Les femmes, notamment les jeunes femmes, vivant avec le VIH, continuent d'être victimes de violations graves de leurs droits fondamentaux liées à leur santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما زالت المرأة، خاصة الشابة المصابة بالفيروس، تعاني من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتعلق بصحتها الجنسية والإنجابية. |
Malgré cela, les femmes rurales sont bien souvent ignorées et continuent à être victimes de la pauvreté et de la faim. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقيقة، غالباً ما تتعرض المرأة الريفية للإغفال وهي لا تزال تعاني من الفقر والجوع. |
Dans certains pays, semble-t-il, les migrants de la deuxième génération risquent davantage d'être victimes d'actes de violence que la population générale. | UN | وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان. |
Il craint également que les demandeuses d'asile et les migrantes arrivées en Israël par le désert du Sinaï ne courent des risques élevés d'être victimes de la traite. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مُلتمسات اللجوء والمهاجرات اللواتي يدخلن إلى إسرائيل عبر صحراء سيناء يتعرضن لمخاطر شديدة تتمثل في وقوعهن ضحايا للاتجار. |
L'élimination totale du problème des mines antipersonnel sera une mesure concrète pour des millions de personnes qui chaque jour risquent d'être victimes de ces armes. | UN | والاستئصال التام لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية من شأنه أن يكون حلا ملموسا لملايين الناس الذين يواجهون يوميا إمكانية وقوعهم ضحايا لهذه اﻷسلحة. |
Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. |
Les minorités, en particulier les Roms, notamment les femmes et filles, continuaient d'être victimes des préjugés de la discrimination. | UN | ولا تزال الأقليات، وخاصةً طائفة الروما، بمن فيها نساء وفتيات الروما، تعاني من التحيز والتمييز. |
Pendant leur fuite et lorsqu'elles sont réinstallées dans des camps, les jeunes filles en particulier peuvent être victimes de violences ou de mauvais traitements et d'actes visant à les terroriser. | UN | وأثناء الهروب وأثناء نقلهم إلى المخيمات، يمكن أن تعاني البنات بصفة خاصة من العنف أو سوء المعاملة واﻹرهاب. |
Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais au Népal et le fait que certains groupes ethniques continuaient d'être victimes de discrimination au Bhoutan. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة اللاجئين البوتانيين في نيبال وكون بعض المجموعات الإثنية لا تزال تعاني التمييز في بوتان. |
Les femmes doivent dresser un bilan des succès et des échecs et planifier l'avenir sans oublier qu'elles continuent d'être victimes de discrimination sur les plans professionnel, social et politique et que, dans les pays en développement, ce sont elles qui souffrent le plus de la pauvreté et de la violence sous toutes ses formes. | UN | إن المرأة يجب أن تضع قائمة بأوجه النجاح المحرزة وأوجه الفشل كما يتعين عليها أن تخطط للمستقبل دون أن يغيب عن ذهنها أنها ما زالت ضحية التمييز على اﻷصعدة المهني والاجتماعي والسياسي وإن المرأة في البلدان النامية تعاني أكثر من غيرها من الفقر ومن العنف بجميع أشكاله. |
La communauté internationale doit se montrer vigilante afin de protéger les droits des personnes pouvant être victimes de ces pratiques, et en particulier des enfants, qui sont les moins capables de se défendre. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يبرهن على الحرص على حماية حقوق اﻷشخاص الذين قد يتعرضون لمثل هذه الممارسات وبخاصة اﻷطفال ﻷنهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم. |
Tout en reconnaissant que toutes les personnes handicapées, y compris les hommes, peuvent être victimes de certaines de ces formes de violence, le Haut-Commissariat ne s'intéresse ici qu'à la situation des femmes et des filles. | UN | وعلى الرغم من أن المفوضية السامية تسّلم بأن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الرجال، قد يتعرضون لبعض أشكال هذا العنف، فإنها لا تتناول في التحليل سوى الوضع الخاص للنساء والفتيات. |
Ils ont fait observer que les lesbiennes, les gays et les personnes bisexuelles et transgenres pouvaient être victimes de discrimination et faire l'objet d'un discours haineux. | UN | وقالت إن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية قد يتعرضون للتمييز ويواجهون خطاب الكراهية. |
Les femmes qui se trouvent dans des situations de conflit, notamment, courent le risque d'être victimes de violences d'origine sexuelle. | UN | والنساء في حالات الصراع بشكل خاص يتعرضن لتهديد أن يصبحن ضحايا لعنف موجه لجنس بعينه. |
Les femmes continuent d'être victimes de discrimination et marginalisées. | UN | فالنساء يظلن يتعرضن بقدر كبير للتمييز ضدهن ويشكلن جزءا من الفئة المهمشة. |
12. Le Comité est alarmé par les meurtres de syndicalistes dans l'État partie et par le fait que les syndicalistes continuent d'être victimes de diverses formes de menace et de violence. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء اغتيال نقابيين في الدولة الطرف واستمرار وقوعهم ضحايا لأشكال شتى من التهديد والعنف. |
Si les conditions propices à la génération d'un conflit ne sont pas traitées à un niveau stratégique, les enfants continueront d'être victimes de conflits armés. | UN | ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة. |
Aussi bien les hommes que les femmes peuvent être victimes de ce type de persécution. | UN | ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد. |
Ils affirment être victimes de violations par le Canada des articles 9, 14, 15 et 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهم يدعون أنهم ضحايا انتهاك كندا للمواد ٩ و٤١ و٥١ و٧١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Mais elle peut aussi les exposer au risque d'être victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ولكنها يمكن أن تعرضهن أيضا لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والإساءات. |
Enfin, le Gouvernement est conscient que les femmes roms sont plus susceptibles d'être victimes d'une double discrimination fondée à la fois sur le sexe et les origines ethniques. | UN | 14 - وأخيرا، تدرك الحكومة التشيكية أن نساء الروما يمكن أن يخضعن لتمييز مزدوج على أساس الجنس والأصل الإثني. |
Par conséquent, bon nombre de femmes mariées continuent d'être victimes de viol conjugal sans pouvoir recourir à la loi. | UN | وبناء عليه، ما زال كثير من النساء المتزوجات يعانين من الاغتصاب في إطار الزواج بدون اللجوء إلى القانون. |
Le débat sur le thème prioritaire est opportun compte tenu du fait que les femmes et les filles continuent d'être victimes d'atteintes à l'égalité des sexes et d'une discrimination fondée sur le sexe. | UN | والنقاش حول هذا الموضوع يأتي في حينه إذ لا تزال المرأة والبنت تعانيان من المساواة السلبية بين الجنسين ومن التمييز بسبب اختيار الجنس. |
La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
Les groupes sociaux qui tendent à être victimes de discriminations, en particulier les peuples autochtones et les handicapés, méritent qu'on prête spécialement attention à leur sort dans la confection et l'application des politiques. | UN | وتتطلب الجماعات التي قد تكون عرضة للتمييز، بما فيها الشعوب الأصلية والمعوقون، اهتماما خاصا عند تقرير السياسات العامة وتنفيذها. |
Le Code du Travail prévoit diverses mesures destinées à protéger les enfants contre les abus qui risquent de compromettre leur croissance normale ainsi que les pires formes de travail dont ils peuvent être victimes; | UN | ينص قانون العمل على تدابير متنوعة ترمي إلى حماية الأطفال من التجاوزات التي يمكن أن يتعرضوا لها، وتضر بنموهم الطبيعي ومن أسوأ أشكال العمل التي يمكن أن يقع الأطفال ضحايا لها؛ |