"a été convenu que" - Translation from French to Arabic

    • تم الاتفاق على أن
        
    • تم الاتفاق على ضرورة
        
    • بعده على
        
    • تم الاتفاق على أنه
        
    • واتُّفق على أنه
        
    • جرى الاتفاق على
        
    • تفاهم على أن
        
    • وقد اتُفق
        
    Pour tous ces motifs, il a été convenu que ces États étaient en droit d'attendre une coopération et une assistance spéciales de la part de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن حالة هذه الدول تتطلب تعاونا خاصا ومساعدة خاصة من المجتمع الدولي.
    Il a été convenu que les référents processus auraient la responsabilité ultime de l'élaboration et de la mise à exécution du plan d'amélioration de la prestation de services au Secrétariat. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن الجهات المسؤولة عن العمليات تقع عليها المسؤولية النهائية عن تحديد وتحقيق الفرص المتاحة لتحسين نموذج تقديم الخدمات على نطاق الأمانة العامة.
    Néanmoins, il a été convenu que cette année, une décision serait adoptée en lieu et place d'une résolution. UN إلا أنه تم الاتفاق على أن يتم اعتماد مقرر، لا قرار، خلال هذه السنة.
    À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. UN وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته.
    À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. UN وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aide-mémoire ne devrait pas traiter cette question. UN وأجري نقاش اتُّفِق بعده على عدم تناول الملحوظات لهذا الموضوع.
    C'est la première fois qu'il a été convenu que toutes les nations devaient contribuer à la réduction des émissions. UN وللمرة الأولى، تم الاتفاق على أنه لا بد من أن تشارك جميع الدول في الحد من الانبعاثات.
    Il a été convenu que des précisions pourraient être données dans le commentaire sur le principe et l'effet de l'avis. UN واتُّفق على أنه يمكن أن يستفاض، في التعليق، في هذا المفهوم وفي تأثير الإشعار.
    Il a été convenu que le mandat devait être de quatre ans minimum. UN وقد تم الاتفاق على أن أربعة سنوات ينبغي أن تكون هي الحد الأدنى المعقول لفترة شغل الوظيفة.
    Il a été convenu que certaines dispositions du règlement intérieur de la Conférence des Parties pourraient ne pas s'appliquer au Comité. UN تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة.
    À la suite de consultations avec les membres, il a été convenu que la mission se composera comme suit : UN وعلى إثر مشاورات مع الأعضاء، تم الاتفاق على أن تتألف البعثة من الأشخاص التالية أسماؤهم:
    En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة.
    En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة.
    Premièrement, il a été convenu que seuls seront notifiés dans le Registre les transferts internationaux d'armes classiques impliquant des États Membres de l'ONU. UN أولا، تم الاتفاق على ضرورة إبلاغ السجل بعمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية التي لا تشارك فيها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    À cette réunion, de même qu'à une réunion ultérieure entre M. Alatas et le Secrétariat, il a été convenu que certaines mesures spéciales s'imposaient pour combler le vide créé par le départ précoce des autorités civiles indonésiennes. UN وفي هذا الاجتماع، وفي اجتماع لاحق أيضا بين السيد العطاس واﻷمانة العامة، تم الاتفاق على ضرورة اتخاذ بعض التدابير الخاصة لملء الفراغ الذي نتج عن المغادرة المبكرة للسلطات المدنية اﻹندونيسية.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aidemémoire devrait mentionner l'existence et l'utilisation de ces outils, mais de manière neutre et non directive. UN وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على أن تشير الملحوظات إلى وجود واستخدام مثل هذه الأدوات لكن على نحو محايد وغير توجيهي.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu que la question ne devrait pas être abordée expressément dans le projet de loi type. UN وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على وجوب عدم معالجة هذه المسألة على نحو صريح في مشروع القانون النموذجي.
    Il a été convenu que les régions établiraient des priorités qui seraient ensuite reprises au niveau national. UN وقد تم الاتفاق على أنه ينبغي للأقاليم أن تبدأ بوضع الأولويات التي يمكن بعدئذ تناولها على المستوى الوطني.
    Il a été convenu que cette question pourrait également être abordée dans le Guide pour l'incorporation. UN واتُّفق على أنه يمكن تناول هذه المسألة أيضاً في دليل الاشتراع.
    Il a été convenu que le Groupe spécial de la CTPD étudierait la possibilité de tenir une réunion de cette nature. UN وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع.
    Au terme de ces consultations, il a été convenu que la cinquantehuitième session du Comité pourrait se tenir à New York du 8 au 26 janvier, à condition que l'Assemblée générale donne son accord. UN وقد أسفرت هذه المشاورات عن تفاهم على أن أيام الفترة من 8 إلى 26 كانون الثاني/يناير ستكون متاحة لعقد الدورة الثامنة والخمسين للجنة في نيويورك رهناً بموافقة الجمعية العامة.
    Il a été convenu que cette question demandait à être précisée. UN وقد اتُفق على أن الأمر بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more