"a été considérée comme" - Translation from French to Arabic

    • اعتبرت
        
    • اعتبر
        
    • اعتُبر
        
    • واعتُبر
        
    • اعتُبرت
        
    • واعتُبرت
        
    • وارتئي
        
    • الحديث يعد
        
    • فقد وصفه البعض بأنه
        
    • رؤي
        
    Tout au long de l'histoire, la famille a été considérée comme l'unité de base de la société. UN على مدار التاريخ، اعتبرت اﻷسرة دائما الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Il y a également eu une tentative de modification de la Constitution, laquelle, par suite de manœuvres politiques et juridiques, a été considérée comme nulle et non avenue. UN وكانت هناك أيضا محاولة لتعديل الدستور، إلا أنها اعتبرت لاغية وباطلة من جراء التلميحات ذات الطابع السياسي والقانوني.
    S'agissant de l'enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique, cette entreprise a été considérée comme un objectif fondamental en vue du développement et de la diffusion de la culture. UN وفيما يتعلق بالتعليم المهني في الميدان الثقافي والفني، اعتبر هذا المشروع هدفا أساسيا من أجل تنمية ونشر الثقافة.
    Compte tenu des changements notables qui se produisent actuellement en Afrique australe et au Lesotho lui-même, la présentation d'un rapport mis à jour a été considérée comme particulièrement importante. UN ونظرا للتغيرات الهامة التي تحدث اﻵن في جنوب افريقيا وفي ليسوتو نفسها، اعتبر أن تقديم تقرير مستكمل أمرا ذا أهمية خاصة.
    Là encore, la création d'annexes a été considérée comme la solution idéale, mais mes interlocuteurs pensaient qu'elle ne serait pas viable financièrement. UN ومرة أخرى، اعتُبر احتمال إنشاء مراكز تابعة مثاليا، ولكن المحاورين لا يعتقدون أن ذلك ممكن ماليا.
    L'alphabétisation de la femme a été considérée comme un préambule au développement. UN واعتُبر تعليم القراءة والكتابة للنساء بمثابة تمهيد للتنمية.
    La formation de partenariats entre secteur public et secteur privé a été considérée comme un moyen particulièrement important de faire participer les entreprises au cadre. UN كما اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص هامة بشكل خاص كوسيلة لإشراك قطاع الأعمال في الإطار.
    Comment les gouvernements financent-ils ces initiatives pour en garantir la durabilité? La méthode philippine de financement de ses structures de soutien pour le bien-être à l'étranger a été considérée comme un modèle pratique à imiter. UN فكيف تدفع الحكومات كلفة هذه المبادرات لضمان الاستدامة؟ وقد اعتبرت وسيلة الفلبين لتمويل هيكلها لدعم الرعاية الاجتماعية عبر الحدود من صندوق الرعاية الاجتماعية الفلبيني نموذجا عمليا جديرا بأن يحتذى.
    Cette mission, qui était importante puisqu'elle marquait le début d'une étape plus active des travaux du Comité, a été considérée comme un succès. UN وقال إنها هامة كبداية لمرحلة تتسم بمزيد من أنشطة اللجنة، وقد اعتبرت بعثة ناجحة.
    Une affaire a été considérée comme non applicable et quatre ont été retirée. UN وقد اعتبرت قضية واحدة أنها لا تنطبق وتم سحب أربع قضايا أخرى.
    La méthode d'analyse a été considérée comme un complément satisfaisant de la prévision de la couverture nuageuse réalisée à l'aide de modèles mathématiques et statistiques. UN وقد اعتبرت طريقة التحليل من العناصر الفعالة المكملة للتنبؤ بالحدث نتيجة استخدام نماذج احصائية رياضية.
    En conséquence, selon le droit suisse, la Fédération a été considérée comme prenant légalement naissance à cette date. UN وبالتالي اعتبر الاتحاد، بموجب القانون السويسري، قائما على أساس قانوني في ذلك التاريخ.
    La mise en place d'un cadre définissant les modalités de cette participation, qui favoriserait la participation de toutes les parties prenantes et faciliterait les partenariats, a été considérée comme une étape incontournable et constructive. UN لذلك اعتبر وضع إطار عمل لمشاركة أصحاب المصلحة المتعددين لتحسين المشاركة وتيسير الشراكات خطوة لازمة وبناءة.
    Cette question a été considérée comme un sujet sensible qui devait être examiné dans le cadre des négociations sur les mémorandums d'accord. UN وقد اعتبر هذا الأمر مجالا حساسا سيُناقش خلال مفاوضات مذكرة التفاهم.
    Même une résiliation implicite du contrat a été considérée comme possible; il a été jugé en outre qu'un contrat écrit peut être modifié oralement. UN بل اعتُبر الإنهاء الضمنيّ للعقد ممكناً، كما اعتُبر أنّ العقد المكتوب يمكن تغييره شفويّاً. الاتفاقيّات الشكليّات
    La sécurité des données a été considérée comme un point essentiel dans le travail législatif avec les systèmes de données liés aux visas. UN وقد اعتُبر أمن البيانات نقطة محورية في العمل التشريعي لنظم البيانات المتعلقة بتأشيرات الدخول.
    La constatation de l'existence d'une violation a été considérée comme une réparation suffisante. UN اعتُبر استنتاج حدوث انتهاك تعويضاً كافياً
    Cette section a été considérée comme un des domaine dans lesquels il était le plus difficile de mettre à profit les procédures existantes et l'expérience acquise en matière d'organisation, s'agissant à la fois: UN واعتُبر هذا القسم أحد أصعب المجالات التي ينبغي الاستفادة فيها من الإجراءات والخبرات التنظيمية السابقة فيما يلي:
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires en particulier a été considérée comme une contribution au désarmement nucléaire. UN واعتُبر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على وجه التحديد، مساهمة في نزع السلاح النووي.
    La question de l'arbitrabilité a été considérée comme étant au centre de ces travaux. UN وقد اعتُبرت مسألة التحكيم مسألة محورية في تلك الأعمال المرتقبة.
    La bisexualité de l'auteur a été considérée comme une circonstance nouvelle qui n'avait pas été examinée auparavant par les autorités. UN واعتُبرت المعلومات المتعلقة بازدواجية الميل الجنسي لصاحب البلاغ ظرفاً جديداً لم تنظر فيه السلطات قبل ذلك.
    Dans ce contexte, la mise en place de capacités a été considérée comme indispensable. UN وارتئي أن بناء القدرات يعد في هذا الصدد أمرا أساسيا.
    La modernisation du système judiciaire a été considérée comme l'une des modifications structurelles des plus importantes, car elle renforce la gouvernance en améliorant la transparence et la responsabilité, ce qui peut contribuer à réduire la corruption là où elle pose problème. UN وارتئي أن النظام القضائي الحديث يعد من أهم التغييرات الهيكلية لأنه يعزز أجهزة الحكم عن طريق كفالة مزيد من الشفافية والمساءلة مما من شأنه أن يقضي على الفساد حيثما وجد.
    103. La proposition d'établir un portail pour les États membres qui donnerait des informations utiles aux délégations a été considérée comme une bonne innovation et il a été proposé de rendre ce portail aussi pratique que possible. UN 103- أما المقترح الداعي إلى إقامة بوابة للدول الأعضاء تقدم معلومات مفيدة للوفود فقد وصفه البعض بأنه ابتكار فعال، واقتُرح جعل هذه البوابة عملية قدر المستطاع.
    Une réduction globale par paliers généralement de 20 % a été considérée comme une solution pratique et réalisable. UN 7 - وقد رؤي أن اتخاذ تخفيض خطي يتكون من تخفيضات تدريجية بنسبة 20 في المائة في الأغلب يعتبر أمراً عملياً وممكن تحقيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more