7. La procédure prévue dans le Protocole de Montréal a été adoptée à la quatrième réunion des Parties à ce Protocole. | UN | ٧ - والاجراء المتعلق ببروتوكول مونتريال اعتمد في الاجتماع الرابع لﻷطراف في البروتوكول. |
La Fédération de Russie s'emploie activement à faciliter la mise en œuvre de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui a été adoptée à l'initiative de l'Union soviétique en 1960. | UN | يعمل الاتحاد الروسي جاهدا على تسهيل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة الذي اعتمد في عام 1960 بمبادرة من الاتحاد السوفياتي. |
La Turquie s'est portée coauteur de la résolution 63/87, intitulée < < Traité d'interdiction complète des essais nucléaires > > , qui a été adoptée à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | أخذت اليابان بزمام المبادرة في المشاركة في تنظيم الاجتماع الوزاري الرابع بشأن المعاهدة الذي عُقد في نيويورك، وأيدت البيان الوزاري المشترك الذي اعتمد في الاجتماع. |
La décision claire, exhaustive, détaillée et, surtout, porteuse d'un message fort de la Cour a été adoptée à une écrasante majorité. | UN | إن القرار الواضح والشامل والمفصّل، الذي حمل رسالة قوية من المحكمة، اعتمد بأغلبية ساحقة. |
À cet égard, la Namibie réaffirme son plein appui à la Position africaine commune sur les migrations et le développement, qui a été adoptée à Banjul. | UN | وفي هذا الصدد تكرر ناميبيا دعمها الكامل للموقف الأفريقي الموحد بشأن الهجرة والتنمية والذي تم اعتماده في بانجول. |
Une démarche plus intégrée et structurée concernant les projets a été adoptée à l'égard des projets à rendements rapides dans le contexte de la poursuite de l'Initiative. | UN | وقد اعتُمد نهج للمشاريع أكثر تكاملاً وتنظيما بالنسبة لمشاريع اﻷثر السريع في تمديد مبادرة التنمية البشرية. |
En 2008, la Déclaration de Rabat a été adoptée à l'issue de la cinquième Conférence des ministres de la justice des pays francophones d'Afrique sur la mise en œuvre des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عام 2008، اعتمد في المؤتمر الخامس لوزراء العدل بالبلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية، إعلان الرباط الخاص بتنفيذ الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
La Déclaration de Vienne sur l'espace et le développement humain, qui a été adoptée à l'issue de la Conférence, contenait une stratégie devant permettre de relever les défis mondiaux au moyen des systèmes et des services spatiaux. | UN | وقدم إعلان فيينا بشأن الفضاء والتنمية البشرية، الذي اعتمد في ختام المؤتمر، استراتيجية للتصدي للتحديات العالمية باستخدام النظم والخدمات الفضائية. |
Il rappelle que la nouvelle procédure établie conformément au paragraphe 5 de l'article 70 du règlement intérieur a été adoptée à la soixante et onzième session du Comité, en mars 2001. | UN | وذكّر بأن الإجراء الجديد المقرر بموجب الفقرة 5 من المادة 70 من النظام الداخلي اعتمد في الدورة الحادية والسبعين التي عقدتها اللجنة في شهر آذار/مارس 2001. |
La Déclaration de Guayaquil, qui a été adoptée à la séance de clôture du séminaire sur la base des débats sur l’efficacité des mesures prises au niveau international à la suite de l’apparition du phénomène El Niño de 1997-1998, contient plusieurs recommandations. | UN | ٤ - وقد تضمن إعلان غواياكيل، الذي اعتمد في الجلسة الختامية للحلقة الدراسية على أساس مداولاته بشأن الاستجابة الدولية لموجة النينيو في ١٩٩٧-١٩٩٨، عددا من التوصيات للمضي قدما. |
Je voudrais rappeler dans ce contexte que la Déclaration de Brasilia sur la dénucléarisation de l'Atlantique Sud, qui a été adoptée à la troisième réunion des États de la zone, en 1994, a relancé la cause de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. | UN | وفي هذا السيـاق، دعونـي أذكر بإعلان برازيليا المتعلق باعتبار منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة لا نووية، الذي اعتمد في الاجتماع الثالث للدول اﻷعضاء في المنطقة عام ١٩٩٤ والذي يعطي قوة دافعة متجددة لقضية منع انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
Le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan a étudié le texte de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, qui a été adoptée à Oslo le 18 septembre 1997. | UN | وقد درست حكومة دولة أفغانستان اﻹسلامية نص اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وتدمير تلك اﻷلغام، والذي اعتمد في أوسلو في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Il y a aussi lieu de signaler à son attention le document CD/1356, du 21 septembre 1995, où est reproduite la décision sur l'élargissement de sa composition, qui a été adoptée à la 719ème séance plénière, le 21 septembre 1995. | UN | وأمامنا أيضا الوثيقة CD/1356 المؤرخة في ١٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، أي القرار بشأن توسيع العضوية في المؤتمر، الذي اعتمد في الجلسة العامة ٩١٧ المعقودة في ١٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١. |
43. La législation antiterroriste a été adoptée à l'issue d'un processus rigoureux tendant à assurer le respect des obligations internationales de l'Éthiopie, mais également à tirer parti de l'expérience d'autres pays qui connaissent des situations similaires. | UN | 43- وأضاف قائلاً إن تشريع مكافحة الإرهاب قد اعتمد في أعقاب عملية صارمة كان هدفها احترام الالتزامات الدولية لإثيوبيا والاستفادة أيضاً من خبرة بلدان أخرى شهدت حالات مماثلة. |
(telle qu'elle a été adoptée à la séance plénière finale, le 2 décembre 2005) | UN | (كما اعتمد في الجلسة العامة الختامية المعقودة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005) |
Le Chef de la Section du secteur de la production de la CESAO, Reem Nejdawi, a déclaré que l'économie verte a été adoptée à l'occasion de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable en tant qu'outil important pour le développement durable mais qu'il n'existe pas d'outil universel. | UN | 36 - وقدمت السيدة ريم نجداوي، رئيس قسم قطاعات الإنتاج باللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، عرضا ذكرت فيه أن الاقتصاد الأخضر اعتمد في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة كأداة مهمة لتحقيق التنمية المستدامة ولكن لا يوجد حل واحد يصلح لجميع المشاكل. |
Mais la résolution a été adoptée à une large majorité et sans opposition; c’est pourquoi je l’ai citée. | UN | إلا أن قرار الجمعية العامة قد اعتمد بأغلبية هائلة ولم يعترض عليه أحد، ولذلك استشهدت به. |
Ma délégation a l'honneur d'informer l'Assemblée que cette loi a été adoptée à une très large majorité par l'Assemblée nationale de notre pays, souveraine et issue des élections organisées et supervisées par l'ONU. | UN | ويشرف وفد بلادي أن يبلغ الجمعية أن هذا القانون اعتمد بأغلبية كبيرة للغاية في الجمعية الوطنية لكمبوديا، الدولة ذات السيادة التي جاءت نتيجة انتخابات في بلدنا، أشرفت عليها اﻷمم المتحدة. |
C'est ce qui a été convenu dans la décision sur les principes et objectifs qui a été adoptée à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non—prolifération en 1995. | UN | وهذا ما وافقنا عليه في القرار الخاص بالمبادئ واﻷهداف الذي تم اعتماده في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي عام ٥٩٩١. |
La définition a été adoptée à l'issue d'analyses approfondies et de longues discussions. | UN | وقد اعتُمد هذا التعريف بعد تحليل متعمق ومناقشات مطولة. |
Le fait que cette résolution a été adoptée à une majorité écrasante des voix montre clairement que la communauté internationale attache une grande importance à la conclusion d'un traité sur la question, à titre de mesure de nonprolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وكون هذا القرار قد اعتُمد بأغلبية ساحقة إنما يبرهن على أن المجتمع الدولي يعلِّق أهمية كبيرة على إبرام هذه المعاهدة كتدبير من تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |