Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à chercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجيع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Le Gouvernement afghan reconnaît donc que toute décision doit être mise en œuvre en partenariat avec les ONG à l'œuvre à l'échelon local. | UN | ضمن الإمكانيات المتاحة. بأنه ينبغي تنفيذ السياسة العامة بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية العاملة على مستوى المجتمعات |
Le deuxième œuvre à la promotion de politiques pour le travail décent, les principes et les bonnes pratiques sur le marché du travail. | UN | أما البرنامج الثاني فإنه يعمل على تعزيز سياسات ومبادئ العمل اللائق والممارسات الجيدة في سوق العمل في هذا الصدد. |
Elle met en commun des informations sur les crises potentielles et œuvre à la mise en place d'initiatives interinstitutions destinées à prévenir les conflits. | UN | وفريق الإطار بمثابة آلية تتبادل المعلومات عن الأزمات المحتملة، وهو يعمل على دعم وضع المبادرات المشتركة بين الوكالات لمنع نشوب النزاعات. |
Elle signale également des affaires d'abus sexuels aux organisations compétentes et œuvre à la sensibilisation du public aux droits des femmes. | UN | وتحيل اللجنة أيضاً قضايا الاعتداء الجنسي إلى الهيئات المسؤولة وتعمل على زيادة الوعي بحقوق المرأة. |
En outre, le taux de natalité élevé et la migration de la main-d'œuvre à l'étranger ont créé d'autres difficultés. | UN | وعلاوة على ذلك، أوجد ارتفاع معدل المواليد وهجرة اليد العاملة إلى الخارج مصاعب أخرى. |
Les besoins énergétiques devraient être relativement faibles du fait que la déchloration photochimique et la déchloration catalytique sont mises en œuvre à des températures relativement basses (75 °C) (Watanabe et al., 2002; Watanabe et al., 2003). | UN | ويتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة منخفضة نسبياً وذلك بسبب انخفاض درجات حرارة التشغيل (75 درجة مئوية) المقترنة بعمليتي إزالة الكلور بالطريقة الكيميائية - الضوئية والإزالة المتحفزة للكلور (واتانابي وآخرون 2002، واتانابي وآخرون 2003). |
Table ronde 4 : Mobilité de la main-d'œuvre à l'échelle régionale et internationale et effets sur le développement | UN | المائدة المستديرة 4: تنقل اليد العاملة على الصعيدين الدولي والإقليمي وتأثيره في التنمية. |
Mobilité de la main-d'œuvre à l'échelle régionale et internationale et effets sur le développement | UN | تنقل اليد العاملة على الصعيدين الدولي والإقليمي وتأثيره في التنمية |
Mobilité de la main-d'œuvre à l'échelle régionale et internationale et effets sur le développement | UN | تنقل اليد العاملة على الصعيدين الدولي والإقليمي وتأثيره في التنمية |
iv) La table ronde 4 portera sur la mobilité de la main-d'œuvre à l'échelle régionale et internationale et sur ses effets sur le développement ; | UN | ' 4` يركز اجتماع المائدة المستديرة 4 على تنقل اليد العاملة على الصعيدين الدولي والإقليمي وتأثيره في التنمية؛ |
Les enfants des rues et les enfants des familles défavorisées qui ne vont pas à l'école peuvent bénéficier d'une formation dans le cadre de programmes visant à répondre aux besoins de main-d'œuvre à l'échelon local. | UN | فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي. |
Ils peuvent aussi encourager la main-d'œuvre à s'orienter vers des industries en expansion où les jeunes seront particulièrement productifs. | UN | كما يمكن أن تساعد على تشجيع الأيدي العاملة على التوجه للعمل في الحقول التي يتسع نطاقها حيث يكون فيها الشباب منتجين إلى أقصى حد. |
Il œuvre à la promotion de la justice sociale et économique ainsi que de l'égalité entre les races et les sexes. | UN | وهو يعمل على تعزيز العدالة الاجتماعية والاقتصادية، والمساواة العرقية والجنسانية. |
La coopération italienne œuvre à promouvoir l'esprit d'entreprise dans les pays en développement, en particulier dans les domaines agricoles et industriels. | UN | والتعاون الإيطالي يعمل على الترويج لانتشار المشاريع الفردية في البلدان النامية، لا سيما في مجالي الزراعة والتصنيع. |
Elles contredisent également les affirmations du Sud selon lesquelles il œuvre à l'amélioration du climat politique à Chypre. | UN | ويتناقض هذا أيضا مع مزاعم الجنوب بأنه يعمل على تحسين المناخ السياسي في قبرص. |
La plus vieille et la plus grande université nationale du Bangladesh, l'université de Dhaka, a créé un département de la condition de la femme qui œuvre à l'élimination des stéréotypes. | UN | وقامت أقدم وأكبر جامعة وطنية في بنغلاديش، وهي جامعة داكا، بإنشاء قسم لدراسات المرأة، يعمل على مناهضة القوالب النمطية الجنسية. |
Elle apporte une aide nutritionnelle et médicale et une hospitalisation gratuite aux enfants en état de malnutrition et œuvre à l'amélioration du bien-être économique et social des femmes pauvres au Guatemala. | UN | وهي تقدم مساعدات غذائية وطبية وعلاج مجاني في المستشفيات لفائدة الأطفال الذين يعانون من نقص التغذية، وتعمل على تحسين الحالة الاقتصادية والرفاهية الاجتماعية للنساء الفقيرات في غواتيمالا. |
Il a également noué un partenariat avec des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile et œuvre à promulguer une loi garantissant les droits des personnes âgées. | UN | ودخلت بنغلاديش أيضا في شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، وتعمل على إصدار قانون يضمن حقوق المسنين. |
L'organisation s'attache à améliorer le bien-être de toutes les familles australiennes et œuvre à promouvoir un environnement propice à la prise en considération, dans les politiques nationales, des besoins et intérêts des familles, notamment des plus vulnérables et marginalisées, et à leur satisfaction. | UN | وتسعى المنظمة جاهدة إلى تحسين رفاه جميع الأسر الأسترالية وتعمل على تهيئة بيئة سياسات وطنية تعير أذنا صاغية لاحتياجات الأسرة ومصالحها، وبخاصة احتياجات ومصالح أضعفها وأشدها تهميشا. |
Par ailleurs, au niveau international, les coûts de transport élevés et les restrictions imposées à la mobilité de la maind'œuvre à l'échelle mondiale empêchaient les pays en développement de participer au commerce international. | UN | وعلى الصعيد الدولي، أدت تكاليف النقل المرتفعة والقيود على الحراكة العالمية لليد العاملة إلى إقصاء البلدان النامية عن التجارة الدولية. |
Les besoins énergétiques devraient être relativement faibles du fait que la déchloration photochimique et la déchloration catalytique sont mises en œuvre à des températures relativement basses (75 °C) (Watanabe et al., 2002; Watanabe et al., 2003). | UN | ويتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة منخفضة نسبياً وذلك بسبب انخفاض درجات حرارة التشغيل (75 درجة مئوية) المقترنة بعمليتي إزالة الكلور بالطريقة الكيميائية - الضوئية والإزالة المتحفزة للكلور (واتانابي وآخرون 2002، واتانابي وآخرون 2003). |