"être privés de" - Translation from French to Arabic

    • يُحرموا من
        
    • يُحرمون من
        
    • محرومين من
        
    • يحرموا من
        
    • يحرمون من
        
    • للحرمان من
        
    • احتمال حرمانهم من
        
    • حرمان الأطفال من
        
    Il note en particulier que les enfants peuvent être privés de liberté à un âge très précoce et qu’on ne s’est pas suffisamment employé à ce jour à trouver des solutions de rechange au placement des enfants en institution. UN وتلاحظ بوجه خاص أن اﻷطفال يمكن أن يُحرموا من الحرية في سن منخفضة جدا وأنه لم يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام حتى اﻵن لايجاد حلول بديلة للرعاية المؤسسية لﻷطفال.
    Il note en particulier que les enfants peuvent être privés de liberté à un âge très précoce et qu'on ne s'est pas suffisamment employé à ce jour à trouver des solutions de rechange au placement des enfants en institution. UN وتلاحظ بوجه خاص أن اﻷطفال يمكن أن يُحرموا من الحرية في سن منخفضة جداً وأنه لم يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام حتى اﻵن لايجاد حلول بديلة للرعاية المؤسسية لﻷطفال.
    26. Le Comité constate avec préoccupation que les travailleurs migrants en attente d'expulsion peuvent être privés de leur liberté pendant de longues périodes, et que les ordonnances de mise en détention peuvent en principe être prolongées indéfiniment. UN 26- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين غير النظاميين الذين ينتظرون ترحيلهم من البلد قد يُحرمون من حريتهم لفترات طويلة ولأن أوامر احتجازهم يمكن أن تُمدَّد، من حيث المبدأ، إلى آجال غير مُحددة.
    Jusqu'à la conclusion d'un accord, les gens continueront d'être privés de leur droit légitime au retour. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. UN ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك اﻷقليات من حقهم ألا يحرموا من ممارسة تلك الحقوق.
    Les mineurs isolés étrangers continuent d'être privés de leur liberté et d'être détenus en compagnie d'adultes. UN ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين.
    Ils risquent d'être privés de leurs biens et de leur droit de rentrer dans leur foyer et sont menacés par la violence et l'insécurité. UN وتتعرض النساء واﻷطفال للحرمان من الممتلكات والسلع والخدمات ومن حقهم في العودة إلى مواطنهم اﻷصلية، كما يتعرضون للعنف وانعدام اﻷمن.
    Ceux qui se battent pour survivre à l'aide des prestations sociales auraient mieux aimé avoir un emploi sûr, régulier, bien rémunéré et productif que de subir la discrimination et vivre dans la peur constante d'être privés de leurs allocations. UN والأشخاص الذين يكافحون للعيش على الكفاف معتمدين على الاستحقاقات الاجتماعية يفضلون الحصول على وظيفة مأمونة ومنتظمة ومنتجة تدر دخلا مجزيا يغنيهم عن التعرض للتمييز والعيش في خوف دائم من احتمال حرمانهم من استحقاقاتهم.
    Il note en particulier que les enfants peuvent être privés de liberté à un âge très précoce et qu'on ne s'est pas suffisamment employé à ce jour à trouver des solutions de rechange au placement des enfants en institution. UN وتلاحظ بوجه خاص أن اﻷطفال يمكن أن يُحرموا من الحرية في سن منخفضة جداً وأنه لم يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام حتى اﻵن لايجاد حلول بديلة للرعاية المؤسسية لﻷطفال.
    Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. UN ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق.
    Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. UN ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق.
    Les conscrits et les soldats reçoivent des permissions de manière discrétionnaire, et parfois arbitraire, et il est fréquent qu'ils travaillent plus de douze mois d'affilée sans pouvoir rendre visite à leur famille; ils peuvent aussi être privés de permission arbitrairement. UN وتُمنح الإجازات للمجندين والجنود بالاستناد إلى السلطة التقديرية؛ وقد يكون ذلك تعسفياً، بحيث يعملون في أحيان كثيرة لمدة تزيد عن اثني عشر شهراً دون الحصول على إذن لزيارة أسرهم، ويمكن أن يُحرموا من الإجازة بصورة تعسفية.
    Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. UN ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الأقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق.
    134. Le Comité note avec préoccupation que les mineurs accusés d'avoir violé la loi et faisant l'objet de mesures de protection peuvent être privés de liberté sans être soumis à une procédure pénale ou sans bénéficier de l'assistance d'un défenseur. UN 134- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأحداث المتّهمين بانتهاك القانون والذين يخضعون لإجراءات الحماية قد يُحرمون من حريتهم دون أن تطبَّق عليهم الإجراءات الجنائية ودون أن تتاح لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية.
    26) Le Comité constate avec préoccupation que les travailleurs migrants en attente d'expulsion peuvent être privés de leur liberté pendant de longues périodes et que les ordonnances de mise en détention peuvent en principe être prolongées indéfiniment. UN (26) وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين غير النظاميين الذين ينتظرون ترحيلهم من البلد قد يُحرمون من حريتهم لفترات طويلة ولأن أوامر احتجازهم يمكن أن تُمدَّد، من حيث المبدأ، إلى آجال غير مُحددة.
    26) Le Comité constate avec préoccupation que les travailleurs migrants en attente d'expulsion peuvent être privés de leur liberté pendant de longues périodes et que les ordonnances de mise en détention peuvent en principe être prolongées indéfiniment. UN (26) وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين غير النظاميين الذين ينتظرون ترحيلهم من البلد قد يُحرمون من حريتهم لفترات طويلة ولأن أوامر احتجازهم يمكن أن تُمدَّد، من حيث المبدأ، إلى آجال غير مُحددة.
    Jusqu'à la conclusion d'un accord, les gens continueront d'être privés de leur droit légitime au retour. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. UN ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية.
    On estime entre 93 et 150 millions le nombre d'enfants handicapés, dont beaucoup risquent d'être privés de la possibilité d'aller à l'école. UN ويتراوح العدد التقديري للأطفال ذوي الإعاقة ما بين 93 مليون إلى 150 مليون طفل، وكثير منهم يرجح أن يحرموا من فرصة الالتحاق بالدراسة.
    Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par le grand nombre d'enfants non enregistrés et sans papiers et par le fait que ces enfants puissent être privés de leur droit à un nom et à une nationalité parce qu'ils ne sont pas enregistrés. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال غير المسجلين وغير الموثقين وأن هؤلاء الأطفال قد يحرمون من حقهم في حمل اسم وجنسية بسبب عدم تسجيلهم.
    Les personnes souffrant de handicap cognitif ou psychosocial, ainsi que les enfants et les jeunes handicapés, sont ceux qui risquent le plus d'être privés de leur capacité juridique et d'un traitement équitable en vertu de la loi. UN ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون.
    — Veiller à ce que la Charte des enfants distingue clairement entre les enfants délinquants et ceux qui ont besoin de protection, et à ce que ceux qui doivent être privés de liberté bénéficient de tous les droits et de toutes les garanties en matière de défense qui sont reconnus en droit international; UN - السهر على أن يميز مشروع القانون بشأن الطفل بوضوح بين المسائل الجنائية والمسائل المتعلقة بحماية اﻷطفال، وعلى أن يتمتع اﻷطفال بكافة ضمانات الحماية اللازمة التي يقضي بها القانون الدولي عندما ينطوي اﻷمر على احتمال حرمانهم من حريتهم؛
    Ils continuent de ne pas avoir accès à l'aide humanitaire et d'être privés de soins de santé. UN ويتواصل أيضا حرمان الأطفال من إمكانية الاستفادة من المساعدة الإنسانية ومن الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more