| [Les questions relatives à l'application qui peuvent être soumises [à l'organe de contrôle] [à la subdivision 1 ou à la subdivision 2] sont les suivantes] : | UN | [فيما يلي مسائل تتعلق بالتنفيذ يمكن عرضها على [هيئة الامتثال] [الفرع 1 أو الفرع 2]]: |
| Les conclusions finales du Procureur sont en cours d'élaboration et seront bientôt présentées aux tribunaux géorgiens; elles pourraient aussi être soumises à un organe international.) | UN | ويجري حاليا إعداد قرارات الوكيل، وستحال قريبا إلى المحاكم الجورجية ويمكن كذلك عرضها على أي هيئة دولية.( ــ ــ ــ ــ ــ |
| Quant aux propositions dont le coût est estimé à plus de 60 000 dollars, elles sont d'abord examinées par le Groupe de l'autonomisation économique (ou le Groupe de l'autonomisation politique) et par le Comité d'examen des projets, à New York, avant d'être soumises à un organisme donateur en vue de leur financement. | UN | أما الاقتراحات المتعلقة بمبالغ تزيد على ٠٠٠ ٦٠ دولار، فإنها تحال إلى لجنة تقييم المشاريع في نيويورك لمراجعتها، بعد أن يستعرضها فريق التمكين ذو الصلة، وقبل عرضها على أية وكالة مانحة لتمويلها. |
| Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
| En particulier, il devrait interdire expressément l'expulsion de personnes vers des pays où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, et établir un organe indépendant chargé d'examiner les demandes d'asile. | UN | وينبغي على وجه الخصوص للدولة الطرف أن تحظر صراحةً الإبعاد إلى بلدان يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن الأفراد المُقرر إبعادهم يمكن أن يتعرضوا فيها لخطر التعذيب، وأن تُنشئ هيئة مستقلة لاستعراض طلبات اللجوء. |
| Il approuve les demandes de financement devant être soumises à l'Assemblée générale ainsi que les changements ayant une incidence sur la portée du projet, son budget et son calendrier, sous réserve de l'accord du Comité directeur. | UN | ويوافق المدير العام على طلبات التمويل المقترحة المقرر عرضها على الجمعية العامة، ويوافق على التغييرات التي تؤثر في نطاق المشروع وميزانيته وجدوله الزمني، رهنا بموافقة اللجنة التوجيهية. |
| Après un examen interne, les propositions sont étudiées par les coordonnateurs résidents avant d'être soumises à un conseil consultatif comptant 17 membres représentant des États Membres et des acteurs de la société civile. | UN | واستعرض هذه الطلبات المنسق المقيم، بعد الاستعراض الداخلي، قبل عرضها على مجلس استشاري قوامه 17 عضوا من الدول الأعضاء والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
| Les affirmations selon lesquelles l'évaluation du risque était erronée, les infractions commises n'étaient pas excessivement graves et l'ordonnance de réincarcération était disproportionnée auraient pu être soumises à la Commission dans le cadre d'une demande de réexamen. | UN | والمزاعم التي مؤداها أن تقدير الخطر لم يكن صائباً، وأن الجنح المرتكبة لم تكن خطيرة بما فيه الكفاية، وأن قرار الإعادة إلى السجن لم يكن متناسباً، هي مزاعم كان بالإمكان عرضها على المجلس لإعادة النظر فيها. |
| 5. Les experts adopteront des recommandations, qui seront évaluées par les États membres participants avant d'être soumises à la Commission du commerce des biens et services, et des produits de base en février 2001. | UN | 5- سيعتمد اجتماع الخبراء توصياته، وستقيِّم الدول الأطراف المشاركة هذه التوصيات قبل عرضها على لجنة التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية في شباط/فبراير 2001. |
| Les experts adopteront des recommandations ou conclusions, qui seront évaluées par les États membres avant d'être soumises à la Commission du commerce des biens et services, et des produits de base, en février 2001. | UN | 7- سيعتمد اجتماع الخبراء النتائج التي ستَقيِّمها الدول الأعضاء قبل عرضها على لجنة التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية في شباط/فبراير 2001. |
| 11. La Réunion devrait adopter des recommandations, qui seront évaluées par les États membres avant d'être soumises à la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement en janvier 2001. | UN | 11- من المتوقع أن يعتمد الاجتماع توصيات تقوم الدول الأعضاء بتقييمها قبل عرضها على لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية في كانون الثاني/يناير 2001. |
| 11. La Réunion devrait adopter des recommandations, qui seront évaluées par les États membres avant d'être soumises à la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement en janvier 2001. | UN | 11- من المتوقع أن يعتمد الاجتماع توصيات تقوم الدول الأعضاء بتقييمها قبل عرضها على لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية في كانون الثاني/يناير 2001. |
| Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
| Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
| Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
| En particulier, il devrait interdire expressément l'expulsion de personnes vers des pays où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, et établir un organe indépendant chargé d'examiner les demandes d'asile. | UN | وينبغي على وجه الخصوص للدولة الطرف أن تحظر صراحةً الإبعاد إلى بلدان يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن الأفراد المُقرر إبعادهم يمكن أن يتعرضوا فيها لخطر التعذيب، وأن تُنشئ هيئة مستقلة لاستعراض طلبات اللجوء. |
| Le Comité est préoccupé par ailleurs de ce que certaines personnes expulsées pourraient l'être vers des États où elles risquent d'être soumises à la torture (art. 3). | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك بأن بعض الأشخاص الذين يواجهون الطرد قد يطردوا إلى دول يتعرضون فيها لخطر التعذيب (المادة 3). |
| Nous examinerons l'évolution du cadre normatif international relatif à la violence contre les femmes, qui a abouti à la reconnaissance de la primauté du droit des femmes de ne pas être soumises à la violence sexiste sur toute considération culturelle. | UN | ويتتبع التقرير الاتجاهات في تطوير الإطار المعياري الدولي الخاص بالعنف ضد المرأة وعلاقته بالثقافة الذي بلغ أوجه في الاعتراف بأولوية حق المرأة في العيش حياة خالية من العنف القائم على نوع الجنس فوق أية اعتبارات ثقافية. |
| Aujourd'hui, l'on admet que le droit qu'ont les femmes de ne pas être soumises à la violence est un droit universel et des normes et mécanismes sont en place. | UN | أما اليوم فإن حق المرأة في أن تسلم من العنف هو حق معترف به كحق إنساني دولي وهناك معايير وآليات قائمة. |
| Les publications contenant des études et des analyses dans ces domaines faisaient donc partie intégrante des travaux de la CNUCED et ne devraient pas être soumises à des restrictions. | UN | ولذلك فإن المنشورات التي تتضمن دراسات وتحاليل في هذه المجالات تمثل جزءا لا يتجزأ من عمل اﻷونكتاد ولا ينبغي تقييدها. |
| Cependant, même si le droit de l’État lésé de prendre des contre-mesures était reconnu, celles-ci devaient être soumises à certaines restrictions. | UN | بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة. |
| C. Approche globale pour reconnaître le droit des femmes de ne pas être soumises à la discrimination et à la violence 50 - 78 14 | UN | جيم - النهج الشمولي في إقرار حق المرأة في الانعتاق من التمييز والعنف 50-78 16 |