"- une" - Translation from French to Arabic

    • وهو
        
    • وهي
        
    • إنها
        
    • إنه
        
    • الصديقة
        
    • وهو احتمال
        
    • إنها سيارة
        
    • اللاتي تم مكافحة أميتهن
        
    La nourriture - qui peut venir à manquer, en raison de l'endettement des établissements - est primitive - une sorte de soupe aussi grasse que possible. UN ولا يتوفر الغذاء دوما نظراً لمديونية هذه المؤسسات، وهو بدائي، وذو طابع حسائي مشبع بالدهون.
    Des facteurs naturels et climatiques affectent les barrages et peuvent provoquer - comme cela a été le cas récemment - une grave crise dans le secteur de l'électricité. UN وإن العوامل الطبيعية والمناخية تؤثر في خزانات المياه ويمكن أن تتسبب في أزمات كهربائية خطيرة، وهو ما حدث فعلا مؤخرا.
    La lutte contre l'épidémie de VIH reste l'une des premières priorités de la communauté internationale - une priorité que le Liechtenstein partage pleinement. UN إن مكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية إحدى أهم أولويات المجتمع الدولي، وهي أولوية تؤيدها ليختنشتاين تماما.
    Pourtant, nous trouvons dans leurs histoires - des histoires d'une cruauté et d'une persécution inimaginables - une source d'espoir. UN ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها.
    Il semblerait aussi qu'elle ait... - une paire de crocs. Open Subtitles إنها ايضاً على مايبدو لها مجموعة من الأنياب
    - une toxine ? Open Subtitles إنه نوع من الإرهاب الوبائي الحالات الـ12 المُبلغ عنها
    - une ancienne blonde à la gâchette facile... Open Subtitles الصديقة السابقة التوّاقة لإطلاق النار هل يجب علينا قتلهم؟
    - une conférence nationale annuelle sur l'éducation des filles permettant de faire le point et d'entreprendre une révision générale de ce qui a été réalisé au cours de l'année; UN يُقام مؤتمر قومي لتعليم البنات بالسودان سنوياً وهو عبارة عن مراجعة عامة لما تم خلال العام؛
    Il est également question d'utiliser l'approche de la protection sociale minimale dans le cadre de la reconstruction en Haïti - une nouvelle possibilité intéressante. UN وهناك أيضا مناقشة لاستخدام نهج يقوم على توفير الحد الأدنى للحماية الاجتماعية في هايتي وهو احتمال جديد وتكتنه الصعوبات.
    - une allocation mensuelle de 15 000 manats versée pendant le congé pour soins donnés à un enfant de moins de 3 ans; UN - استحقاق شهري يبلغ 000 15 مانات، وهو يسدد أثناء قضاء إجازة لتوفير الرعاية اللازمة لطفل دون الثالثة؛
    - une allocation mensuelle de 12 500 manats versée aux enfants des militaires en service actif; UN - استحقاق شهري بمستوى 500 12 مانات، وهو يقدم لأبناء العسكريين بالخدمة العاملة؛
    Selon les critères de l'OMS, le Sri Lanka a déjà éradiqué les maladies débilitantes comme la filariose et la lèpre - une performance que de nombreux autres pays en développement n'ont pas encore égalée. UN وبمعايير منظمة الصحة العالمية، قضت سري لانكا بالفعل على الأمراض الموهنة من قبيل داء الفلاريات والجذام، وهو عمل لم تتمكن من إنجازه حتى الآن كثير من البلدان الأخرى في العالم النامي.
    Cela représentait 97 % des Parties - une amélioration considérable par rapport aux années précédentes. UN ويمثل هذا العدد نسبة 97 في المائة من الأطراف، وهو يجسّد تحسّناً كبيراً بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Début 2005, l'Australie a saisi plus de 1,2 tonne de substances de type ecstasy - une des plus grosses saisies mondiales jamais effectuées. UN وفي مطلع سنة 2005، ضبطت أستراليا ما يزيد على 1.2 طناً من المواد الإكستاسية، وهي أكبر واحدة من مضبوطات عقار إكستاسي.
    - une autre difficulté touchant les cancéreux a trait au manque d'endoprothèses pour éviter l'amputation en cas de tumeurs osseuses. UN وثمة مشكلة أخرى تؤثر في مرضى السرطان وهي الافتقار إلى الأطراف الاصطناعية العظمية لتحل محل الأطراف المبتورة نتيجة الأورام.
    Cela m'amène à la question des droits de l'homme - une autre préoccupation commune. UN ويقودني ذلك إلى مسألة حقوق الإنسان، وهي أيضا من المسائل ذات الاهتمام المشترك.
    En conséquence, nous devons intensifier notre lutte contre ce mal - une lutte qui ne peut être remportée par le seul recours à une action militaire et au travail de la police. UN كل هذا يعني أنه ينبغي لنا أن نكثف مناهضة ذلك الشر، وهي مناهضة لا يمكن كسبها بالعمل العسكري والشرطي فحسب.
    - une combinaison de facteurs dont je ne souhaite pas parler. Open Subtitles إنها مجموعة من العوامل، لست مستعداً لمناقشتها جميعاً هنا.
    - une riposte compromettrait l'opération. - Vous compromettez la mienne! Open Subtitles الأعمال الإنتقامية قد تعرضنا للخطر إنها تعرضني أنا
    - une petite part de marché, mais des milliards de recherches. Open Subtitles إنه محرك بحث صغير، لكن مع ذلك، يقوم بمليارات عمليات البحث شهرياً
    - une ancienne blonde à la gâchette facile... Open Subtitles الصديقة السابقة التوّاقة لإطلاق النار هل يجب علينا قتلهم؟
    - Quelle embarcation ? - une automobile. Open Subtitles إنها سيارة ماذا؟
    - une augmentation en valeur absolue du nombre des femmes qui auront réussi leur alphabétisation fonctionnelle, de base et culturelle (réduction de 10 % par rapport aux chiffres de 2000 à la fin de chaque tranche de cinq ans). UN زيادة في العدد المطلق للإناث اللاتي تم مكافحة أميتهن الوظيفية والأبجدية والحضارية والثقافية (10 في المائة من العدد في 2000 بنهاية كل خمس سنوات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more