Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | غير أن هدف هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في سبيل انتصاف فعال |
Toutefois, il s'agit de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays dans lequel il retournerait. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Si l'évolution de la situation le justifiait, un rapport intérimaire serait présenté à l'Assemblée avant le rapport annuel qui doit normalement lui être soumis à sa cinquante-neuvième session. | UN | وإذا طرأت تطورات تستحق الإبلاغ، فسوف يقدم تقرير مؤقت إلى الجمعية قبل موعد التقرير السنوي المنتظم المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
ii) Amélioration de la qualité et du format des rapports sur les objectifs stratégiques 1, 2 et 3 devant être soumis à la Conférence des Parties; | UN | تحسين نوعية وشكل التقارير الخاصة بالأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 والمطلوب تقديمها إلى مؤتمر الأطراف؛ |
Un représentant a été d'avis que l'Outil pourrait être peaufiné davantage avant d'être soumis à la Conférence des Parties pour approbation. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن رأيه بضرورة أن مجموعة الأدوات قد تحتاج لمزيد من الصقل قبل عرضها على مؤتمر الأطراف للموافقة عليها. |
Ce code serait examiné sous peu par le Gouvernement avant d'être soumis à l'examen du Parlement. | UN | وستنظر الحكومة في هذا القانون قريباً قبل عرضه على البرلمان. |
Le droit de ne pas être soumis à la torture ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. | UN | ولا يجوز فرض أية حدود على الحق في عدم الخضوع للتعذيب في أي مكان وتحت أي ظروف كانت. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الغرض من تحديد ذلك هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو معرفة ما إذا كان الشكل المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الغرض من تحديد ذلك هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Le projet avait été adopté au cours de la table ronde et devait être soumis à l'approbation du Congrès. | UN | وقد اعتُمد الاقتراح في مباحثات المائدة المستديرة ومن المزمع تقديمه إلى الكونغرس للموافقة عليه. |
Il a souligné que les résultats des travaux du groupe seraient soumis au Conseil pour examen avant d'être soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأكد أن نتيجة عمل الفريق ستعرض على مجلس الإدارة لكي ينظر فيها قبل تقديمها إلى الجمعية العامة. |
En outre, les codes de pratique pour la détention, le traitement et l'interrogatoire des détenus par les fonctionnaires de police ont été élaborés et attendent d'être soumis à l'Assemblée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صيغت مدونات قواعد الممارسة المتعلقة باعتقال رجال الشرطة للأشخاص المحتجزين ومعاملتهم واستجوابهم، وتنتظر عرضها على المجلس. |
Le projet est diffusé dans tout le pays avant d'être soumis à la Loya Jirga constitutionnelle aux fins de ratification. | UN | ويجري توزيع هذا المشروع على نطاق البلد قبل عرضه على اللويا جيرغا التأسيسي للتصديق عليه. |
Droit de ne pas être soumis à un traitement inhumain; | UN | الحق في عدم الخضوع للمعاملة غير الإنسانية؛ |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
Dans cette optique, le Gouvernement a publié récemment un Livre blanc contenant un projet d'amendement de la Constitution qui doit être soumis à l'examen du peuple tanzanien. | UN | ومن هذا المنطلق، أصدرت الحكومة مؤخرا كتابا أبيض يتضمن مشروعا لتعديل الدستور سيعرض على الشعب التنزاني للنظر فيه. |
En l'occurrence, étant donné en particulier le manque de crédibilité du requérant, il n'existe pas de motifs sérieux de croire que celuici risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Algérie. | UN | وعندئذ، ونظراً إلى غياب مصداقية صاحب الشكوى، فإنه لا توجد أدلة تشير إلى خطر تعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى الجزائر. |
Ce ne serait le cas que si les requérants étaient en mesure de démontrer qu'ils risquent personnellement d'être soumis à la torture. | UN | ولا ينتهك الترحيل القسري المادة 3 إلا إذا أثبت أصحاب الشكوى أنهم سيكونون عرضة لخطر التعذيب. |
Etant donné ces sombres prédictions, il est clair que les HFC à fort PRG doivent être soumis à une réglementation ayant pour objet d'en réduire l'utilisation. | UN | ومن الواضح في ضوء هذه التوقعات أن مركبات الكربون الهيدرو فلورية ذات الإمكانية العالية لتسبيب الاحترار العالمي يجب أن تخضع لمرحلة خفض تدريجي تنظيمية. |
Il affirme que si la Suisse l'expulse vers le Togo il risque d'être soumis à la torture et que son expulsion constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | أ. وهو مواطن توغولي. ويدعي أن طرده من سويسرا إلى توغو يعرضه لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده، مما يشكل انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
- les enfants ne doivent être en aucune manière agressés, menacés ou maltraités ni être soumis à un traitement inhumain ou dégradant quel qu'il soit; | UN | عدم استهداف اﻷطفال ﻷي نوع من الاعتداء أو التهديد أو سوء المعاملة أو تعريضهم ﻷي شكل من أشكال المعاملة غير اﻹنسانية أو المهينة؛ |
Les parties au Traité, après en avoir examiné le texte, ont décidé qu'il devait être soumis à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire de la Première Commission, en vue de son adoption. | UN | وبعد أن نظرت أطراف المعاهدة في النص وافقت على تقديمه الى الجمعية العامة، من خلال اللجنة اﻷولى، لاعتماده. |
iii) Ne puissent être soumis à des opérations d'élimination susceptibles d'aboutir à la récupération, au recyclage, à la régénération, à la réutilisation directe ou à d'autres utilisations des polluants organiques persistants; | UN | ' 3` لا يسمح بإخضاعها لعمليات التخلص التي قد تؤدي إلى الاستعادة أو إعادة التدوير أو الاستصلاح أو إعادة الاستخدام المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة للملوثات العضوية الثابتة؛ و |