"a été condamné par" - Translation from French to Arabic

    • حكمت
        
    • أدانه
        
    • أدانها
        
    • قد أدين من قبل
        
    Lorsqu'il a été condamné par le Comité, il a contesté la décision et engagé un avocat en vue de se pourvoir en appel. UN وعندما حكمت عليه اللجنة اعترض واستأجر محامياً لتقديم استئناف نيابة عنه؛
    Il a ensuite quitté Yazd sans en avertir les autorités responsables, délit pour lequel il a été condamné par le tribunal à deux ans d'emprisonnement. UN ولكنه غادر يزد دون إبلاغ السلطات المعنية، ولذلك حكمت عليه المحكمة بالسجن لمدة سنتين.
    Le 18 février 1995, Sou Chamrouen a été condamné par le tribunal de Battambang à 15 ans de prison pour meurtre. UN وفي 18 شباط/فبراير 1995، حكمت محكمة باتامبانغ على المدعو سوتشمرون بالسجن لمدة 15 سنة لارتكابه جريمة القتل العمد.
    Liu Xiaobo est un criminel qui a été condamné par le système judiciaire chinois et dont les actes vont à l'encontre des objectifs du prix Nobel de la paix. UN 84 - وأضافت قائلة إن ليو زياوبو هو مجرم أدانه النظام القضائي الصيني وارتكب أفعالاً تتعارض مع أغراض جائزة نوبل للسلام.
    Dans ce contexte, l'Australie a été particulièrement déçue par le fait que la Chine continue ses essais, ce qui a été condamné par les ministres australiens. UN وفي هذا السياق، أعربت استراليا بصورة خاصة عن خيبة أمل بشأن استمرار إجراء التجارب الصينية، والتي أدانها الوزراء الاستراليون.
    Toutefois, nous nous trouvons ici devant une situation où le Soudan a été accusé par les États-Unis, où le Soudan a été condamné par les États-Unis et où le Soudan a été puni par les États-Unis. UN ولكننا اﻵن أمام موقف يتمثل في اﻵتي: السودان قد اتهم من قبل الولايات المتحدة؛ والسودان قد أدين من قبل الولايات المتحدة؛ والسودان قد عوقب من قبل الولايات المتحدة.
    Le même jour, il a été condamné par le cinquième tribunal pénal de première instance à une peine de trois mois d'emprisonnement pour avoir diffamé les habitants de la ville d'Al-Muharraq. UN ففي اليوم نفسه، حكمت المحكمة الصغرى الجنائية الخامسة على السيد رجب بالسَّجن لثلاثة شهور بتهمة قذف سكان مدينة المحرّق حسب الادعاء.
    En 1997, il a été condamné par le Tribunal correctionnel de Bourg-en-Bresse à 18 mois de prison et à une interdiction définitive du territoire français pour acquisition et consommation d'héroïne, de cocaïne et de haschich. UN وفي عام 1997، حكمت محكمة جُنح بور- أون - بريس على الزهدي بالحبس لمدة 18 شهرا ومنعه منعا نهائيا من دخول الأراضي الفرنسية لحيازته الهيروين والكوكايين والحشيش وتعاطيه لهذه المواد.
    Le 13 janvier 2003, il a été condamné par le Tribunal de Bologne à cinq ans et six mois de prison. UN وفي 13 كانون الثاني/يناير 2003، حكمت عليه محكمة بولونيا بالسجن لمدة خمس سنوات وستة أشهر.
    En 1983, il a été condamné par le tribunal populaire provincial de la province de Binh Tri Thiên à 10 ans d'emprisonnement pour avoir violé la loi en commettant des crimes d'atteinte à l'unité du peuple et provoqué de graves troubles à l'ordre public. UN ففي عام 1983 حكمت عليه المحكمة الشعبية لمقاطعة بينه تري ثيين بالسجن 10 سنوات لأنه انتهك القانون بارتكابه جرائم شق وحدة الشعب وإثارة اضطراب عام خطير.
    Le 17 janvier 2007, il a été condamné par le tribunal de district de Suwon à un an et demi d'emprisonnement. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير 2007، حكمت عليه محكمة سوون المحلية بالسجن لمدة سنة ونصف.
    Le 3 juillet, un jeune Palestinien de 15 ans a été condamné par le tribunal militaire de Naplouse à 15 mois d'emprisonnement pour avoir lancé des pierres contre des éléments des FDI. UN وفي ٣ تموز/يوليه، حكمت المحكمة العسكرية لنابلس على فلسطيني في الخامسة عشرة من عمره بالسجن لمدة ١٥ شهرا لرميه الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Le 11 juillet 1997, il a été condamné par contumace à 10 ans de prison par le tribunal de district de Pristina pour crime de terrorisme, et un mandat d'arrêt a été lancé contre lui. UN وفي ١١ تموز/يوليه ١٩٩٧، حكمت عليه محكمة ناحية بريشتينا غيابيا بالسجن لمدة عشر سنوات ﻹدانته بجريمة اﻹرهاب، وصدرت بحقه مذكرة للقبض عليه.
    En raison de son comportement antisocial et de sa participation à de nombreuses atteintes à l'ordre public, il a été condamné par le Tribunal municipal de La Havane à quatre ans de privation de liberté et a été incarcéré le 19 décembre 1998. UN ونظراً لسلوكه المعادي للمجتمع واشتراكه في أعمال شغب عديدة، حكمت عليه المحكمة البلدية لهافانا فييخا بالسجن لمدة 4 سنوات، وأودع السجن في 19 كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Après son procès à Dili (Timor oriental) qui s'est déroulé du 1er février au 21 mai 1993, Xanana Gusmao a été condamné par le tribunal de district de Dili à la réclusion à perpétuité. UN وبعد محاكمته في ديلي، بتيمور الشرقية التي دامت، من 1 شباط/فبراير إلى 21 أيار/مايو 1993، حكمت عليه محكمة ديلي المحلية بالسجن مدى الحياة.
    Le 7 octobre encore, 17 Palestiniens ont été tués, acte qui a été condamné par le Secrétaire général de l'ONU et la communauté internationale, dont les États-Unis, mais qui a été qualifié par le Premier Ministre israélien de succès. UN ومرة أخرى، وفي يوم 17 تشرين الأول/أكتوبر، تم قتل 17 فلسطينياً، وهو عمل أدانه الأمين العام للأمم المتحدة والمجتمع الدولي بما في ذلك الولايات المتحدة، ولكنه عمل أعلن رئيس وزراء إسرائيل أنه نجاح.
    Je ne vais pas m'attarder sur cette entité imaginaire, créée par la Turquie dans la partie de Chypre qu'elle occupe depuis 1974, ce qui a été condamné par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 541 (1983) et 550 (1984). UN ولن أستطرد في الكلام عن هذا الكيان الوهمي، الذي أنشأته تركيا في المنطقة التي تحتلها من قبرص منذ عام 1974، والذي أدانه مجلس الأمن في قراريه 541 (1983) و550 (1984).
    11. Cette loi ne se borne pas à limiter la souveraineté d'autres Etats en restreignant l'activité de filiales américaines dans des pays tiers, ce qui a été condamné par la communauté internationale, mais elle impose, à partir d'une parcelle du territoire des Etats-Unis, des limites aux droits de personnes, d'entités et de gouvernements qui ne relèvent aucunement de la juridiction des Etats-Unis. UN ١١ - واﻷمر لا يتعلق هنا بالمساس بسيادة الدول اﻷخرى فقط بحجة الحد من نشاط أفرع الشركات اﻷمريكية في البلدان اﻷخرى، اﻷمر الذي أدانه المجتمع الدولي بل بالسعي أيضا بهذا القانون الجديد إلى أن تقرر من جزء من إقليم الولايات المتحدة حدود حق أفراد وكيانات وحكومات غير خاضعين بأي حال من اﻷحوال للولاية القانونية للولايات المتحدة.
    On pourrait difficilement prétendre qu'un tribunal qui, ayant eu à connaître d'une procédure d'expulsion, se comporterait comme celui qui a été condamné par le Congrès pour partialité, alors même que des questions moins vitales de droits de propriété étaient en jeu, répond aux normes d'impartialité requises par la Constitution. > > UN وقد يكون من الصعب تبرير محكمة استماع بشأن إجراءات الترحيل من قبيل تلك التي أدانها الكونغرس باعتبارها غير نزيهة حتى في الحالة التي لا يتعلق فيها الأمر إلا بمسائل حقوق الملكية الأقل أهمية، والقول بأنها محكمة تتوفر فيها معايير النزاهة المنصوص عليها في الدستور " ().
    On pourrait difficilement prétendre qu'un tribunal qui, ayant eu à connaître d'une procédure d'expulsion, se comporterait comme celui qui a été condamné par le Congrès pour partialité, alors même que des questions moins vitales de droits de propriété étaient en jeu, répond aux normes d'impartialité requises par la Constitution. > > UN وقد يكون من الصعب تبرير محكمة استماع بشأن إجراءات الترحيل من قبيل تلك التي أدانها الكونغرس باعتبارها غير نزيهة حتى في الحالة التي لا يتعلق فيها الأمر إلا بمسائل حقوق الملكية الأقل أهمية، والقول بأنها محكمة تتوفر فيها معايير النزاهة المنصوص عليها في الدستور() " .
    L'auteur fait valoir que les règles minima en matière d'équité n'ont pas été respectées et que M. Abbassi a été condamné par un tribunal incompétent manifestement partial et inéquitable. UN لقد ذكر صاحب البلاغ أن قواعد الإنصاف الدنيا لم تُحترم وأن السيد عباسي قد أدين من قبل محكمة غير مختصة ومتحيزة بكل وضوح وغير منصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more