"être une source" - Translation from French to Arabic

    • تشكل مصدر
        
    • تشكل مصدرا
        
    • يشكل مصدر
        
    • مدعاة
        
    • دوره كمصدر
        
    • كمصدر يزود
        
    • تمثل مصدرا
        
    • تكون مصدر
        
    • مبعث
        
    • ناحية إمكانيتها
        
    • يكون مصدر
        
    • تكون مصدراً
        
    • تشكل مبعثاً
        
    • توفير مصدر
        
    • يكون مصدرا
        
    De tels fonds pourraient de plus être une source d'investissement pour les générations futures. UN ويمكن لهذه الصناديق أيضاً أن تشكل مصدر استثمارات للأجيال المقبلة.
    Les déchets peuvent également être une source d'énergie. UN ويمكن للنفايات أيضا أن تشكل مصدرا للطاقة.
    Le camp de Kalma, qui est le plus grand du DarfourSud continue d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale. UN ولا يزال مخيم كالما، وهو أكبر مخيمات جنوب دارفور، يشكل مصدر القلق الرئيسي للمجتمع الدولي.
    Et pourtant, les succès limités accomplis jusqu'ici ne doivent pas être une source de déception. UN وبالرغم من ذلك، ينبغي ألا تكون محدودية النجاح الذي تحقق مدعاة للإحباط.
    Le Bureau continuera d'être une source de données impartiales et factuelles sur le désarmement et les questions de sécurité pour les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales, régionales et non gouvernementales, et il étoffera ses programmes de sensibilisation par l'éducation. UN 3-6 وسيواصل المكتب دوره كمصدر يزود الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية بالمعلومات المحايدة والوقائعية بشأن نزع السلاح والمسائل المتصلة بالأمن، وسيوسع نطاق برامجه التواصلية التثقيفية.
    La promesse du Gouvernement d'étudier la situation et d'examiner la légalité des expulsions a provisoirement désamorcé la crise mais les problèmes de fond demeurent et cette question risque d'être une source de tension future. UN وكان من شأن وعد الحكومة بتحليل الوضع واستعراض مدى قانونية عمليات الطرد أن لطف من الأزمة لوهلة من الزمن ولكن المشاكل الأساسية لا تزال قائمة، ولا تزال المسألة تمثل مصدرا محتملا للتوتر في المستقبل.
    La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. UN وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة.
    La crise économique et financière continue d'être une source de grave préoccupation pour le monde entier; ses conséquences se font ressentir dans différents domaines. UN لا تزال الأزمة الاقتصادية والمالية تشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للعالم كافة، وآثارهما بادية في العديد من المجالات.
    La situation en Angola continue d'être une source de grande déception. UN ولا تزال الحالة في أنغولا تشكل مصدر إحباط كبيرا.
    La situation au Burundi continue d'être une source majeure de préoccupation pour l'OUA. UN ولا تزال الحالة في بوروندي تشكل مصدر قلق شديد لمنظمة الوحدة الافريقية.
    La situation au Moyen-Orient continue d'être une source majeure de préoccupation. UN ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط تشكل مصدرا لقلق عميق.
    Un grand nombre des activités menées par les milices et des problèmes de sécurité connexes qui ont été rapportés précédemment au Conseil continuent d'être une source de grave préoccupation. UN ولا يزال عدد كبير من أنشطة الميليشيات والمشاكل الأمنية ذات الصلة التي أبلغ المجلس بها في وقت سابق تشكل مصدرا لقلق شديد.
    Le programme de transfert de terres continue donc d'être une source de vives préoccupations. UN وهكذا ما زال برنامج اﻷراضي يشكل مصدر قلق بالغ.
    Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être une source de préoccupation, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق،
    Le Bureau continuera d'être une source de données impartiales et factuelles sur le désarmement et les questions de sécurité pour les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales, régionales et non gouvernementales, et étoffera ses programmes de sensibilisation par l'éducation. UN 3-6 وسيواصل المكتب دوره كمصدر يزود الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية بالمعلومات المحايدة والوقائعية بشأن نزع السلاح والمسائل المتصلة بالأمن، وسيوسع نطاق برامجه التواصلية التثقيفية.
    La discrimination et autres violations des droits de l'homme continuent d'être une source de préoccupation majeure dans bien des pays. UN ولا يزال أيضا التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان مبعث للقلق الشديد في العديد من البلدان.
    Paragraphe 60 : Certaines délégations considéraient que la recommandation concernant les services d'information commerciale à valeur ajoutée était importante ou intéressante car ces services pouvaient être une source de revenus. UN الفقرة 60: كان من رأي بعض الوفود أن التوصية المتعلقة بخدمات المعلومات التجارية ذات القيمة المضافة هامة أو ملفتة للنظر من ناحية إمكانيتها لتوليد الإيرادات.
    La résistance, la détermination et la capacité de pardon et de compromis démontrées par le peuple sud-africain doivent véritablement être une source de grand espoir et d'encouragement pour nous tous. UN إن ما أبداه شعب جنوب افريقيا من مرونة وتصميم وقدرة على الصفح والتوفيق ينبغي في واقع اﻷمر أن يكون مصدر أمل وتشجيع كبيرين لنا جميعا.
    D'autres questions telles que celles du changement climatique étaient en concurrence pour l'obtention de ressources financières, mais elles pouvaient être une source d'idées. UN وعلى الرغم من أن قضايا أخرى مثل التغير المناخي، تتنافس على الموارد، فإنها يمكن أن تكون مصدراً للأفكار.
    20. La sécurité du personnel de l'UNRWA, tant international que local, travaillant dans le territoire occupé, a continué malheureusement d'être une source de préoccupation durant la période considérée. UN ٢٠ - ومما يؤسف له أن سلامة موظفي اﻷونروا المحليين والدوليين في اﻷرض المحتلة، ظلت تشكل مبعثاً للقلق خلال الفترة المستعرضة.
    Les exportations de produits de base continuent d'être une source considérable d'emplois et de recettes d'exportation dans les pays en développement et la diversification des exportations dans ce secteur peut apporter une contribution notable au développement. UN وتستمر صادرات السلع الأساسية في توفير مصدر هام من مصادر التوظيف وإيرادات التصدير في البلدان النامية، ويمكن أن يكون لتنويع الصادرات في هذا القطاع مردود كبير على عائدات التنمية.
    Dans tout ce qu'il entreprend, l'Institut s'efforce d'être une source d'information objective et fiable. UN ويسعى المعهد، في جميع جهوده، إلى أن يكون مصدرا لمعلومات موضوعية موثوق بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more