في بعض البلدان تشكل عائقا خطيرا أمام التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة.
    Les privilèges diplomatiques n'emportent pas d'immunité au regard de la responsabilité légale, ils permettent seulement à un ambassadeur de ne pas être jugé par les juridictions d'un État auprès duquel il est accrédité. UN ولا ينطوي الامتياز الدبلوماسي على الحصانة من المسؤولية القانونية، بل لا ينطوي إلا على الإعفاء من المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للدولة التي اعتمد سفيرا لديها.
    20. La source affirme que M. Puracal s'est vu refuser dès le stade de la juridiction de première instance le droit d'être jugé par un tribunal impartial et indépendant. UN 20- ويؤكد المصدر، أولاً، أن السيد بوراكال حرم من حق المحاكمة أمام محكمة نزيهة ومستقلة.
    Les principales catégories de droits auxquels il est porté atteinte concernent le droit d'être jugé par un juge compétent dans un délai raisonnable, le devoir qui incombe à l'Etat d'enquêter et de sanctionner, le droit d'être défendu et le droit de ne pas être soumis à contrainte. UN أما الفئات الرئيسية للحقوق المنتهكة فتتصل بالحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة زمنية معقولة، والتزام الدولة القانوني باجراء محاكمات بشأن الجرائم المرتكبة، والحق في المشورة القانونية والحق في عدم التعرض للقسر.
    Cette expérience négative avec la justice américaine découragerait qui que ce soit d'accepter d'être jugé par un tel système, en particulier si la partie adverse est le Gouvernement américain. UN إن هذه التجربة السلبية مع القضاء اﻷمريكي لا تشجع أيا كان على قبول المثول أمام هذا القضاء، خاصة إذا كانت الحكومة اﻷمريكية هي الطرف اﻵخر في التقاضي.
    Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables UN ٣- الحق في المثول أمام قاض مختص في غضون فترة معقولة
    Si un accusé choisit d'être jugé par un jury, il peut également décider de choisir le jury en fonction de critères linguistiques. UN واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة.
    Elle indique que, quand il a été arrêté, son mari avait un statut militaire et qu'en vertu de la législation applicable, il devait être jugé par un tribunal militaire. UN وتشير إلى أنه في وقت القبض عليه كان له وضع عسكري وأنه، بموجب القانون المطبق، كان يجب أن يحاكم أمام محكمة عسكرية.
    Il est également important de souligner que le Comité des droits de l'homme a rappelé que < < le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. > > . UN ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " ().
    L'auteur a affirmé que les infractions dont il était accusé n'avaient aucun lien avec des activités subversives ou paramilitaires et qu'il pouvait être jugé par les tribunaux ordinaires. UN ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته.
    Le Comité a relevé qu'il n'existait pas de loi fédérale sur la question de savoir si l'accusé pouvait être jugé par un tribunal avec jury. UN ولاحظت اللجنة أنه لا يوجد قانون اتحادي بشأن توفير محاكمة أمام هيئة محلفين.
    4. Le droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN 4- حق الفرد في أن تنظر في قضيته بشكل منصف وعلني محكمة مختصة ومستقلة وحيادية
    Il affirme que sa demande d'être jugé par un jury a été rejetée en raison de l'accusation d'outrage à l'autorité de la justice retenue contre lui. UN كما يدعي أن طلبه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بتهمة إهانة المحكمة الموجّهة إليه قد رفض.
    1. Sauf disposition contraire du présent Statut, nul ne peut être jugé par la Cour pour des actes constitutifs de crimes pour lesquels il a déjà été condamné ou acquitté par elle. UN ١ - لا يجوز، إلا كما هو منصوص عليه في هذا النظام اﻷساسي، محاكمة أي شخص أمام المحكمة عن سلوك شكﱠل اﻷساس لجرائم كانت المحكمة قد أدانت الشخص بها أو برأته منها.
    Rasim Delić était le plus haut responsable de l'armée de Bosnie-Herzégovine à être jugé par le Tribunal. UN وكان راسيم ديليتش أعلى ضابط في جيش البوسنة والهرسك تتم محاكمته أمام المحكمة الدولية.
    Ce dernier a été fait prisonnier le 5 octobre 1995 par les troupes militaires françaises qui ont déjoué le coup d'Etat des mercenaires, et remis aux autorités compétentes pour être jugé par un tribunal français. UN واعتُقل دُنار في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ من قبل القوة الفرنسية التي وضعت نهاية لانقلاب المرتزقة، وسُلﱢم الى السلطات المختصة من أجل محاكمته من قبل محكمة فرنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more