"être jugées" - Translation from French to Arabic

    • محاكمتهم
        
    • يحاكمون
        
    • جاهزة للمحاكمة
        
    • تجرى المحاكمات
        
    • تبدو أنها
        
    • لإصدار حكم بشأنها
        
    • مؤهلين للمحاكمة
        
    • الجاهزة للمحاكمة
        
    Elles doivent être jugées dès que possible conformément à leur droit fondamental à un jugement dans les meilleurs délais. UN ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له.
    Il arrive aussi que des personnes accusées restent emprisonnées pendant longtemps sans être jugées. UN أما الأشخاص الذين توجه إليهم التهم، فيحتجزون لفترات زمنية مطولة دون محاكمتهم.
    Leur procès se serait déroulé efficacement si toutes ces 19 personnes avaient pu être jugées ensemble. UN وكان بالإمكان أن تكون محاكمتهم فعالة لو حوكموا هؤلاء الـ 19 معا.
    Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    Diverses dates limites auxquelles leurs affaires devraient être en état d'être jugées leur sont fixées de sorte que, dès que la Chambre de première instance est libre, elle pourra sélectionner parmi ces affaires celles pour lesquelles elle entamera un procès. UN وحُددت لهؤلاء مواعيد نهائية مختلفة لتكون قضاياهم جاهزة للمحاكمة بحلولها، لكي تكون هناك قضايا يمكن الاختيار من بينها والسير في المحاكمات بمجرد أن تصبح أي دائرة من الدوائر الابتدائية متاحة.
    Les prisons rwandaises sont pleines de personnes qui attendent d'être jugées pour génocide. UN وتمتلئ سجون رواندا باﻷشخاص الذين ينتظرون محاكمتهم على جريمة إبادة الجنس.
    Les prisons rwandaises sont pleines de personnes qui attendent d'être jugées pour génocide. UN وتمتلئ سجون رواندا باﻷشخاص الذين ينتظرون محاكمتهم على جريمة إبادة الجنس.
    D'après les statistiques qui ont été fournies, environ 40 % des personnes mises en examen sont placées en détention provisoire en attendant d'être jugées. UN وتفيد الاحصاءات المقدمة أن حوالي ٠٤ في المائة من اﻷشخاص المحقق معهم يُحبسون حبساً مؤقتاً بانتظار محاكمتهم.
    Comme les trois personnes récemment arrêtées sont considérées comme des accusés de premier rang, elles devraient être jugées devant le Tribunal. UN وبالنظر إلى أن الثلاثة المعتقلين مؤخرا يُعتبرون من المتهمين الرفيعي المستوى، فإن محاكمتهم يجب أن تجري في المحكمة.
    85. De nombreuses personnes attendent d'être jugées, parfois pour des infractions mineures. UN 85- وهناك العديد من الأشخاص ينتظرون محاكمتهم على جرائم صغيرة في بعض الحالات.
    Celles contre lesquelles existent des indices suffisamment probants de leur participation à des violations des droits de l'homme devraient être jugées, et leur procès devrait se conclure sur un verdict de culpabilité ou d'innocence sans ambiguïté. UN وأنه تنبغي محاكمة أولئك الذين تتوفر أدلة كافية ضدهم تشير إلى اشتراكهم في انتهاك حقوق اﻹنسان وأن تختتم محاكمتهم بحكم واضح بالذنب أو البراءة.
    Sur ces 60 personnes, deux sont mortes de maladie en prison, 13 ont été libérées et 45 attendent d'être jugées dès la fin des enquêtes. UN ومن بين هؤلاء الأشخاص الستين، توفي شخصان بسبب المرض في السجن، وأُطلق سراح 13 شخصاً، وما زال 45 شخصاً ينتظرون محاكمتهم لدى انتهاء التحقيقات.
    Il dit qu'il a mentionné aussi la situation des cinq citoyens cubains qui ont été jugés par un tribunal de Miami. Il avait, auparavant, souligné que ces personnes devaient être jugées par un tribunal réunissant les conditions d'indépendance et d'impartialité voulues. UN وقال أنه أتى أيضا على ذكر حالة المواطنين الكوبيين الخمسة الذين قدِّموا إلى محكمة في ميامي، وسبق له أن أشار إلى أن هؤلاء الأشخاص ينبغي محاكمتهم أمام محكمة تتوفر فيها شروط الاستقلال والنزاهة.
    Or, selon le requérant, les autorités pénitentiaires ont sélectionné seulement 25 détenus sur l'ensemble des personnes (170) devant être jugées devant le tribunal militaire de Bouchoucha afin de les soumettre à un contrôle médical par des médecins militaires. UN ويفيد صاحب الشكوى بأن سلطات السجن انتقت 25 معتقلاً فقط من أصل مجموع الأشخاص 170 الجارية محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية ببوشوشة لإخضاعهم لفحص طبي يجريه أطباء عسكريون.
    Pour que les articles 9 et 14 soient respectés, il faudrait aussi que la détention des personnes qui attendent d'être jugées soit examinée périodiquement et que leur procès ait lieu sans retard excessif. UN وامتثالاً للمادتين 9 و14، ينبغي أيضاً القيام دورياً بمراجعة حالة الأشخاص المحتجزين بانتظار المحاكمة، كما ينبغي محاكمتهم دون تأخير لا مبرر لـه.
    68. Cependant, le Groupe de travail note que dans certains pays des détenus attendent toujours d'être jugées après 12 ou 13 ans. UN 68- غير أن الفريق العامل يلاحظ أن في بعض البلدان يوجد محتجزون ما زالوا في انتظار محاكمتهم بعد 12 أو 13 سنة.
    La plupart des participants s’accordent sans doute à penser que les personnes soupçonnées de crime doivent en règle générale être jugées par les tribunaux de leur propre pays. UN وأضاف قائلا أن الغالبية ستتفق على أن المجرمين المدعى عليهم عادة يحاكمون في محاكمهم الوطنية .
    Ces affaires concernant les trois fugitifs avaient précédemment fait l'objet des procédures de conservation d'éléments de preuve prévues par l'article 71 bis du Règlement, ainsi que de mises à jour destinées à les rendre prêtes à être jugées devant le Mécanisme en cas d'arrestation de l'un quelconque d'entre eux. UN وهذه الملفات سبق وأن كانت خاضعة للقاعدة 71 مكرراً لمحكمة رواندا بشأن إجراءات حفظ أدلة الإثبات وتم استكمالها بعد ذلك بما يكفل أن تصبح هذه القضايا جاهزة للمحاكمة أمام الآلية في حالة أن يتم القبض على أيٍ من الثلاثة الهاربين من وجه العدالة.
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    C'est surtout pendant les débats politiques que des déclarations pouvant être jugées offensantes par certains sont faites et, dans de telles situations, il convient d'accorder l'importance requise au fait qu'elles interviennent pendant un débat dans lequel, par tradition, les limites à l'utilisation d'allégations simplifiées sont amplement fixées. UN فالإدلاء بأقوال قد تبدو أنها مهينة بالنسبة للبعض يتم تحديداً في المناقشات السياسية ، ولكن ينبغي في مثل هذه الحالات إيلاء الأهمية إلى أن ذلك يحدث خلال مناقشة يتسع فيها المجال تقليدياً لاستخدام ادعاءات مبسطة.
    Jusqu'à une date récente, la Cour a été en mesure sans retard excessif d'examiner les affaires en état d'être jugées ou d'en entamer l'examen. UN 25 - واستطاعت المحكمة مؤخرا أن تنظر أو تباشر النظر في القضايا الجاهزة لإصدار حكم بشأنها دون تأخير مفرط.
    Le Comité est préoccupé par la distinction que fait l'État partie entre condamnation à une peine et obligation de soins, selon laquelle les personnes considérées comme inaptes à être jugées en raison de leur handicap ne se voient pas imposer de peine, mais sont condamnées à suivre un traitement. UN ٣٤- يساور اللجنة القلق من التفريق الذي تقيمه الدولة الطرف بين العقوبة والعلاج ومؤداه أن الأشخاص الذين يعتبرون " غير مؤهلين للمحاكمة " بسبب عجزهم لا يعاقبون وإنما يحكم عليهم بالعلاج.
    Leur nomination permettra indubitablement d'accélérer le jugement des affaires dont les Chambres de première instance ne sont actuellement pas en mesure de s'occuper, en particulier les sept affaires en état d'être jugées et les causes des 16 autres détenus en attente de jugement. UN وسيساعد تعيينهم قطعا على التعجيل بالبت في القضايا التي لا تستطيع دوائر المحكمة حاليا أن تتولاها، خاصة القضايا السبع الجاهزة للمحاكمة وقضايا الـ 16 معتقلا الباقين الذين ينتظرون المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more