On trouvera à l'annexe VI une copie du questionnaire qui a été adressé à tous les États fournissant du personnel militaire. | UN | وترد في المرفق السادس نسخة من الاستبيان الذي أرسل إلى جميع الدول المساهمة بأفراد عسكريين. |
En outre, le Maroc est en train de réfléchir à la possibilité d'éteindre lui aussi complètement la dette iraquienne, et un projet d'accord bilatéral lui a été adressé. | UN | وينظر المغرب في إمكانية شطب الديون المستحقة له بنسبة 100 في المائة، وقد أُرسل مشروع اتفاق ثنائي بذلك الشأن. |
Outre les instances gouvernementales, il a été adressé entre autres aux organisations de la société civile, aux syndicats, aux conférences spécialisées, etc. | UN | وعُمِّم المجلد على المستوى الحكومي وأُرسل أيضاً إلى محافل أخرى منها منظمات مدنية ونقابات ومؤتمرات متخصصة، ونحو ذلك. |
47. Le texte de chacune de ces propositions a été adressé, pour information, au Dépositaire le 22 juin 2011. | UN | 47- وأرسل نص كل مقترح من المقترحات إلى الوديع للعلم في 22 حزيران/ يونيه 2011. |
Ce dernier appel a été adressé conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et du Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme à Cuba. | UN | وأحيل النداء الثاني إلى الحكومة بطريق التضامن مع المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي ومع المقرر الخاص المختص بحالة حقوق اﻹنسان في كوبا. |
Un exemplaire de la lettre a été adressé par télécopie audit avocat. | UN | وأُرسلت إلى هذا المحامي نسخة من تلك الرسالة عن طريق الفاكس. |
J'ai l'honneur de vous transmettre le rapport ci-joint qui m'a été adressé le 6 juillet 1993 par les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه التقرير الذي وجهه إلي يوم ٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Un questionnaire en vue de l'établissement des rapports sur les plans d'action et les mesures adoptés a été adressé à tous les États. | UN | وقد أرسل الى جميع الدول استبيان للابلاغ عن خطط العمل والتدابير. |
Un procès-verbal de dissolution de cette association a été adressé à la Préfecture de police de Paris, qui en a accusé réception. | UN | وقد أرسل محضر بحل هذه الرابطة إلى إدارة الشرطة بباريس، التي أفادت باستلامه. |
Ce rapport a été adressé au Ministère de la justice le 21 avril 1998. | UN | وقد أرسل التقرير إلى وزارة العدل في 21 نيسان/أبريل 1998. |
Un questionnaire complet a été adressé aux pays parties prenantes avant qu'ils ne fassent l'objet d'entretiens. | UN | ومن ثم أُرسل استبيان شامل إلى الجهات القطرية صاحبة المصلحة قبل إجراء المقابلات معها. |
Un questionnaire établi conjointement a été adressé à des organismes nationaux de cartographie. | UN | وقد أُرسل استبيان اشتركت لجنة الخبراء والجمعية الدولية في وضعه إلى وكالات رسم الخرائط القطرية. |
Un questionnaire détaillé a été adressé à tous les organismes participant aux travaux du CCI. | UN | وأُرسل استبيان مفصل إلى جميع المؤسسات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة. |
Un rapport a été adressé aux Opérations de la FINUL afin qu'elles informent les FDI de la situation et demandent un arrêt immédiat des tirs. | UN | وأُرسل تقرير إلى قيادة عمليات اليونيفيل لإبلاغ قوات الدفاع الإسرائيلية وطلب وقف إطلاق النار فوراً. |
Le projet de rapport a été adressé à différents organes de l'État et organismes publics afin qu'ils le complètent après débat. | UN | وأرسل مشروع التقرير إلى مختلف أجهزة الدولة والمنظمات العامة لاستكماله عن طريق المناقشة. |
Ce questionnaire a été adressé à tous les membres du Groupe d'experts et des réponses ont été reçues en provenance d'Afrique, d'Asie et d'Europe centrale et orientale. | UN | وأرسل هذا الاستبيان إلى كافة أعضاء فريق الخبراء، ووردت ردود عليه من آسيا وأفريقيا وأوروبا الوسطى والشرقية. |
La réponse a été communiquée aux auteurs aux fins d'observations en janvier 2011 et un rappel leur a été adressé en juillet 2011. | UN | وأحيل الرد إلى أصحاب البلاغ للتعليق عليه في كانون الأول/يناير 2011 وأرسل تذكير إليهم بهذا الشأن في تموز/يوليه 2011. |
Un exemplaire de la lettre a été adressé par télécopie à l'avocat en question. | UN | وأُرسلت إلى هذا المحامي نسخة من تلك الرسالة عن طريق الفاكس. |
J'ai l'honneur de vous transmettre le rapport ci-joint qui m'a été adressé le 20 août 1993 par les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم التقرير المرفق الذي وجهه إلي في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣ الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
En application de l'article 5 de la loi sur la presse et les autres médias, un avertissement écrit constatant une infraction à la législation bélarussienne a été adressé à deux reprises à la direction de ce journal. | UN | وتطبيقا للمادة 5 من قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى، وُجه في مناسبتين إلى إدارة هذه الصحيفة تحذير خطي يشير إلى ارتكاب مخالفة لتشريع بيلاروس. |
Au moment où l'appel urgent a été adressé au Gouvernement népalais, il était semble-t-il détenu au siège de la police à Naxal, Katmandou, et le motif de son arrestation était encore inconnu. | UN | وفي الوقت الذي وُجِّه فيه النداء العاجل إلى حكومة نيبال قيل إنه كان وقتها رهن الاعتقال بمقر الشرطة في ناكسال، بكاتماندو ولم يُعرف حتى الآن سبب اعتقاله. |
Ce second appel urgent a été adressé conjointement avec le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats (23 février 1998). | UN | وقد أُرسِل النداء بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين (23 شباط/فبراير 1998). |
Cette publication a été établie essentiellement à partir des réponses des gouvernements au questionnaire annuel du secrétariat sur le minerai de fer, qui a été adressé à tous les Etats membres de la CNUCED en janvier 1995. | UN | وقد أعد هذا المنشور بالدرجة اﻷولى على أساس الردود الواردة من الحكومات على الاستبيان السنوي المتعلق بركاز الحديد الذي أرسلته اﻷمانة الى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
Un rappel a été adressé au requérant en avril 2011 pour lui demander de faire part de ses commentaires. | UN | وقد أُرسلت إلى الدولة الطرف في نيسان/أبريل 2011 رسالة تذكيرية تدعوها فيها إلى تقديم تعليقاتها. |
L'avis suffit uniquement pour les sûretés sur des biens meubles corporels dont le constituant obtient la possession dans un délai de [préciser le délai, par exemple cinq ans] après qu'il a été adressé. | UN | بيد أن الإشعار ينبغي أن يكون كافيا فقط بالنسبة إلى الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة التي يحصل المانح على حيازتها في غضون فترة زمنية [تُحدَّد مدة مقدارها خمس سنوات مثلا] بعد توجيه الإشعار. |
L’accusé commandait ou contrôlait effectivement les forces subordonnées auxquelles la déclaration ou l’ordre a été adressé. | UN | ٣ - كان مرتكب الفعل في مركز قيادة أو سيطرة فعلية على القوات التابعة له التي وجﱠه إليها اﻹعلان. |
22 juillet 2008 Un aide-mémoire récapitulant les points au sujet desquels le Rapporteur spécial demande un complément d'information a été adressé à l'État partie. | UN | 22 تموز/يوليه 2008، أُرسِلت إلى الدولة الطرف مذكرة تلخص المسائل التي طلب المقرر الخاص معلومات تكميلية بشأنها. |