"être un instrument" - Translation from French to Arabic

    • تكون أداة
        
    • يكون أداة
        
    • تصبح أداة
        
    • أنها أداة
        
    • أنه أداة
        
    • تشكل أداة
        
    • تكون صكا
        
    • يشكل أداة
        
    • أن تكون وسيلة
        
    • أن يكون صكا
        
    • أن يكون صكاً
        
    • يكون بمثابة أداة
        
    • الاقتصادية أداة
        
    Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle UN وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين.
    Toutefois, si elle n'est pas maîtrisée, cette révolution risque d'être un instrument d'exclusion plutôt que d'intégration. UN ولكن إذا لم يتم تناول هذه الثورة بالطريقة الصحيحة فإنها قد تكون أداة للاستبعاد بدل أن تكون أداة للإدماج.
    Comme je l'ai déclaré en 1992, je suis convaincu que le Registre peut être un instrument efficace pour la diplomatie préventive. UN وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    La transparence dans les armements peut être un instrument utile pour réduire les tensions. UN ويمكن للشفافية في مجال التسلح أن تصبح أداة مفيدة لخفض حالات التوتر.
    À cet égard, le tableau récapitulatif, annexé aux rapports annuels du Groupe de travail spécial, s'est révélé être un instrument très utile. UN وفي هذا الصدد، فإن قائمة الجرد المرفقة بالتقارير السنوية للفريق العامل المخصص قد ثبت أنها أداة مفيدة للغاية.
    Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se substituer à la recherche de solutions aux causes profondes des conflits ni être un instrument de gestion des conflits. UN غير أنه ينبغي ألا يُنظَر لحفظ السلام على أنه بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع أو على أنه أداة لإدارة النزاعات.
    Le Comité a estimé que des échéanciers de paiement pouvaient être un instrument utile pour réduire les arriérés de contribution des États Membres. UN ووافقت اللجنة على أن خطط السداد يمكن أن تشكل أداة مفيدة للتقليل من أنصبة الدول الأعضاء المقررة غير المدفوعة.
    Plusieurs intervenants ont souligné que toute future convention contre la corruption devait être un instrument global et multidisciplinaire. UN وشدد عدد من المتكلمين على أن أي اتفاقية مقبلة لمكافحة الفساد ينبغي أن تكون صكا شاملا ومتعدد الجوانب.
    Les participants ont noté que les partenariats entre gouvernements et secteur privé pourraient être un instrument de promotion des effets bénéfiques des migrations. UN ولاحظ المشاركون أن الشراكات بين الحكومات والقطاع الخاص يمكن أن تكون أداة في تعزيز النتائج المفيدة من الهجرة.
    Enfin, nous convenons que l'ONU peut et doit être un instrument efficace dans la promotion et la consolidation du développement. UN وأخيرا، نوافق على أن اﻷمم المتحدة يمكن وينبغي أن تكون أداة فعالة للتقدم بالتنمية وتوطيدها.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    De l'avis du HCR, les plans de travail peuvent être un instrument utile de suivi de l'exécution des projets et sousprojets. UN وفي رأي المفوضية أن خطط العمل يمكن أن تكون أداة مفيدة لرصد تنفيذ المشاريع والمشاريع الفرعية.
    Il peut aussi être un instrument utile pour diffuser les principes de la Charte des Nations Unies en Europe et dans toutes les régions du monde. UN وهو يمكن أن يكون أداة هامة لنشر مبادئ ميثاق الأمم المتحدة في أوروبا وفي مناطق أخرى من العالم.
    Il a relevé qu'à l'origine, le projet devait être un instrument concis prenant en considération les multiples catégories de discrimination. UN ولاحظ أن المشروع كان يقصد منه في البداية أن يكون أداة شاملة تغطي فئات متعددة من التمييز.
    L'Organisation de la Conférence islamique hérite d'une expérience historique et politique profondément ancrée, par l'intermédiaire de ses membres; ce qui lui permet d'être un instrument important de paix et de stabilité dans le monde. UN وتكتسب منظمة المؤتمر اﻹسلامي خبرة تاريخية وسياسية عميقة من خلال أعضائها، وهو اﻷمر الذي يمكنها من أن تصبح أداة هامة للسلام والاستقرار في العالم.
    En tout état de cause, il faudra prendre les précautions voulues pour assurer la coopération des autorités nationales, laquelle est indispensable pour que la commission puisse opérer dans un cadre approprié et être un instrument véritablement utile pour éliminer l'impunité au Burundi. UN وفي جميع اﻷحوال يتبقى اتخاذ الاحتياطــــات اللازمة لضمان تعاون السلطات المحلية، وهو أمر لا يمكن الاستغناء عنه حتى تستطيع اللجنة أن تعمل في إطار ملائم وأن تصبح أداة مفيدة بحق في القضاء على اﻹفلات من العقاب.
    Il s'était ainsi révélé être un instrument capital pour fournir des services financiers aux personnes démunies. UN فقد أثبتت أنها أداة أساسية لتقديم الخدمات المالية للفقراء.
    Ce cadre s'est révélé être un instrument fort utile pour le Programme des VNU qui peut ainsi présenter les résultats de ses activités. UN وقد أثبت الإطار أنه أداة مفيدة تُمَكّن برنامج المتطوعين من عرض نتائجه.
    Les mesures visant à restaurer la maîtrise des armements continuent d'être un instrument important dont dispose la communauté internationale pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولا تزال تدابير تحديد اﻷسلحة تشكل أداة مهمة يستطيع أن يستخدمها المجتمع الدولي في حفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    Cette Convention doit être un instrument efficace pour pouvoir régler les problèmes humanitaires urgents qui se posent. UN ونريد للاتفاقية الخاصة بهذه الأسلحة أن تكون صكا قانونيا حيويا يستجيب للتحديات الإنسانية المُلحة التي نواجهها.
    La plupart des donateurs estiment que le Plan-cadre peut être un instrument efficace pour organiser le travail d’équipe des organismes des Nations Unies sur le terrain, mieux harmoniser la programmation et éviter les doubles emplois. UN واعتبر معظم المانحين أن هذا اﻹطار يمكن أن يشكل أداة فعالة لتنظيم العمل بروح الفريق في اﻷنشطة الميدانية لمنظومة اﻷمم المتحدة وزيادة التناسق في البرمجة والحد من الازدواجية.
    Loin d'être un instrument de vengeance, c'est un moyen d'encourager la réconciliation et de rétablir une paix digne de ce nom. UN فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي.
    Le projet de guide est censé être un instrument destiné à faciliter la tâche des législateurs nationaux, mais il n’est pas facile d’en déterminer la portée. UN فالقصد من مشروع الدليل أن يكون صكا يساعد المشرعين الوطنيين، غير أن تقرير نطاقه لن يكون مسألة سهلة.
    Le Gouvernement compte bien faire en sorte que cette loi ne reste pas lettre morte; en effet, elle doit être un instrument vivant qui va changer la vie des femmes. UN والحكومة مُصرة على ألا تجعل هذا القانون مجرد حبر على ورق، بل يجب أن يكون صكاً فعالاً له أثره على حياة النساء.
    Et, surtout, compte tenu de la relation étroite qui existe entre le maintien de la paix et toutes les autres fonctions de l'ONU, le rapport doit être un instrument de travail qui permette à l'Assemblée générale d'exercer son rôle d'organe principal de délibération et d'adoption des politiques de l'ONU. UN وفي المقام الأول، ونظرا للعلاقة الوثيقة بين صون السلام وكل الوظائف الأخرى التي تؤديها الأمم المتحدة، ينبغي للتقرير أن يكون بمثابة أداة عمل تمكن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها بصفتها الهيأة الرئيسية في مجال التداول وصنع السياسة العامة في الأمم المتحدة.
    Les sanctions économiques continuent d'être un instrument important dans les activités de règlement des conflits des Nations Unies. UN ولا تزال الجزاءات الاقتصادية أداة هامة في أنشطة اﻷمم المتحدة لتسوية الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more