Le Gouvernement œuvrera à promouvoir les priorités des politiques à suivre dans ce domaine indiquées ci-après au cours des trois prochaines années : | UN | وتتمثل الأولويات السياساتية التي ستعمل الحكومة على تنفيذها في هذا المجال على مدى السنوات الثلاثة القادمة فيما يلي: |
Le Japon œuvrera avec les autres États Membres à établir ce nouveau barème, qui apportera la stabilité financière à l'Organisation. | UN | واليابان ستعمل يدا بيد مع الدول الأعضاء الأخرى لوضع تفاصيل هذا الهيكل، الذي سيجلب الاستقرار المالي إلى المنظمة. |
L'Allemagne œuvrera de façon constructive à la réalisation de cet objectif. | UN | وستعمل ألمانيا بشكل إيجابي لتحقيق ذلك الهدف. |
La Chine œuvrera à la conclusion, à la date la plus rapprochée possible, d'un instrument sur les restes explosifs des guerres acceptable par tous. | UN | وستعمل الصين في أقرب وقت ممكن على إبرام صك بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب يحظى بقبول الجميع. |
Du fait du caractère interdisciplinaire des statistiques, le Centre œuvrera en collaboration étroite avec tous les autres bureaux et divisions de la CEA, en particulier les centres de données des bureaux sous-régionaux. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للإحصاء، سيعمل المركز بالتعاون الوثيق مع سائر الشعب والمكاتب التابعة للجنة، لا سيما مراكز البيانات الموجودة في المكاتب دون الإقليمية. |
Au côté de ses partenaires et de tous les pays concernées, l'UE œuvrera à préserver et renforcer l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيعمل الاتحاد مع شركائه وكل البلدان المهتمة من أجل دعم وتعزيز سلطة الأمم المتحدة. |
Il œuvrera en outre pour une sensibilisation accrue aux questions relatives aux droits de l'homme et une meilleure compréhension de ces questions. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Je peux vous assurer que le Canada œuvrera pour édifier une sécurité réelle dans cet esprit d'engagement envers les valeurs partagées et l'action commune. | UN | وأستطيع أن أؤكد لكم أن كندا ستعمل على تحقيق أمن فعلي في إطار الالتزام بالقيم المشتركة والعمل المشترك. |
L'Autriche œuvrera également avec d'autres délégations et redoublera d'efforts pour assurer la rapide entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | كما ستعمل النمسا مع مؤيدين آخرين وستضاعف جهودها لكفالة التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Dans le cadre du premier domaine prioritaire, à savoir la cohérence des politiques, la CESAO œuvrera avec les pays membres à l'amélioration des infrastructures de raccordement transfrontières. | UN | 19-16 وفي إطار المجال الأول ذي الأولوية، أي اتساق السياسات، ستعمل اللجنة مع البلدان الأعضاء على تحسين الروابط العابرة للحدود بين الهياكل الأساسية. |
Le Comité convient qu'il est indispensable d'élaborer de nouvelles mesures pour encourager les États Membres à appliquer l'embargo sur les armes, afin d'assurer sa mise en œuvre effective, et œuvrera en ce sens avec l'Équipe. | UN | وتوافق اللجنة على أن تحديد خطوات إضافية من أجل إعلام الدول الأعضاء بحظر توريد الأسلحة أمر ضروري للتنفيذ الفعال لحظر توريد الأسلحة وهي ستعمل من أجل تحقيق هذه الغاية مع الفريق. |
L'entrée en vigueur du TICE est un objectif urgent et un engagement non négociable. L'Afrique du Sud œuvrera donc sans relâche avec toutes les autres parties intéressées pour qu'entre le plus tôt possible en vigueur cet important pilier du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وبدء النفاذ هذا هدف ملحٌّ والتزام غير قابل للتفاوض، ولهذا، ستعمل جنوب أفريقيا بلا كلل مع جميع المعنيين، لتحقيق بدء النفاذ المبكر، قدر الإمكان، لهذا الركن الهام من نظام نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Consciente de la grave menace posée par les armes biologiques, la Hongrie œuvrera aux côtés des autres pays à préparer la prochaine Conférence des parties chargée de l'examen de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وهنغاريا، إذ تعترف بخطورة التهديد الذي تمثله الأسلحة البيولوجية، ستعمل مع أمم أخرى في الإعداد للمؤتمر القادم للمؤتمر الاستعراضي للأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
L'UNICEF œuvrera en faveur de la création d'un partenariat national pour les enfants iraquiens qui inclura notamment des médias iraquiens et internationaux. | UN | وستعمل اليونيسيف على تشجيع إقامة شراكة وطنية من أجل الطفل العراقي، تضم وسائط إعلام وطنية ودولية. |
L'Irlande œuvrera avec des partenaires qui pensent comme elle pour maintenir cette question à l'ordre du jour. | UN | وستعمل أيرلندا مع الشركاء الذين يشاطروننا الرأي لإبقاء هذه المسألة مدرجة في جدول الأعمال. |
Le Japon œuvrera avec les autres États Membres à établir ce nouveau barème, qui apportera la stabilité financière à l'Organisation. | UN | وستعمل اليابان بالترافق مع الدول الأعضاء الأخرى لصياغة هذا الهيكل الذي سيحقق الاستقرار المالي لهذه المنظمة. |
Le Japon œuvrera avec la communauté internationale pour trouver à cette question un règlement diplomatique et pacifique. | UN | وستعمل اليابان بالتنسيق مع المجتمع الدولي لتحقيق حل سلمي ودبلوماسي لهذه المسألة. |
Le PNUE œuvrera en association avec des parties prenantes, les secteurs public et privé, en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | سيعمل اليونيب بشراكة مع أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص، مراعياً الميزات النسبية لكل منهما. |
Cela ne signifie pas qu'il œuvrera exclusivement en faveur d'un certain type de pays; toutefois, ses activités viseront principalement ces pays durant l'exercice biennal de façon qu'en fin d'exercice des résultats tangibles puissent être affichés. | UN | ولا يعني هذا أن اليونيب سيحصر عمله في أنواع محددة من البلدان؛ غير أنه سيعمل بالدرجة الأولى في هذه البلدان أثناء فترة السنتين لكي يتمكن من إظهار نتائج ملموسة في نهاية فترة السنتين. |
Ma délégation œuvrera en vue d'un accord sur une nouvelle résolution relative à cette question. | UN | وسيعمل وفدي من أجل الاتفاق على مشروع قرار جديد بشأن هذا البند. |
Le programme mondial œuvrera avec le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) au développement des secteurs financiers ouverts à tous qui fournissent des services aux pauvres. | UN | وسيعمل البرنامج العالمي مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على توسيع القطاعات المالية الشاملة التي تخدم الفقراء. |
Il œuvrera en outre pour une sensibilisation accrue aux questions relatives aux droits de l'homme et une meilleure compréhension de ces questions. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le PNUE œuvrera avec les pays pour faire comprendre la valeur d'une telle collaboration, y compris avec les parties prenantes locales et le secteur privé, ainsi que pour mettre en évidence la nature des mécanismes de collaboration ainsi que les modalités selon lesquelles ils peuvent être instaurés. | UN | وسوف يعمل برنامج البيئة مع البلدان على ترسيخ قيمة هذا التعاون، بما في ذلك الجهات المحلية من أصحاب المصلحة والقطاع الخاص، والطابع والعملية التي يمكن بها إقامة آليات كهذه للتعاون. |
Cuba réaffirme sa volonté de continuer de renforcer ce mécanisme et œuvrera à la consolidation de la démarche de coopération qui a été à l'origine de sa création. | UN | وتعيد كوبا تأكيد التزامها بمواصلة تعزيز تلك الآلية، وسوف تعمل على توطيد نهج التعاون المستلهم في إنشائها. |
Le PNUE œuvrera en faveur d'une réforme des politiques et de l'évolution des pratiques de gestion du secteur privé là où celle-ci s'impose ainsi que d'une sensibilisation accrue des consommateurs à la problématique hommes-femmes. > > | UN | سيناصر برنامج الأمم المتحدة للبيئة إجراء الإصلاحات في السياسات، والتغييرات في الممارسات الإدارية للقطاع الخاص، عند الانطباق، وسيعمل نحو زيادة الوعي لدى المستهلكين، مع مراعاة الفروق بين الجنسين. |