Apparemment, M. Sharipov a écrit aux autorités ouzbèkes, mais n'a pas reçu de réponse. | UN | ويبدو أن السيد شاريبوف كتب رسائل إلى السلطات الأوزبيكية لكنه لم يتلق ردا. |
Le Président de la Commission a écrit aux donateurs pour les inviter à verser des contributions sur ce nouveau fonds. | UN | ووجه رئيس اللجنة رسائل إلى الجهات المانحة يدعوها إلى المساهمة في الصندوق الاستئماني. |
Après la réunion, la Conseillère spéciale a écrit aux États non parties à la Convention pour les encourager à demander une assistance technique dans ce domaine. | UN | وعقب الاجتماع، وجهت المستشارة الخاصة رسائل إلى الدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لتشجيعها على طلب المساعدة التقنية بهذا الخصوص. |
Après la publication de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a écrit aux gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. | UN | وبعد نشر ذلك التقرير، بعثت المقررة الخاصة برسائل إلى تلك الحكومات تطلب فيها معلومات عن قوانينها وممارساتها الجارية فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
96. Le Groupe a écrit aux Missions permanentes de la Chine (le 5 mars 2010) et de la Pologne (le 23 mars 2010) pour leur demander des informations sur ces ventes d’armes et en particulier sur les destinataires des ventes ou des transferts. | UN | 96 - ووجه فريق الخبراء رسالتين إلى البعثتين الدائمتين لكلّ من جمهورية الصين الشعبية (5 آذار/مارس 2010) وبولندا (29 آذار/مارس 2010) طلب فيهما معلومات عن المبيعات، وسأل بالتحديد عن الكيانات التي باعا لها أو نقلا إليها تلك الأنواع من الأسلحة. |
L'un des détenus, qui est l'avocat de deux des accusés, a été arrêté lorsqu'il a écrit aux autorités pour protester contre les allégations de torture dont sont victimes ses clients; son arrestation est apparemment une tentative visant à réduire au silence l'ordre local des avocats. | UN | وقد ألقي القبض علي أحد المحتجزين، وهو محام عن اثنين من المتهمين، لما يبدو كمحاولة لإسكات المحامين المحليين، بعد أن كتب إلى السلطات احتجاجا على تعذيب عملائه بصورة غير قانونية. |
À la suite de consultations qui se sont déroulées pendant la cinquante et unième session de la SousCommission et la vingtcinquième session du Groupe de travail, celuici a écrit aux autorités bahreïnites pour demander que sa visite soit programmée pendant l'an 2000. | UN | وفي أعقاب مشاورات أجريت خلال الدورة الحادية والخمسين للجنة الفرعية والدورة الخامسة والعشرين للفريق العامل، وجه الفريق العامل رسالة إلى السلطات البحرينية طلب فيها تحديد موعد الزيارة خلال عام 2000. |
La Commission a écrit aux gouvernements et aux organisations internationales pour leur demander de fournir ces certificats, dont certains n'avaient pas encore été reçus. | UN | وكانت لجنة التعويضات قد بعثت برسالة إلى الحكومات والمنظمات الدولية تطلب إليها تقديم شهادات المراجعة، التي لم يكن بعضها قد ورد في حينه. |
Après la publication de ce rapport, le Rapporteur spécial a écrit aux Gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. | UN | وعقب نشر ذلك التقرير، وجهت المقررة الخاصة رسائل إلى حكومات تلك البلدان تطلب منها معلومات بشأن قوانينها وممارستها الحالية فيما يتعلق باستخدام عقوبة الإعدام في حق المجرمين من الأحداث. |
279. Le Groupe d’experts a écrit aux États Membres susmentionnés, le 5 février 2014, pour leur donner la possibilité de réfuter les affirmations qui précèdent. | UN | 279 - وقد أرسل الفريق رسائل إلى الدول الأعضاء المذكورة أعلاه في 5 شباط/فبراير 2014 ليتيح لها فرصة دحض تلك التأكيدات. |
ii) Le 21 avril 2009, le Président a écrit aux ministres des affaires étrangères des États insulaires du Pacifique qui ne sont actuellement pas parties à la Convention; | UN | في 21 نيسان/أبريل 2009، وجَّه الرئيس رسائل إلى وزراء خارجية دول جزر المحيط الهادئ التي ليست حالياً أعضاءً في الاتفاقية. |
On a écrit aux principaux ministères et organisations gouvernementales et non gouvernementales les invitant à faire rapport sur les programmes exécutés et les activités menées en faveur de l'application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | كتبت رسائل إلى الوزارات والوكالات وكل من المنظمات الحكومية وغير الحكومية الرئيسية لكي تتقدم بتقارير بشأن برامجها وأنشطتها التي تعزز الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |
En consultation avec le Comité et le Secrétariat, l'Équipe de surveillance a écrit aux 80 États Membres qui ont proposé des noms à inscrire sur la Liste ou qui ont un rapport quelconque (de nationalité, par exemple) avec les noms proposés par d'autres États, en les priant de vérifier l'exactitude des entrées correspondantes et de les compléter si nécessaire. | UN | وبالتشاور مع اللجنة والأمانة العامة، بعث فريق الرصد رسائل إلى 80 دولة عضوا قدمت أسماء أو لديها صلة بها، من قبيل الجنسية، وطلبت إليها بحث القيود للتأكد من دقتها واكتمالها. |
Enfin, pour marquer l'entrée en vigueur de la Convention, le Haut-Commissariat a écrit aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux organisations représentant les personnes handicapées pour demander que la Convention soit rapidement ratifiée. | UN | وبعثت المفوضية رسائل إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المعوقين بمناسبة دخول الاتفاقية حيز النفاذ تدعو إلى التعجيل بالتصديق على الاتفاقية. |
Enfin, le Comité a écrit aux États qui auraient des liens avec le navire Francop, les invitant à fournir toute information complémentaire qu'ils jugeraient utile. | UN | وأخيرا، بعثت اللجنة برسائل إلى الدول التي قيل إن لها صلة بالسفينة إم في فرانكوب، تدعوها فيها إلى تقديم أي معلومات إضافية ذات صلة. |
Le Président a écrit aux Représentants permanents de Djibouti, des Émirats arabes unis et de l'Éthiopie auprès de l'ONU ainsi qu'au Commissaire à la paix et à la sécurité de l'Union africaine pour leur exprimer ses regrets que la délégation se soit trouvée dans l'impossibilité de rencontrer les autorités et les représentants de leurs pays dans la région. | UN | وبعث الرئيس برسائل إلى الممثلين الدائمين لإثيوبيا وجيبوتي والإمارات العربية المتحدة لدى الأمم المتحدة، وكذلك إلى مفوض السلام والأمن في الاتحاد الأفريقي بغية الإعراب عن أسفه لعدم تمكّن الوفد من الاجتماع مع سلطات هذه البلدان وممثليها في المنطقة. |
La HautCommissaire a écrit aux présidents de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour les inviter à faire part de leur avis concernant sa proposition d'organe conventionnel unique, et s'est entretenue avec plusieurs comités pour débattre de ses idées. | UN | وبعثت المفوضة السامية برسائل إلى رؤساء جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تطلب إلى لجانهم تقديم آرائها بشأن الهيئة الموحّدة المقترحة، كما عقدت اجتماعات مع العديد من اللجان بغرض مناقشة أفكارها. |
Le Groupe d'experts de 2010 a écrit aux Missions permanentes de la Chine (le 5 mars 2010) et de la Pologne (le 29 mars 2010) pour leur demander des renseignements sur ces ventes d'armes et en particulier sur les destinataires de ces ventes ou transferts. | UN | 118 - وبعث فريق الخبراء لعام 2010 رسالتين إلى البعثتين الدائمتين للصين (5 آذار/مارس 2010) وبولندا (29 آذار/مارس 2010) طلب فيهما معلومات عن المبيعات وسأل بالتحديد عن الكيانات التي باعا لها أو نقلا إليها هذه الأنواع من الأسلحة. |
Avant de faire rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a écrit aux deux dirigeants, chypriotes, le 10 octobre 1994 pour les informer qu'il avait prié son Représentant spécial adjoint de les inviter à tenir avec lui des consultations officieuses afin de rechercher concrètement des moyens de progresser tant en ce qui concernait l'application des mesures de confiance que le règlement global du problème de Chypre. | UN | وقبل تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن، وجﱠه اﻷمين العام رسالتين إلى كلا الزعيمين القبرصيين في ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، ﻹبلاغهما أنه طلب إلى نائب ممثله الخاص دعوتهما إلى الاجتماع معه في عدد من المشاورات غير الرسمية بغرض أن يستكشفوا بطريقة عملية السبل التي يمكن فيها إحراز تقدم، في تنفيذ تدابير بناء الثقة وفي التسوية الشاملة لمشكلـــة قبرص على حد سواء. |
M. Shaheed a officiellement pris ses fonctions le 1er août 2011; à ce moment-là, il a écrit aux autorités iraniennes pour leur demander de coopérer avec lui pour qu'il puisse s'acquitter de sa mission. | UN | وبدأ السيد شهيد ولايته رسمياً في 1 آب/أغسطس 2011، وعندئذ كتب إلى السلطات في جمهورية إيران الإسلامية ملتمساً تعاونها في الوفاء بولايته. |
À l'issue de son déplacement en Tunisie, le Coordonnateur de haut niveau a écrit aux Gouvernements koweïtien, Iraqien et tunisien pour les informer des résultats de la mission. | UN | 17 - وبمجرد انتهاء رحلة المنسق الرفيع المستوى إلى تونس، كتب إلى حكومات الكويت والعراق وتونس مبلغا إياها بالنتائج التي توصلت إليها البعثة. |
À la suite de consultations qui se sont déroulées pendant la cinquante et unième session de la SousCommission et la vingt-cinquième session du Groupe de travail, celuici a écrit aux autorités bahreïnites pour demander que sa visite soit programmée pendant l'an 2000. | UN | وفي أعقاب مشاورات أجريت خلال الدورة الحادية والخمسين للجنة الفرعية والدورة الخامسة والعشرين للفريق العامل، وجه الفريق العامل رسالة إلى السلطات البحرينية، طلب فيها تحديد موعد للزيارة أثناء عام 2000. |
En décembre 2006, le HautCommissariat a écrit aux dirigeants du PCN (maoïste) pour leur demander de plus amples informations sur l'incident. V. DÉPLACEMENT DE PERSONNES À L'INTÉRIEUR DU PAYS | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، بعثت المفوضية برسالة إلى قيادة الحزب الشيوعي الماوي تطلب الحصول على وثائق وعلى المزيد من المعلومات عن التحقيقات التي تمت في هذه الحادثة. خامساً - التشريد الداخلي |
À la demande du BSCI, le Secrétaire général a écrit aux chefs de 13 fonds et programmes en janvier 2001, pour leur demander d'appuyer la création d'un mécanisme de remboursement. | UN | وبناء على طلب مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وجـه الأمين العام كتابا إلى رؤساء 13 من الصناديق والبرامج في كانون الثاني/يناير 2001 طالبا دعمهم في إنشاء آلية تسديد التكاليف. |