Compte tenu des moyens disponibles, le Gouvernement a été contraint de procéder à une sélection : il a été établi que 45 activités satisfaisaient aux conditions requises pour bénéficier de financements. | UN | وفي ضوء الميزانية المتاحة، اضطرت الحكومة إلى الاختيار من بينها، فوقع الاختيار على 45 نشاطا مستوفيا لشروط التمويل. |
Toutefois, en raison des difficultés financières auxquelles il est confronté, le Gouvernement russe a été contraint de reporter à une date ultérieure le recensement de la population qui était prévu pour 1999. | UN | بيد أن حكومته، ﻷسباب تتعلق بالمصاعب المالية، اضطرت إلى تأجيل تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٩. |
Le 28 novembre 1961, il a été contraint de céder son immeuble à l'État. | UN | وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1961 أُجبر على التخلي عن البناية السكنية لفائدة الدولة. |
Il affirme qu'il a été contraint de reconnaître sa culpabilité et que tous les juges ayant été saisis de son affaire étaient de parti pris. | UN | ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه. |
Le tribunal a été contraint de placer les deux hommes en détention provisoire dans le souci de leur sécurité. | UN | واضطرت المحكمة إلى وضع الشخصين في الحبس الاحتياطي لصون سلامتهما. |
Mon pays a été contraint de répondre à une menace nucléaire qui s'est introduite dans notre région, et le Code de conduite de La Haye n'a pas répondu à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية. |
À la suite de la plainte qu'il a déposée auprès de la Commission des droits de l'homme du Pendjab, il a été contraint de signer une déclaration mettant la police hors de cause. | UN | وبعد أن قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان في البنجاب، أرغم على التوقيع على إقرار يحل الشرطة من تبعة أي فعل غير مشروع. |
Sous la menace des armes, il a été contraint de descendre de voiture. | UN | وقد أجبر على مغادرة السيارة تحت تهديد السلاح. |
Tel a notamment été le cas en Angola, où le HCR a été contraint de mettre un terme à ses efforts de rapatriement. | UN | وكانت هذه هي بشكل خاص الحالة في أنغولا حيث اضطرت المفوضية إلى أن توقف جهودها لإعادة اللاجئين إلى الوطن. |
Tel a notamment été le cas en Angola, où le HCR a été contraint de mettre un terme à ses efforts de rapatriement. | UN | وكانت هذه هي بشكل خاص الحالة في أنغولا حيث اضطرت المفوضية إلى أن توقف جهودها لإعادة اللاجئين إلى الوطن. |
Parallèlement, et pour la deuxième année consécutive, l’Office a été contraint de solliciter des contributions supplémentaires pour pouvoir assurer ses services sans interruption jusqu’à la fin de l’année, objectif qui a été atteint grâce à la générosité des donateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، اضطرت الوكالة للسنة الثانية على التوالي إلى توجيه نداء استثنائي للحصول على تبرعات إضافية ﻹتمام السنة دون وقف الخدمات، وقد تكلل النداء بالنجاح بفضل الدعم السخي من المانحين. |
Le Gouvernement croate a été contraint de recourir à des mesures résolues pour plusieurs raisons, dont les principales sont les suivantes : | UN | ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. دعوني أشدد على بعض اﻷسباب الهامة فقط: |
Au cours de l'année écoulée, le HCR a été contraint de restreindre ses activités tant au siège que sur le terrain pour des raisons financières. | UN | وخلال السنة الماضية، اضطرت المفوضية إلى تقليص أنشطتها في المقر والميدان على السواء بسبب نقص التمويل. |
En effet, le service d'intendance de l'EVAM a été contraint de pénétrer dans le logement de l'intéressé pour procéder à un contrôle de salubrité du logement. | UN | وفي الواقع، اضطرت دائرة المراقبة في المؤسسة إلى دخول مسكن الشخص المعني لمراقبة مدى مطابقته للمعايير الصحية. |
Il n'apporte aucun élément corroborant la raison pour laquelle il aurait vendu ces parts ou montrant qu'il y a été contraint de quelque manière que ce soit. | UN | ولا يقدم صاحب المطالبة أية أدلة لتأييد السبب المدعى أنه كان وراء بيع اﻷسهم أو ﻹثبات أنه قد أُجبر على أي نحو على بيع اﻷسهم. |
Il ajoute, sans donner de détails, qu'il a été contraint de témoigner contre lui-même. | UN | كما يدعي مقدم البلاغ، دون أن يورد أية تفاصيل، أنه أُرغم على اﻹدلاء بأقوال تدينه هو شخصيا. |
Durant deux années budgétaires, le Botswana a été contraint de consacrer près de 10 % de son budget à la réduction du déficit. | UN | واضطرت بوتسوانا خلال سنتين ماليتين متتاليتين إلى استخدام نحو 10 في المائة من ميزانيتها لأغراض تخفيض العجز. |
Nous remarquons que le Secrétaire général a été contraint de recourir, pour combler les déficits du budget ordinaire, au budget du maintien de la paix. | UN | ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
Il répète qu'il a été contraint de se présenter au procès alors qu'il était malade. | UN | ويكرر تأكيد أنه قد أرغم على الخضوع للمحاكمة بينما كان مريضا. |
IL a été contraint de DÉMISSIONNER QUAND IL A ÉTÉ RÉVÉLÉ QU'IL ÉTAIT ENTRÉ EN CONTACT AVEC SON FRÈRE FUGITIF. | Open Subtitles | إنه أجبر على الإستقالة عندما أكتشف إنه كان على تواصل مع شقيقه الهارب. |
Il a été contraint de signer une déclaration selon laquelle il renonçait à être assisté par un avocat. | UN | وأجبر على توقيع إقرار برفضه مساعدة محام. |
Le Gouvernement a été contraint de mettre en place et de financer, dans une proportion non négligeable, des services de protection et d'aide sociales, notamment pour les nombreuses personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. | UN | وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، بما يشمل إتاحة الخدمات للعدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة. |
À ce sujet l'auteur affirme qu'il a été contraint de s'exiler et de vivre séparé de sa famille et de ses proches. | UN | ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه. |
À l'évidence, ce système n'a pas donné satisfaction au Tribunal, car celui-ci a été contraint de demander des subventions à maintes reprises. | UN | وواضح أن التمويل عن طريق التبرعات لم يحقق الأهداف المرجوة منه في المحكمة الخاصة، حيث اضطُرت المحكمة مرارا إلى طلب الإعانات. |
Il a été contraint de regagner les positions qu'il occupait précédemment sur tous les secteurs du front. | UN | وقد أُجبر العدو على الارتداد الى مواقعه السابقة في جميع قطاعات الجبهة. |
Le Comité relève que l'État partie n'a présenté aucun argument, qui pourrait être corroboré par des documents pertinents, pour réfuter l'allégation de l'auteur qui affirme que son fils a été contraint de s'avouer coupable, alors qu'il avait la possibilité de le faire, et note que l'auteur a suffisamment étayé ce grief. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج تؤكدها بوثائق ذات صلة لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أن الإمكانية قد أتيحت لها للقيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |