"a été considéré comme" - Translation from French to Arabic

    • اعتبر
        
    • اعتُبر
        
    • واعتُبر
        
    • اعتُبرت
        
    • وقد اعتبرت
        
    • ملزمة اعتبرت
        
    • قد عومل
        
    • فيما بين البلدان النامية يعتبر
        
    Comme il contenait déjà des locaux à usage de bureaux et d'habitation, il a été considéré comme une option viable. UN ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق.
    Le programme pour la Chine, d'un montant de 2,4 milliards de dollars au total, a été considéré comme un programme modèle; UN وقد اعتبر برنامج الصين، بتكلفة بلغت ٢,٤ من بلايين الدولارات، برنامجا نموذجيا؛
    Ce forum a été considéré comme une preuve manifeste de l'attachement du Gouvernement à la réduction de la pauvreté grâce à des initiatives appropriées de politique industrielle. UN وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية.
    C'est pourquoi il a été considéré comme des plus urgent d'indemniser ces requérants sans retard, ainsi que de leur verser une indemnité provisoire. UN وعلى هذا اعتُبر دفع تعويض سريع لهؤلاء المطالبين، وتقديم إغاثة مؤقتة، مسألة في غاية اﻹلحاح.
    Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. UN واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه.
    Le sujet de la fragmentation du droit, qui était lié au droit des traités et à la cohérence de l'ensemble du système juridique international, a été considéré comme un bon exemple à cet égard. UN واعتُبر موضوع التجزؤ، الذي له علاقة بقانون المعاهدات، وباتساق النظام القانوني الدولي عموما، مثالا جيدا بهذا الخصوص.
    Dès le départ, le réseau a été considéré comme une importante source de connaissances et un facteur essentiel de la réussite du programme. UN وقد اعتُبرت الشبكة منذ البداية مصدراً مهمًّا للمعارف وعنصراً أساسيًّا لنجاح البرنامج.
    Seul le premier type de consentement a été considéré comme circonstance excluant l'illicéité. UN وهذا النوع الأول من الموافقة هو وحده الذي اعتبر ظرفا نافيا لعدم المشروعية.
    Le premier, en particulier, a été considéré comme un objectif intersectoriel dans tous les projets intéressant les changements climatiques. UN وقد اعتبر ميدان النشاط الأول بصفة خاصة هدفاً مشتركاً بين جميع المشاريع ذات الصلة بتغير المناخ.
    Le renforcement des capacités a fait l'objet de la plus grande attention, étant donné que ce domaine a été considéré comme indispensable à la réalisation des objectifs du NEPAD. UN وحظي بناء القدرة بالتركيز الأقصى، لأنه اعتبر الشرط الذي لا بد منه لتحقيق أهداف الشراكة الجديدة.
    Dans la Déclaration finale du Forum mondial sur la télévision, l'événement a été considéré comme historique. UN وفي اﻹعلان الختامي للمنتدى العالمي للتليفزيون، اعتبر هذا الحدث حدثا تاريخيا.
    Cet aspect a été considéré comme une incidence positive des contributions volontaires non seulement par les représentants des pays donateurs mais aussi par les secrétariats de la plupart des organisations concernées. UN ولم يكن ممثلو البلدان المانحة وحدهم من اعتبر ذلك جانباً إيجابياً للتبرع، بل أمانات معظم المنظمات أيضاً.
    Ce mode de fonctionnement hors norme a été considéré comme une réussite et un exemple de bonne pratique au titre de la Convention. UN وهذا الهيكل التنظيمي الفريد من نوعه اعتُبر على وجه التحديد نجاحا وممارسة جيدة بمقتضى الاتفاقية.
    Le manque d'information adéquate a été considéré comme un obstacle majeur à l'amélioration du revenu des agriculteurs. UN :: اعتُبر الافتقار إلى المعلومات المناسبة عقبة رئيسية أمام تحسين دخل المزارعين.
    Le partenariat est primordial pour assurer la sécurité et le caractère civil des camps; l'amélioration des systèmes d'enregistrement des réfugiés par le HCR a été considéré comme un moyen de remédier aux problèmes de sécurité dans les camps. UN والشراكة أساسية لكفالة أمن المخيمات وطابعها المدني؛ وقد اعتُبر أن تحسين أنظمة تسجيل اللاجئين من قبل المفوضية وسيلة لتخفيف المشاكل الأمنية في المخيمات.
    Dans la bande de Gaza, cible des efforts de l'Office, le programme a été considéré comme étant la réussite la plus remarquable en son genre et comme la principale source ponctuelle d'investissements, du secteur privé. UN وفي قطاع غزة، حيث تركزت جهود الوكالة، اعتُبر هذا البرنامج اﻷكثر نجاحا من نوعه، وأكبر مصدر منفرد للاستثمار في القطاع الخاص.
    Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. UN واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه.
    Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. UN واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه.
    Le texte du Président figurant dans le document A/C.6/59/L.9 a été considéré comme constituant une bonne base de négociation. UN 14 - واعتُبر نص الرئيس، الوارد في الوثيقة A/C.6/59/L.9، أساسا طيبا لإجراء المزيد من المفاوضات.
    Cet exercice a été considéré comme absolument indispensable pour l'application des Normes IPSAS par l'ONUDI. UN وقد اعتُبرت هذه المهمّة واحدة من أهم مقوّمات تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لدى اليونيدو.
    À cet égard, le budget actuel a été considéré comme un pas dans la bonne direction. UN وقد اعتبرت الميزانية الحالية خطوةً جيدة في هذا الاتجاه.
    Le texte explicatif du fascicule basé sur une budgétisation axée sur les résultats a été apprécié et a été considéré comme un modèle du genre. UN 398 - وأعرب عن التقدير للسرد الذي قُدم في إطار الميزنة القائمة على النتائج، والذي عُرض في ملزمة اعتبرت نموذجية.
    À ce titre, l'auteur estime que le principe d'égalité devant la loi et devant les tribunaux n'a pas été appliqué, étant donné que le commissaire adjoint a été considéré comme étant au-dessus des lois, et que ce fait constitue en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وعليه، يحاجي صاحب البلاغ بأن مبدأ المساواة أمام القانون وأمام المحاكم لم يطبَّق، لأن مدير الشرطة المساعد قد عومل على أنه فوق القانون، وهذا يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Système global de préférences commerciales a été considéré comme un instrument important de la coopération SudSud. UN والنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية يعتبر أداة هامة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more