Ils datent de la construction de la résidence et doivent être remplacés d'urgence. | UN | فهي من القطع الأصلية في تشييد المبنى ويلزم استبدالها على وجه الاستعجال. |
Près du tiers des écoles qui sont installées dans des locaux loués, pour la plupart délabrés et ne possédant pas les installations nécessaires, doivent être remplacés. | UN | ويشغل ثلث المدارس تقريبا مباني مستأجرة، العيد منها متصدع ويفتقرالى المرافق الملائمة، مما يجعل استبدالها أمرا لا بد منه. |
Près du tiers des écoles qui sont installées dans des locaux loués, pour la plupart délabrés et ne possédant pas les installations nécessaires, doivent être remplacés. | UN | ويشغل ثلث المدارس تقريبا مباني مستأجرة، العيد منها متصدع ويفتقرالى المرافق الملائمة، مما يجعل استبدالها أمرا لا بد منه. |
Les télégrammes et télex devraient progressivement être remplacés par la télécopie et le courrier électronique, qui sont moins onéreux; | UN | ومن المتوقع أن تتقلص حركة البرقيات والتلكس تدريجيا ويزيد في المقابل استعمال وسيلتي الفاكس والبريد الالكتروني اﻷقل تكلفة؛ |
Une délégation a fait valoir que les aspects du projet de résolution A étaient plus importants que jamais et qu'à ses yeux, ils ne pouvaient être remplacés par une discussion sur la fracture numérique, même si cette question était importante. | UN | وذكر أحد الوفود أن بعض ملامح مشروع القرار ألف هي اليوم أكثر أهمية من ذي قبل، وأنه لا يمكن الاستعاضة عنه بمناقشة بشأن الفجوة الرقمية، وإن كان هذا موضوعا خطيرا. |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'indiquer dans son prochain rapport actualisé le nombre total d'applications et celles qui pourraient être retirées du service, en donnant des détails sur le nombre total de systèmes devant être remplacés par Umoja. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل معلومات محدثة عن العدد الإجمالي للتطبيقات القائمة والتطبيقات التي يمكن سحبها من الخدمة، بما في ذلك تفاصيل العدد الإجمالي للنظم التي سيستعاض عنها بنظام أوموجا. |
Après de nombreuses années d'utilisation intensive, les ascenseurs 29 et 30 (qui sont en service depuis 29 ans) doivent être remplacés et modernisés. | UN | فبعد سنوات من الاستخدام المكثف، تحتاج المصاعد ٩٢ و ٠٣ )المستعملة لفترة ٩٢ عاما( الى استبدال وتحديث. |
Le Comité estime également que, lorsque des produits supprimés ne doivent pas être remplacés spécifiquement par des produits nouveaux, il faudrait s'efforcer de déterminer le volume des ressources qui pourraient être réaffectées à d'autres fins (par. 15). | UN | وترى اللجنة الاستشارية بالمثل أنه في الحالات التي لن يُستعاض فيها على نحو محدد عن النواتج المقترح إيقافها بنواتج جديدة مقترحة، ينبغي القيام بمحاولات لتحديد مقدار الموارد التي ستكون متاحة لإعادة التوزيع نتيجة للإنهاء المقترح للأنشطة والنواتج (الفقرة 15). |
De même que la juge, les représentants du ministère public étaient non titulaires et pouvaient donc être remplacés à tout moment, sans procédure disciplinaire préalable. | UN | وكان القاضي ووكلاء النيابة على السواء مؤقتين، ومن ثم يمكن عزلهم في أي وقت، دون أية إجراءات تأديبية. |
Le système de juges non titulaires en vigueur dans l'État partie va à l'encontre du droit des tribunaux à l'indépendance, du fait que ces juges n'ont aucune stabilité dans leurs fonctions et peuvent être remplacés de manière discrétionnaire, sans aucune procédure préétablie. | UN | وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل. |
La révision des prévisions à la baisse provient du fait que les uniformes qui devaient être remplacés étaient moins nombreux que prévu. | UN | ويعزى انخفاض التقدير المنقح إلى انخفاض عدد الملابس الرسمية التي تعيّن استبدالها عن العدد المقدر سابقا. |
Le reste, soit 5 %, est constitué d'ordinateurs plus anciens qui sont en train d'être remplacés. | UN | وتمثل الخمسة في المائة المتبقية من الحواسيب الحجرية طرز أقدم يجري استبدالها. |
La plupart des ponts étaient faits de rondins et devaient donc être remplacés ou renforcés. | UN | وكانت الجذوع المستديرة تستخدم بانتظام لبناء معظم الجسور ويتعين استبدالها أو تعزيزها من وقت لآخر. |
Les travaux d'entretien et de réparation courants ont permis de régler les problèmes au jour le jour, mais les équipements sont vétustes et doivent être remplacés. | UN | ومع أن أعمال الخدمة والتصليح المعتادة عالجت مستلزمات الصيانة الجارية، فإن أنظمة المبنى بالية ويتعين استبدالها. |
En outre, certains éléments du réseau sont au terme de leur vie utile et doivent donc être remplacés. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بلغت بعض مكونات الشبكة نهاية عمرها النافع اقتصاديا، ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استبدالها. |
Les modèles bureaucratiques que nous connaissons tous, ceux adoptés autrefois pour reconstruire notre administration publique et nos systèmes de gestion des affaires publiques, sont maintenant en voie d'être remplacés. | UN | إن النماذج البيروقراطية المألوفة لدينا جميعا، تلك المعتمدة تاريخيا في إنشاء إدارتنا العامة ونُظم، يجري استبدالها اﻵن. |
Les télégrammes et télex devraient progressivement être remplacés par la télécopie et le courrier électronique, qui sont moins onéreux; | UN | ومن المتوقع أن تتقلص حركة البرقيات والتلكس تدريجيا ويزيد في المقابل استعمال وسيلتي الفاكس والبريد الالكتروني اﻷقل تكلفة؛ |
Le Comité a noté que l'indice de valorisation était une simple référence à partir de laquelle le Comité déterminait les TCM qui devaient être remplacés lorsque leur utilisation entraînait des fluctuations ou des distorsions excessives des statistiques du RNB converties en dollars des États-Unis. | UN | ولاحظت اللجنة أن مؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية لا يُستخدم إلا باعتباره نقطة مرجعية لإرشاد اللجنة في تحديد أي من أسعار الصرف السوقية يتعين الاستعاضة عنه في الحالات التي يسبب فيها استخدام تلك الأسعار تشوهات أو تقلبات مفرطة في أرقام الدخل القومي الإجمالي بعد تحويلها إلى دولارات الولايات المتحدة. |
Comme indiqué au paragraphe 18 ci-dessus, l'un des objectifs de la révision proposée de la stratégie informatique et communications est d'aider à concrétiser les avantages résultant de la mise en service d'Umoja, en particulier ceux qui sont liés à l'abandon des systèmes devant être remplacés par Umoja. | UN | 58 - يتمثل أحد الأهداف الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفقا للمشار إليه في الفقرة 18 أعلاه، في توفير الدعم اللازم لتحقيق الفوائد الناشئة عن تنفيذ مشروع أوموجا، وبخاصة الفوائد الناجمة عن وقف تشغيل النظم القائمة التي سيستعاض عنها بنظام أوموجا. |
Après de nombreuses années d'utilisation intensive, les ascenseurs 29 et 30 (qui sont en service depuis 29 ans) doivent être remplacés et modernisés. | UN | فبعد سنوات من الاستخدام المكثف، تحتاج المصاعد ٩٢ و ٠٣ )المستعملة لفترة ٩٢ عاما( الى استبدال وتحديث. |
Le Comité estime également que, lorsque des produits supprimés ne doivent pas être remplacés spécifiquement par des produits nouveaux, il faudrait s'efforcer de déterminer le volume des ressources qui pourraient être réaffectées à d'autres fins (voir plus loin par. 23). | UN | كذلك ترى اللجنة الاستشارية أنه في الحالات التي لن يُستعاض فيها على نحو محدد عن النواتج المقترح إيقافها بنواتج جديدة مقترحة، ينبغي أن يُتوخَّى تحديد مقدار الموارد التي ستكون متاحة لإعادة التوزيع نتيجة للإنهاء المقترح للأنشطة والنواتج (انظر الفقرة 23 أدناه). |
De même que la juge, les représentants du ministère public étaient non titulaires et pouvaient donc être remplacés à tout moment, sans procédure disciplinaire préalable. | UN | وكان القاضي ووكلاء النيابة على السواء مؤقتين، ومن ثم يمكن عزلهم في أي وقت، دون أية إجراءات تأديبية. |
Le système de juges non titulaires en vigueur dans l'État partie va à l'encontre du droit des tribunaux à l'indépendance, du fait que ces juges n'ont aucune stabilité dans leurs fonctions et peuvent être remplacés de manière discrétionnaire, sans aucune procédure préétablie. | UN | وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل. |
En réponse aux questions concernant les arrangements de programmation en vigueur qui pourraient être remplacés par le plan-cadre, il a cité les notes consultatives du PNUD dont les gouvernements s’inspiraient pour formuler leur programme. | UN | ٤١ - وردا على أسئلة عن ترتيبات البرمجة الحالية التي يمكن أن يستعاض عنها بإطار المساعدة اﻹنمائية، اقترح المذكرة الاستشارية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تتخذ أساسا لصياغة البرامج من الحكومات. |
Paragraphe 13 d) : Cesser de faire pénétrer en Corée tous renforts en avions de combat, engins blindés, armes et munitions. Il est entendu toutefois que les avions de combat, engins blindés, armes et munitions qui ont été détruits, endommagés, usés ou épuisés pendant la période d'armistice pourront être remplacés pièce pour pièce de même type et de mêmes caractéristiques. | UN | الفقرة ١٣ )د(: التوقف عن جلب تعزيزات في شكل طائرات مقاتلة ومركبات مدرعة وأسلحة وذخائر إلى كوريا، على أنه يجوز الاستعاضة عن أي منها في حالة تدميرها أو اصابتها بتلف أو بلاها أو نفاذها خلال فترة الهدنة قطعة بقطعة على أن تكون لها نفس الفعالية ومن نفس النوع. |
Compte tenu de la réduction progressive des effectifs de la Mission, en moyenne 22 policiers des Nations Unies terminent leur période de service chaque mois sans être remplacés. | UN | وفي سياق الخفض التدريجي للبعثة تنتهي مدة خدمة 22 فردا من أفراد شرطة الأمم المتحدة في المتوسط دون أن يتم استبدالهم. |
C'est la marque d'une mauvaise gestion que de laisser partir des membres du personnel assurant des services critiques avant de s'être assuré qu'ils pourront être remplacés sans retard. | UN | فمن سوء الإدارة السماح لموظفين عاملين في دوائر هامة أن يغادروا البعثات قبل التأكد من إمكانية الاستعاضة عنهم على الفور. |