Tout au long de l'histoire, la famille a été considérée comme l'unité de base de la société. | UN | على مدار التاريخ، اعتبرت اﻷسرة دائما الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Il y a également eu une tentative de modification de la Constitution, laquelle, par suite de manœuvres politiques et juridiques, a été considérée comme nulle et non avenue. | UN | وكانت هناك أيضا محاولة لتعديل الدستور، إلا أنها اعتبرت لاغية وباطلة من جراء التلميحات ذات الطابع السياسي والقانوني. |
S'agissant de l'enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique, cette entreprise a été considérée comme un objectif fondamental en vue du développement et de la diffusion de la culture. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم المهني في الميدان الثقافي والفني، اعتبر هذا المشروع هدفا أساسيا من أجل تنمية ونشر الثقافة. |
Compte tenu des changements notables qui se produisent actuellement en Afrique australe et au Lesotho lui-même, la présentation d'un rapport mis à jour a été considérée comme particulièrement importante. | UN | ونظرا للتغيرات الهامة التي تحدث اﻵن في جنوب افريقيا وفي ليسوتو نفسها، اعتبر أن تقديم تقرير مستكمل أمرا ذا أهمية خاصة. |
Là encore, la création d'annexes a été considérée comme la solution idéale, mais mes interlocuteurs pensaient qu'elle ne serait pas viable financièrement. | UN | ومرة أخرى، اعتُبر احتمال إنشاء مراكز تابعة مثاليا، ولكن المحاورين لا يعتقدون أن ذلك ممكن ماليا. |
L'alphabétisation de la femme a été considérée comme un préambule au développement. | UN | واعتُبر تعليم القراءة والكتابة للنساء بمثابة تمهيد للتنمية. |
La formation de partenariats entre secteur public et secteur privé a été considérée comme un moyen particulièrement important de faire participer les entreprises au cadre. | UN | كما اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص هامة بشكل خاص كوسيلة لإشراك قطاع الأعمال في الإطار. |
Comment les gouvernements financent-ils ces initiatives pour en garantir la durabilité? La méthode philippine de financement de ses structures de soutien pour le bien-être à l'étranger a été considérée comme un modèle pratique à imiter. | UN | فكيف تدفع الحكومات كلفة هذه المبادرات لضمان الاستدامة؟ وقد اعتبرت وسيلة الفلبين لتمويل هيكلها لدعم الرعاية الاجتماعية عبر الحدود من صندوق الرعاية الاجتماعية الفلبيني نموذجا عمليا جديرا بأن يحتذى. |
Cette mission, qui était importante puisqu'elle marquait le début d'une étape plus active des travaux du Comité, a été considérée comme un succès. | UN | وقال إنها هامة كبداية لمرحلة تتسم بمزيد من أنشطة اللجنة، وقد اعتبرت بعثة ناجحة. |
Une affaire a été considérée comme non applicable et quatre ont été retirée. | UN | وقد اعتبرت قضية واحدة أنها لا تنطبق وتم سحب أربع قضايا أخرى. |
La méthode d'analyse a été considérée comme un complément satisfaisant de la prévision de la couverture nuageuse réalisée à l'aide de modèles mathématiques et statistiques. | UN | وقد اعتبرت طريقة التحليل من العناصر الفعالة المكملة للتنبؤ بالحدث نتيجة استخدام نماذج احصائية رياضية. |
En conséquence, selon le droit suisse, la Fédération a été considérée comme prenant légalement naissance à cette date. | UN | وبالتالي اعتبر الاتحاد، بموجب القانون السويسري، قائما على أساس قانوني في ذلك التاريخ. |
La mise en place d'un cadre définissant les modalités de cette participation, qui favoriserait la participation de toutes les parties prenantes et faciliterait les partenariats, a été considérée comme une étape incontournable et constructive. | UN | لذلك اعتبر وضع إطار عمل لمشاركة أصحاب المصلحة المتعددين لتحسين المشاركة وتيسير الشراكات خطوة لازمة وبناءة. |
Cette question a été considérée comme un sujet sensible qui devait être examiné dans le cadre des négociations sur les mémorandums d'accord. | UN | وقد اعتبر هذا الأمر مجالا حساسا سيُناقش خلال مفاوضات مذكرة التفاهم. |
Même une résiliation implicite du contrat a été considérée comme possible; il a été jugé en outre qu'un contrat écrit peut être modifié oralement. | UN | بل اعتُبر الإنهاء الضمنيّ للعقد ممكناً، كما اعتُبر أنّ العقد المكتوب يمكن تغييره شفويّاً. الاتفاقيّات الشكليّات |
La sécurité des données a été considérée comme un point essentiel dans le travail législatif avec les systèmes de données liés aux visas. | UN | وقد اعتُبر أمن البيانات نقطة محورية في العمل التشريعي لنظم البيانات المتعلقة بتأشيرات الدخول. |
La constatation de l'existence d'une violation a été considérée comme une réparation suffisante. | UN | اعتُبر استنتاج حدوث انتهاك تعويضاً كافياً |
Cette section a été considérée comme un des domaine dans lesquels il était le plus difficile de mettre à profit les procédures existantes et l'expérience acquise en matière d'organisation, s'agissant à la fois: | UN | واعتُبر هذا القسم أحد أصعب المجالات التي ينبغي الاستفادة فيها من الإجراءات والخبرات التنظيمية السابقة فيما يلي: |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires en particulier a été considérée comme une contribution au désarmement nucléaire. | UN | واعتُبر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على وجه التحديد، مساهمة في نزع السلاح النووي. |
La question de l'arbitrabilité a été considérée comme étant au centre de ces travaux. | UN | وقد اعتُبرت مسألة التحكيم مسألة محورية في تلك الأعمال المرتقبة. |
La bisexualité de l'auteur a été considérée comme une circonstance nouvelle qui n'avait pas été examinée auparavant par les autorités. | UN | واعتُبرت المعلومات المتعلقة بازدواجية الميل الجنسي لصاحب البلاغ ظرفاً جديداً لم تنظر فيه السلطات قبل ذلك. |
Dans ce contexte, la mise en place de capacités a été considérée comme indispensable. | UN | وارتئي أن بناء القدرات يعد في هذا الصدد أمرا أساسيا. |
La modernisation du système judiciaire a été considérée comme l'une des modifications structurelles des plus importantes, car elle renforce la gouvernance en améliorant la transparence et la responsabilité, ce qui peut contribuer à réduire la corruption là où elle pose problème. | UN | وارتئي أن النظام القضائي الحديث يعد من أهم التغييرات الهيكلية لأنه يعزز أجهزة الحكم عن طريق كفالة مزيد من الشفافية والمساءلة مما من شأنه أن يقضي على الفساد حيثما وجد. |
103. La proposition d'établir un portail pour les États membres qui donnerait des informations utiles aux délégations a été considérée comme une bonne innovation et il a été proposé de rendre ce portail aussi pratique que possible. | UN | 103- أما المقترح الداعي إلى إقامة بوابة للدول الأعضاء تقدم معلومات مفيدة للوفود فقد وصفه البعض بأنه ابتكار فعال، واقتُرح جعل هذه البوابة عملية قدر المستطاع. |
Une réduction globale par paliers généralement de 20 % a été considérée comme une solution pratique et réalisable. | UN | 7 - وقد رؤي أن اتخاذ تخفيض خطي يتكون من تخفيضات تدريجية بنسبة 20 في المائة في الأغلب يعتبر أمراً عملياً وممكن تحقيقه. |