Comme il contenait déjà des locaux à usage de bureaux et d'habitation, il a été considéré comme une option viable. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
Le programme pour la Chine, d'un montant de 2,4 milliards de dollars au total, a été considéré comme un programme modèle; | UN | وقد اعتبر برنامج الصين، بتكلفة بلغت ٢,٤ من بلايين الدولارات، برنامجا نموذجيا؛ |
Ce forum a été considéré comme une preuve manifeste de l'attachement du Gouvernement à la réduction de la pauvreté grâce à des initiatives appropriées de politique industrielle. | UN | وقد اعتُبر الملتقى دليلا على التزام الحكومة بالحد من الفقر من خلال مبادرات مناسبة بشأن السياسات الصناعية. |
C'est pourquoi il a été considéré comme des plus urgent d'indemniser ces requérants sans retard, ainsi que de leur verser une indemnité provisoire. | UN | وعلى هذا اعتُبر دفع تعويض سريع لهؤلاء المطالبين، وتقديم إغاثة مؤقتة، مسألة في غاية اﻹلحاح. |
Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. | UN | واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه. |
Le sujet de la fragmentation du droit, qui était lié au droit des traités et à la cohérence de l'ensemble du système juridique international, a été considéré comme un bon exemple à cet égard. | UN | واعتُبر موضوع التجزؤ، الذي له علاقة بقانون المعاهدات، وباتساق النظام القانوني الدولي عموما، مثالا جيدا بهذا الخصوص. |
Dès le départ, le réseau a été considéré comme une importante source de connaissances et un facteur essentiel de la réussite du programme. | UN | وقد اعتُبرت الشبكة منذ البداية مصدراً مهمًّا للمعارف وعنصراً أساسيًّا لنجاح البرنامج. |
Seul le premier type de consentement a été considéré comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | وهذا النوع الأول من الموافقة هو وحده الذي اعتبر ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
Le premier, en particulier, a été considéré comme un objectif intersectoriel dans tous les projets intéressant les changements climatiques. | UN | وقد اعتبر ميدان النشاط الأول بصفة خاصة هدفاً مشتركاً بين جميع المشاريع ذات الصلة بتغير المناخ. |
Le renforcement des capacités a fait l'objet de la plus grande attention, étant donné que ce domaine a été considéré comme indispensable à la réalisation des objectifs du NEPAD. | UN | وحظي بناء القدرة بالتركيز الأقصى، لأنه اعتبر الشرط الذي لا بد منه لتحقيق أهداف الشراكة الجديدة. |
Dans la Déclaration finale du Forum mondial sur la télévision, l'événement a été considéré comme historique. | UN | وفي اﻹعلان الختامي للمنتدى العالمي للتليفزيون، اعتبر هذا الحدث حدثا تاريخيا. |
Cet aspect a été considéré comme une incidence positive des contributions volontaires non seulement par les représentants des pays donateurs mais aussi par les secrétariats de la plupart des organisations concernées. | UN | ولم يكن ممثلو البلدان المانحة وحدهم من اعتبر ذلك جانباً إيجابياً للتبرع، بل أمانات معظم المنظمات أيضاً. |
Ce mode de fonctionnement hors norme a été considéré comme une réussite et un exemple de bonne pratique au titre de la Convention. | UN | وهذا الهيكل التنظيمي الفريد من نوعه اعتُبر على وجه التحديد نجاحا وممارسة جيدة بمقتضى الاتفاقية. |
Le manque d'information adéquate a été considéré comme un obstacle majeur à l'amélioration du revenu des agriculteurs. | UN | :: اعتُبر الافتقار إلى المعلومات المناسبة عقبة رئيسية أمام تحسين دخل المزارعين. |
Le partenariat est primordial pour assurer la sécurité et le caractère civil des camps; l'amélioration des systèmes d'enregistrement des réfugiés par le HCR a été considéré comme un moyen de remédier aux problèmes de sécurité dans les camps. | UN | والشراكة أساسية لكفالة أمن المخيمات وطابعها المدني؛ وقد اعتُبر أن تحسين أنظمة تسجيل اللاجئين من قبل المفوضية وسيلة لتخفيف المشاكل الأمنية في المخيمات. |
Dans la bande de Gaza, cible des efforts de l'Office, le programme a été considéré comme étant la réussite la plus remarquable en son genre et comme la principale source ponctuelle d'investissements, du secteur privé. | UN | وفي قطاع غزة، حيث تركزت جهود الوكالة، اعتُبر هذا البرنامج اﻷكثر نجاحا من نوعه، وأكبر مصدر منفرد للاستثمار في القطاع الخاص. |
Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. | UN | واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه. |
Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. | UN | واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه. |
Le texte du Président figurant dans le document A/C.6/59/L.9 a été considéré comme constituant une bonne base de négociation. | UN | 14 - واعتُبر نص الرئيس، الوارد في الوثيقة A/C.6/59/L.9، أساسا طيبا لإجراء المزيد من المفاوضات. |
Cet exercice a été considéré comme absolument indispensable pour l'application des Normes IPSAS par l'ONUDI. | UN | وقد اعتُبرت هذه المهمّة واحدة من أهم مقوّمات تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لدى اليونيدو. |
À cet égard, le budget actuel a été considéré comme un pas dans la bonne direction. | UN | وقد اعتبرت الميزانية الحالية خطوةً جيدة في هذا الاتجاه. |
Le texte explicatif du fascicule basé sur une budgétisation axée sur les résultats a été apprécié et a été considéré comme un modèle du genre. | UN | 398 - وأعرب عن التقدير للسرد الذي قُدم في إطار الميزنة القائمة على النتائج، والذي عُرض في ملزمة اعتبرت نموذجية. |
À ce titre, l'auteur estime que le principe d'égalité devant la loi et devant les tribunaux n'a pas été appliqué, étant donné que le commissaire adjoint a été considéré comme étant au-dessus des lois, et que ce fait constitue en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه، يحاجي صاحب البلاغ بأن مبدأ المساواة أمام القانون وأمام المحاكم لم يطبَّق، لأن مدير الشرطة المساعد قد عومل على أنه فوق القانون، وهذا يشكِّل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le Système global de préférences commerciales a été considéré comme un instrument important de la coopération SudSud. | UN | والنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية يعتبر أداة هامة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |