Au contraire, ce type de traité figure parmi ceux qui ne doivent pas être touchés par l'avènement d'un conflit armé. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن هذه المعاهدات هي من بين المعاهدات التي يجب ألا تتأثر بحدوث نزاع مسلح. |
Les pays les moins avancés, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, sont susceptibles d'être touchés de manière disproportionnée par ces défis. | UN | ومن المحتمل لأقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان المعرضة خصوصا لتغير المناخ، أن تتأثر تأثرا غير متناسب بتلك التحديات. |
Les flux d'APD risquent également d'être touchés par l'effort d'assainissement des finances publiques dans les pays donateurs. | UN | ومن المرجح أيضا أن تتأثر تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بتصحيح أوضاع المالية العامة في البلدان المانحة. |
Ceci faciliterait la mise en place d'activités de suivi cohérentes, axées tant sur les effets potentiels des activités humaines que sur l'identification des écosystèmes marins vulnérables susceptibles d'être touchés. | UN | وأُكد أن ذلك سيسهل اتخاذ إجراءات متسقة للمتابعة، تركز على الآثار التي يمكن أن تترتب على الأنشطة البشرية وعلى تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي يرجَّح أن تتضرر. |
Une cellule d'appui au personnel a été mise en place afin de prêter assistance aux membres du personnel qui pourraient être touchés par les suppressions de postes. | UN | وتم إنشاء فرقة عمل معنية بالموظفين لدعم الموظفين الذين ربما يتأثرون من إلغاء الوظائف. |
Il a en outre été fait observer que demander au Conseil de sécurité " d'envisager " de tenir des consultations avec les États qui risquaient d'être touchés ne limitait en aucune façon sa liberté d'en tenir effectivement, ni d'en tirer des conclusions. | UN | ولوحظ كذلك أن اقتضاء أن " ينظر " مجلس اﻷمن في إجراء مشاورات مع الدول المحتمل تضررها لا يحد بأي حال من حرية المجلس من التصرف فيما يتعلق بإجراء تلك المشاورات بالفعل أو بالنتائج التي ستستخلص منها. |
États pouvant être touchés par la rentrée de BeppoSAX et diffusion des informations pertinentes | UN | الدول التي يحتمل أن تتأثر بعودة الساتل بيبوساكس ونشر المعلومات ذات الصلة بذلك |
Étant donné que tous les pays risquent d'être touchés, tous les pays doivent pouvoir participer au processus de décisions au niveau international. | UN | ونظرا لأن جميع بلدان العالم قد تتأثر من ذلك الوضع، فلا بد من أن تشارك كلها في عملية اتخاذ القرارات الدولية. |
i) en informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; | UN | `1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛ |
Les produits d'exportation les plus importants qui pourraient être touchés sont le pétrole, l'or, et certains minerais industriels comme le cuivre. | UN | وأهم منتجات التصدير التي قد تتأثر بتلك اﻷزمة هي النفط والذهب والمعادن الصناعية، مثل النحاس. |
De même, mon gouvernement estime que les programmes de développement et de renforcement des systèmes démocratiques ne devraient pas être touchés. | UN | وترى حكومتي أيضا أن برامج التنمية وبرامج تعزيز النظم الديمقراطية يجب ألا تتأثر. |
Toutefois, étant vraisemblablement conditionnés par le milieu marin, les modes migratoires pourraient être touchés. | UN | غير أن من الممكن أن تتأثر غالبية أنماط الهجرة، نظرا لأن من المرجح أنها تستند إلى الظروف السائدة في البيئة البحرية. |
Il est important également de déterminer les types de familles susceptibles d'être touchés. | UN | ومن المهم أيضاً تحديد أي أنواع الأسر التي قد تتأثر. |
La Convention de 1986 de l'AIEA sur la notification rapide d'un accident nucléaire est l'instrument de base pour notifier à temps les autorités de pays qui risquent d'être touchés par un accident nucléaire. | UN | واتفاقية الوكالة لعام ١٩٨٦ بشأن اﻹشعار المبكر بوقوع الحوادث النووية هي الصك الرئيسي لضمان إصدار إشعار مناسب وفي حينه الى سلطات البلدان التي قد تتأثر بحادث نووي. |
La prévention des crises est donc l'affaire non seulement des pays directement concernés, mais aussi de tous ceux qui, en raison de leur intégration dans le système commercial et financier international, peuvent être touchés de diverses façons. | UN | وعليه، يعتبر درء اﻷزمة موضع قلق، لا للبلد المعني مباشرة فحسب، وإنما أيضا للبلدان اﻷخرى المندمجة اندماجاً وثيقاً في النظام العالمي التجاري والمالي، والتي يمكن أن تتأثر بعدد من اﻷشكال. |
Elle demande à tous les intéressés de continuer à fournir aux États susceptibles d'être touchés les informations voulues, conformément aux normes de sécurité physique et de sûreté. | UN | ويدعو المؤتمر الجهات التي تشترك مباشرة في النقل البحري لهذه المواد المشعة أن تستمر في تقديم المعلومات ذات الصلة إلى الدول التي يحتمل أن تتأثر به، بما يتماشى مع متطلبات الأمن والسلامة المادية. |
Prenant en considération les vues des États tiers qui pourraient être touchés par l'application de sanctions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Prenant en considération les vues des États tiers qui pourraient être touchés par l'application de sanctions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Par ailleurs, on discutait de mesures d'atténuation des conséquences des décisions prises à cet égard avec les membres du personnel qui pourraient être touchés. | UN | وفضلا عن ذلك، تجري مناقشة تدابير التخفيف عن الموظفين الذين قد يتأثرون بها. |
79. En ce qui concerne les participants aux consultations envisagées, ont été mentionnés les pays ayant des liens économiques étroits avec l'État visé. On a ajouté que ceux qui risquaient le plus d'être touchés étaient les États voisins, notamment du fait de l'effet perturbateur des sanctions sur leurs réseaux de communication et de transport. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بالدول التي يتوجب إشراكها في المشاورات المقترحة، أشير إلى الدول التي تربطها بالدولة المستهدفة علاقات اقتصادية وثيقة، وقيل أيضا إن الدول التي من المرجح تضررها هي الدول المجاورة نظرا لجملة أمور منها ما تخلفه الجزاءات على الاتصالات وخطوط النقل فيها من أثر مربك. |
Enfin, la Nouvelle-Zélande est d'avis qu'il serait bon d'envisager une procédure suivant laquelle les États pourraient déclarer être touchés par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وأخيراً، قال إن نيوزيلندا ترى أن من المفيد توخي إجراء يمكن للدول أن تتبعه للإعلان عن تأثرها بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
III. Caractéristiques des effectifs pouvant être touchés par une modification de l'âge réglementaire de la cessation | UN | ثالثا - صورة عامة لمجموعة الموظفين الذين يحتمل أن يتأثروا بإجراء تغيير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة |
Préoccupée par le fait que les handicapés sont l'objet de discrimination et peuvent être touchés par des discriminations à de multiples titres, | UN | وإذ يساورها القلق لكون المعوقين يتعرضون للتمييز ولاحتمال تضررهم من التمييز المتعدد الأشكال، |