"être suffisamment" - Translation from French to Arabic

    • بما يكفي
        
    • على قدر من
        
    • تكون مساحتها من
        
    • تكون بقدر كاف من
        
    • على درجة كافية
        
    • بقدر كافٍ
        
    • بقدرٍ كافٍ
        
    • بمعدل يتسق
        
    • بشكل يكفي
        
    • كاف يتيح
        
    • فصلا كافيا
        
    • إلى أدلة كافية
        
    En outre, le Cadre et le mécanisme de suivi doivent être suffisamment souples pour s'adapter aux réalités sur le terrain. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يكون الإطار وأداة الرصد مرنين بما يكفي للتكيف مع الحقائق المتطورة على الأرض.
    Bien que le document contienne un certain nombre d'indicateurs, faute d'être suffisamment spécifiques et rattachés de manière précise à des mesures, ces indicateurs ne permettent pas d'évaluer la mise en œuvre des recommandations. UN وعلى الرغم من أن الوثيقة تتضمن بعض المعايير، فإن هذه المعايير ليست محددة وموجهة نحو التنفيذ بما يكفي لتقييم التنفيذ.
    Toute définition des matières utilisée dans ce traité doit être suffisamment large pour que toutes les matières fissiles à des fins militaires, actuellement ou à l'avenir, soient englobées dans les dispositions. UN وأي تعريف تضعه المعاهدة لهذه المواد يجب أن يكون واسعاً بما يكفي لضمان أن تشمل أحكامها جميع المواد الانشطارية المستخدمة الآن أو مستقبلاً لأغراض صنع الأسلحة.
    ii) être suffisamment simple et fiable pour pouvoir être adopté en tant que pratique optimale par l'ensemble du secteur industriel; UN `2` أن يكون على قدر من البساطة والقوة لكي يُعتمد كممارسة فضلى في جميع قطاعات الصناعة؛
    La seconde devra être déterminée avec soin et être suffisamment étendue pour ne pas être affectée par les variations naturelles du milieu local. UN وينبغي أن تحدد المنطقة المرجعية لحفظ الكائنات في موقع يتم اختياره بعناية وأن تكون مساحتها من السعة بحيث لا تطولها أي آثار قد تنشأ عن تفاوتات طبيعية في الظروف البيئية المحلية.
    Les informations communiquées devraient être suffisamment détaillées pour permettre à l’autorité contractante d’évaluer correctement le concept ou la technologie et de déterminer s’ils répondent aux conditions requises et peuvent être appliqués avec succès à l’échelle prévue pour le projet proposé. UN وينبغي لتلك المعلومات أن تكون بقدر كاف من التفصيل يتيح للسلطة المتعاقدة أن تقيّم المفهوم أو التكنولوجيا بشكل صحيح، وأن تبت فيما إذا كانا يفيان بالشروط المطلوبة ويرجح أن ينفذا بنجاح على النطاق المقترح للمشروع.
    Selon lui, les techniques de destruction et d'élimination du bromure de méthyle pourraient être suffisamment au point pour que le Groupe puisse les inclure dans les recommandations approuvées. UN وأضاف أن تكنولوجيا تدمير بروميد الميثيل والتخلص منه ربما تكون قد تقدمت بما يكفي لكي يدرجها الفريق ضمن توصيات معتمدة.
    6.8.5.2.3 Les dispositifs de manutention doivent être suffisamment robustes pour résister à une utilisation répétée. UN 6-8-5-2-3 يجب أن تكون وسائل المناولة قوية بما يكفي لتحمل الاستخدام المتكرر.
    Les allées des aires de stockage doivent être suffisamment larges pour permettre le passage des équipes d'inspection, machines de chargement et équipements d'urgence. UN وينبغي أن يكون الممرّ في مساحة التخزين واسعاً بما يكفي لمرور أفرقة التفتيش، وآلات التحميل، ومعدات الطوارئ.
    Ces coûts peuvent être suffisamment élevés pour amener le titulaire d'une homologation à laisser celle-ci expirer si le produit semble peu susceptible de générer un rendement suffisant par rapport aux coûts en question. UN ويمكن أن تكون تكلفة هذه الاختبارات مرتفعة بما يكفي لأن يترك المسجل تسجيل المبيد ينقضي إذا ما تبين له أن المنتج لن يدرّ عائداً كافياً مقارنة بتكاليف الاختبار.
    Ces indicateurs devraient être suffisamment modulables pour pouvoir s'appliquer à divers contextes. UN وينبغي أن تكون هذه المؤشرات من المرونة بما يكفي بأن تتسم بالأهمية ضمن السياق المطروح.
    La vérification doit être suffisamment efficace pour préserver la crédibilité des régimes de limitation des armements. UN فيجب أن يكون التحقق فعالاً بما يكفي لصون مصداقية نظم مراقبة الأسلحة.
    Les systèmes nationaux devraient être suffisamment solides pour faciliter le respect du Protocole. Il convient donc d'en définir les éléments communs qui devraient ou pourraient être les suivants : UN ينبغي أن تكون النظم الوطنية قوية بما يكفي لتحمل الامتثال للبروتوكول، ومن ثم ينبغي تحديد العناصر المشتركة وهذه ينبغي أو يمكن أن تتضمن ما يلي:
    Les sanctions prévues pour les actes de discrimination raciale devraient être suffisamment lourdes pour empêcher d'autres violations. UN وينبغي أن تكون العقوبات على التمييز العرقي على قدر من الصرامة يردع عن ارتكاب انتهاكات في المستقبل.
    Le cadre juridique supplémentaire qui est proposé pourrait permettre de rationaliser les opérations de maintien de la paix et de les rendre plus efficaces, mais les directives devront être suffisamment souples pour s'adapter à la complexité et aux particularités de chaque opération. UN واﻹطار القانوني اﻹضافي المقترح يمكن أن يجعل عمليات حفظ السلام أكثر انضباطا وكفاءة، ولكن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تكون على قدر من المرونة يكفي لاستيعاب ما تنفرد به كل عملية من تلك العمليات من تعقد وخصوصية.
    1. Lorsque le demandeur choisit de remettre un secteur réservé, la zone couverte par sa demande doit être suffisamment étendue et avoir une valeur commerciale estimative suffisante pour permettre deux opérations d'extraction minière. UN 1 - إذا اختار مقدم الطلب أن يسهم بقطـاع محجـوز، يكـون القطـاع المشمـول بالطلب على قدر من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة بما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين.
    La seconde devra être déterminée avec soin et être suffisamment étendue pour ne pas être affectée par les variations naturelles du milieu local. UN وينبغي أن تحدد منطقة الحفظ المرجعية في موقع يتم اختياره بعناية وأن تكون مساحتها من السعة بحيث لا تطولها أي آثار قد تنشأ عن تقلبات في ظروف البيئية المحلية.
    Les informations communiquées devraient être suffisamment détaillées pour permettre à l’autorité contractante d’évaluer correctement le concept ou la technologie et de déterminer s’ils répondent aux conditions requises et peuvent être appliqués avec succès à l’échelle prévue pour le projet proposé. UN وينبغي لتلك المعلومات أن تكون بقدر كاف من التفصيل يتيح للهيئة المتعاقدة أن تقيّم المفهوم أو التكنولوجيا بشكل صحيح ، وأن تبت فيما اذا كانا يفيان بالشروط المطلوبة ويرجح أن ينفذا بنجاح على النطاق المقترح للمشروع .
    Les lois et les contrats de privatisation devraient être suffisamment souples pour assurer la participation des petits prestataires de services. UN وينبغي أن تكون التشريعات وخصخصة العقود على درجة كافية من المرونة ليتسنى لمقدمي الخدمات الضيقة النطاق المشاركة فيها.
    Le cadre de leur élaboration doit donc être suffisamment souple pour laisser place à la créativité et à l'esprit d'innovation. UN لذا، يجب أن يتسم إطار إعدادها بقدر كافٍ من المرونة يفسح المجال للإبداع والأفكار الابتكارية.
    Deuxièmement, l'assistance technique de la CNUCED devrait continuer d'être suffisamment flexible pour répondre à une évolution des besoins découlant de l'évolution des questions et problèmes de commerce et de développement, en conformité avec le Consensus de São Paulo. UN ثانياً، ينبغي للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد أن تظل مرنة بقدرٍ كافٍ للاستجابة للحاجات المتغيرة التي تنشأ عن تطور جدول الأعمال التجاري والإنمائي، بما يتمشى وتوافق آراء ساو باولو.
    À cause de ces mesures, les programmes n’ont pu être suffisamment développés pour faire face à l’augmentation de la population de réfugiés, certaines activités ont dû être amputées et l’Office a été obligé de renoncer à des mesures qui font normalement partie de son programme. UN فتلك التدابير حالت دون توسع البرامج بمعدل يتسق مع معدل نمو السكان اللاجئين، واستلزمت تقليص أنشطة البرامج الجارية، ومنعت تنفيذ بعض اﻹجراءات التي تشكل عادة جزءا من برنامج العمل العادي للوكالة.
    En outre, le succès de l'entreprise ne sera assuré qu'avec l'appui actif de nombreux groupes extérieurs au gouvernement, d'où la nécessité de structures de coordination qui, comme le suggère Action 21, devront être suffisamment larges pour englober tous les participants directs. UN وعلاوة على ذلك، سيتطلب التنفيذ الفعال دعما نشطا من مجموعات عديدة خارج الحكومة. ومن ثم، ينبغي أن تكون الهياكل التنسيقية المقترحة في جدول أعمال القرن ٢١ متسعة القاعدة بشكل يكفي لضم جميع المشتركين ذوي الصلة.
    Ce dispositif devrait être suffisamment souple pour s'adapter à des modifications éventuelles des plans de la force de maintien de la paix de la CEI. Des patrouilles héliportées seraient effectuées dans les régions montagneuses et les zones moins accessibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    7.1.6.1.1 Les matières radioactives doivent être suffisamment séparées des travailleurs et des personnes du public. UN ٧-١-٦-١ الفصل ٧-١-٦-١-١ تفصل المواد المشعة فصلا كافيا عن العمال وعن اﻷشخاص العاديين.
    En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. UN ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more