"a éprouvé" - Translation from French to Arabic

    • واجهت
        
    • واجه
        
    • وواجهت
        
    • وصادفت
        
    L'Opération a éprouvé des difficultés pour déployer trois de ses avions. UN واجهت العملية المختلطة صعوبة في نشر ثلاث من طائراتها الثابتة الجناحين
    En 2002, le TPIR a éprouvé des difficultés face au flux de témoins rwandais. UN في عام 2002، واجهت المحكمة الدولية لرواندا صعوبات بشأن مجيء الشهود من رواندا.
    Durant la période considérée, l'Office a éprouvé des difficultés croissantes à maintenir ─ et encore moins à améliorer ─ la prestation de soins de santé secondaires et tertiaires par le biais d'hôpitaux généraux ou spécialisés. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    De manière générale, le Comité a éprouvé des difficultés à établir la base sur laquelle se fondaient les décisions importantes concernant le projet. UN 175 - وبشكل أعم، واجه المجلس صعوبات في تحديد الأساس الذي استند إليه اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالمشروع.
    En raison de cette fusion, le Comité a éprouvé quelques difficultés à déterminer la raison de cette diminution au titre des imprévus. UN وقد واجه مجلس مراجعي الحسابات، بسبب دمج هذين البندين على هذا النحو، صعوبة في تقييم أسباب انخفاض المبلغ المخصص للطوارئ.
    Compte tenu de l'absence d'un instrument juridique international pertinent, le Gouvernement nigérian a éprouvé à ce moment des difficultés pour faire face au problème. UN وواجهت حكومة نيجيريا صعوبة في معالجة المشكلة في ذلك الحين، لأنه لم يكن متاحا أي صك قانوني دولي في هذا الشأن.
    La Mission a éprouvé des difficultés à protéger les civils, ce qui a porté atteinte à sa crédibilité et à sa légitimité. UN وصادفت البعثة تحديات في توفير الحماية للمدنيين، نالت من مصداقيتها وشرعيتها.
    Durant la période considérée, l'Office a éprouvé des difficultés croissantes à maintenir ─ et encore plus à améliorer ─ la prestation de soins de santé secondaires et tertiaires par le biais d'hôpitaux généraux ou spécialisés. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    Mais le Comité a éprouvé des difficultés particulières, notamment la réticence des institutions spécialisées et des programmes des Nations Unies, à l'exception notable de l'OIT, à travailler avec lui comme le prévoit la quatrième partie du Pacte. UN غير أن اللجنة واجهت صعوبات محددة منها عدم رغبة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها، بالاستثناء الملحوظ لمنظمة العمل الدولية، في الالتزام مع اللجنة على النحو المتوخى في الجزء الرابع من العهد.
    En raison des tensions politiques et des heurts, parfois violents, qui se sont produits dans cette zone, l'Office a éprouvé de grosses difficultés, devant les mesures de sécurité imposées par les autorités israéliennes, à fournir des services efficaces; UN وفي سياق التوترات السياسية وحوادث العنف المتقطعة في المنطقة، واجهت الوكالة صعوبات كبرى في تقديم خدماتها بفعالية، نتيجة اﻹجراءات اﻷمنية اﻹسرائيلية.
    135. En matière de privation de liberté, la Norvège a éprouvé des difficultés dans le cadre de sa participation à des opérations internationales de paix. UN 135- وفيما يتعلق بالحرمان من الحرية، واجهت السلطات النرويجية تحديات فيما يتصل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام الدولية.
    Comme la Mission a éprouvé des difficultés à trouver un candidat approprié pour le poste provisoire, la création d'un poste permanent contribuerait également à assurer la continuité de la fonction d'archivage. UN وبما أن البعثة قد واجهت صعوبات في التعرف على مرشح مناسب للوظيفة المؤقتة، فإن إنشاء وظيفة دائمة سيضمن أيضا استمرارية أداء مهمة المحفوظات.
    193. L'État partie a éprouvé des difficultés à mettre en œuvre le droit à une alimentation suffisante. UN 193- وقد واجهت الدولة الطرف مشاكل في إعمال الحق في الغذاء الكافي.
    Ainsi qu'il ressort du paragraphe 1.12 du rapport, faute de moyens, la République de Nauru a éprouvé quelques difficultés d'ordre technique à établir le rapport. UN وكما أشير في الفقرة 1-12 من التقرير، واجهت جمهورية ناورو بعض الصعوبات الفنية في إعداد التقرير نظرا لافتقارها للقدرات.
    des services généraux recruté sur le plan national La Mission a éprouvé des difficultés à recruter sur le plan national des administrateurs à des postes administratifs et de soutien logistique partout au Soudan. UN 50 - واجهت البعثة صعوبات في توظيف موظفين فنيين وطنيين في الوظائف الإدارية واللوجستية في جميع أنحاء السودان.
    La MINUL a éprouvé de grandes difficultés à utiliser les outils de communication électronique en raison du coût et du manque de fiabilité des lignes de communications qui la relient à la Côte d'Ivoire, lesquelles sont régulièrement sujettes à des perturbations. UN وقد واجهت البعثة صعوبات كبيرة في استخدام الاتصالات القائمة على الإنترنت بسبب ارتفاع تكلفة وصلات الاتصالات التي تأتي من كوت ديفوار وبطئها، ونظرا لأنها تتعرض للانقطاع بشكل متكرر.
    Dans le même temps, nous ne devons pas perdre de vue les exemples, notamment en Géorgie, où le Conseil de sécurité a éprouvé des difficultés à réagir comme il l'aurait dû pour dissiper les tensions. UN وفي نفس الوقت، يجب علينا ألا نغفل أنه كانت هناك حالات، مثل الحالة في جورجيا، واجه فيها مجلس الأمن صعوبات في الاستجابة على النحو الوافي بغرض نزع فتيل التوترات.
    Non seulement elle s'est distinguée en n'établissant pas de programme de travail, mais elle a éprouvé de grandes difficultés à se mettre d'accord sur la façon de mentionner ce non-événement dans son rapport annuel à la Commission. UN فهذا العام لم يتميز باﻹخفاق في وضع برنامج عمل فقط، بل واجه أيضا صعوبة في الاتفاق على كيفية إثبـات هـذه الواقعـة السلبيــة فـي تقريـره السنوي الذي سيقدمه الى هذه اللجنة.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, ceci ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à faire délivrer des autorisations de sortie à ses chauffeurs, bien qu'à la fin de la période considérée, cela ait cessé d'être un problème. UN وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة.
    La Mission a éprouvé des difficultés à déterminer s'il avait été suivi une procédure régulière dans cette affaire, mais elle a constaté que les autorités insistaient pour rattacher ce crime à des délinquants de droit commun et pour écarter des mobiles politiques. UN وصادفت البعثة مصاعب في التحقق من مراعاة الأصول القانونية في تلك القضية لكنها تثبتت من إصرار السلطات على اعتبار الجريمة ضمن الجرائم العادية واستبعاد الدوافع السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more