La loi sur la traite des personnes a été adoptée en 2005 et une équipe spéciale nationale composée de personnalités très diverses a été créée en 2007. | UN | وقد اعتمد في عام 2005 قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وأنشئت في عام 2007 فرقة عمل وطنية واسعة النطاق. |
Une nouvelle méthode de sélection des thèmes à inclure dans le programme de travail du Corps commun a été adoptée en 2004. | UN | اعتمدت في عام 2004 منهجية جديدة لاختيار المواضيع التي تضمن في برنامج عمل الوحدة. |
En outre, une loi relative à la violence familiale a été adoptée en 2008. | UN | على أنه يوجد، إلى جانب قانون العقوبات، قانون العنف المنزلي الذي اعتُمد في عام 2008. |
La loi No 65 sur la mobilisation générale a été adoptée en 1980. | UN | كما صدر في عام 1980 القانون رقم 65 لسنة 1980 في شأن التعبئة العامة. |
La loi sur la lutte contre la traite des êtres humains, qui marque une étape importante dans le combat de la Thaïlande contre le trafic de stupéfiants, a été adoptée en 2008. | UN | واعتمد في عام 2008 قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وهو معلم مهم في جهود تايلند لمكافحة الاتجار. |
Une autre loi contenant plusieurs amendements destinés à faciliter l'accès des personnes handicapées à une série de métiers a été adoptée en 2005. | UN | واعتُمد في عام 2005 قانون آخر يحتوي على تعديلات شتى ترمي إلى تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى طائفة واسعة من المهن. |
La Convention de l'ASEAN sur la lutte contre le terrorisme a été adoptée en 2007 mais le taux de ratification progresse assez lentement. | UN | ويُذكر أن اتفاقية الرابطة المتعلقة بمكافحة الإرهاب اعتُمدت في عام 2007، لكن معدل التصديق عليها منخفض. |
Ainsi une loi sur la poursuite des auteurs présumés du génocide a été adoptée en 1996. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون بشأن محاكمة المدعى عليهم باقتراف اﻹبادة الجماعية. |
La Constitution indienne, qui a été adoptée en 1950, se fonde pour une large mesure sur plusieurs principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | ويفصّل دستور الهند، الذي اعتمد في عام 1950، بشكل كبير عدة مبادئ واردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans le domaine des droits individuels de la personne, une loi sur le renforcement du droit à la liberté de parole a été adoptée en 2001. | UN | ففي مجال حقوق الإنسان الفردية، اعتمدت في عام 2001 تشريعات لتعزيز الحق في حرية التعبير. |
C'est ainsi également qu'a été adoptée en 2000 la Politique concernant la parité entre les sexes et le développement de la femme. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمدت في عام 2000 السياسة المتعلقة بالمرأة وسياسة إشراك المرأة في التنمية. |
Une loi a été adoptée en 1991 pour contribuer à la prévention du VIH grâce à des mesures d'aide et de soutien de l'État en faveur des personnes séropositives, notamment des enfants. | UN | فقد اعتُمد في عام 1991 قانون للمساعدة في منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية وذلك عن طريق دعم الدولة ومساعدتها للأشخاص المصابين بهذا الفيروس، بمن فيهم الأطفال المصابون بالفيروس. |
En outre, tel qu'il a été mentionné plus haut, la loi sur les droits de l'homme a été adoptée en 1999. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذُكر آنفاً، فإن قانون حقوق الإنسان قد اعتُمد في عام 1999. |
Je voudrais ajouter que la législation roumaine relative aux drogues qui réglemente les activités des autorités compétentes a été adoptée en 1969, ce qui entrave quelque peu leurs activités. | UN | وإلى جانب ما ذكرتـــه حتى اﻵن، أود أن أضيف أن القانون الروماني الخاص بالمخدرات الذي ينظـــم نشاط السلطات المختصة، صدر في عام ١٩٦٩، اﻷمـــر الذي يعوق أنشطتها إلى حد ما. |
Cependant, conformément à la Loi fondamentale sur la réforme administrative du Gouvernement central, qui a été adoptée en 1998, ces ministères et offices doivent être réorganisés en un bureau et 12 ministères ou offices en 2001. | UN | غير أنه وفقا للقانون الأساسي للإصلاح الإداري للحكومة المركزية الذي صدر في عام 1998، سوف يعاد تنظيم تلك الوزارات والوكالات بحيث تصبح مكتباً واحداً و12 وزارة ووكالة في عام 2001. |
Une loi sur la parité entre les hommes et les femmes dans les listes électorales a été adoptée en 2010. | UN | واعتمد في عام 2010 قانون للمساواة بين الجنسين في القوائم الانتخابية. |
La loi sur l'action sociale de l'État a été adoptée en 2005. | UN | واعتُمد في عام 2005 قانون بشأن العطاءات التعاقدية الاجتماعية التي تقدمها الدولة. |
Ainsi, dans le cadre de l'OEA, la Convention interaméricaine sur la transparence de l'acquisition des armes classiques a été adoptée en 1999. | UN | وبهذه الطريقة، وفي إطار عمل منظمة الدول الأمريكية، اعتُمدت في عام 1999 اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في مشتريات الأسلحة التقليدية. |
La Coalition des ONG indique qu'une nouvelle loi, qui donne aux autorités la possibilité accrue de s'immiscer dans la vie interne des partis politiques, a été adoptée en 2007. | UN | وأفاد ائتلاف المنظمات غير الحكومية بأن قانوناً جديداً يتيح للسلطات فرصاً متزايدة للتدخّل في العمل الداخلي للأحزاب السياسية قد أُقر في عام 2007. |
Une politique nationale des personnes âgées a été adoptée en 1999 pour leur protection. | UN | واعتمدت في عام 1999 سياسة وطنية بشأن المسنين من أجل رعاية كبار السن. |
Une nouvelle stratégie nationale de prévention de la traite pour la période 2014-2020 a été adoptée en janvier 2014. | UN | واعتُمدت في كانون الثاني/يناير 2014 استراتيجية وطنية جديدة لمكافحة الاتجار بالبشر للفترة 2014-2020. |
141. Une nouvelle loi (no 138/1997) sur l'allocation de loyer a été adoptée en 1997. | UN | 141- وصدر عام 1997 قانون جديد هو القانون رقم 138/1997 الخاص بإعانة الإيجار. |
c) La nouvelle loi (no 95/ de 2000) relative au congé de maternité/, de paternité et au congé parental, a été adoptée en 2000, et devrait entrer pleinement en vigueur le 1er janvier 2003. | UN | (ج) سُنّ في عام 2000 القانون الجديد رقم 95/2000 الخاص بإجازة الأمومة والأبوة والإجازة الوالدية، ومن المتوقع أن يدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2003. |
De même, une résolution sur l'irradiation alimentaire a été adoptée en 1993. Depuis lors, l'Agence a élaboré un projet utile dans ce domaine. | UN | وبالمثل اتخذ في ١٩٩٣ قرار بشأن تشعيع اﻷغذية؛ ومنذ ذلك الحين، استحدثت الوكالة مشروعا مفيدا في هذا المجال. |
Une loi-cadre relative à l'épanouissement total des jeunes a été adoptée en 2005, permettant la participation des jeunes à la prise de décisions. | UN | وهناك قانون إطاري معني بالتنمية الشاملة للشباب أقر في عام 2005. وهذا القانون يمكّن الشباب من صنع القرار والمشاركة. |
Il faut noter que la Convention européenne des droits de l'homme a été adoptée en 1950, premier instrument juridiquement contraignant qui traite de la protection d'un large éventail de droits civils et politiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتمدت في سنة 1950 بوصفها أول صك ملزم قانونيا ومكرس لحماية طائفة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية. |