Pour tous ces motifs, il a été convenu que ces États étaient en droit d'attendre une coopération et une assistance spéciales de la part de la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن حالة هذه الدول تتطلب تعاونا خاصا ومساعدة خاصة من المجتمع الدولي. |
Il a été convenu que les référents processus auraient la responsabilité ultime de l'élaboration et de la mise à exécution du plan d'amélioration de la prestation de services au Secrétariat. | UN | ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن الجهات المسؤولة عن العمليات تقع عليها المسؤولية النهائية عن تحديد وتحقيق الفرص المتاحة لتحسين نموذج تقديم الخدمات على نطاق الأمانة العامة. |
Néanmoins, il a été convenu que cette année, une décision serait adoptée en lieu et place d'une résolution. | UN | إلا أنه تم الاتفاق على أن يتم اعتماد مقرر، لا قرار، خلال هذه السنة. |
À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. | UN | وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته. |
À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. | UN | وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aide-mémoire ne devrait pas traiter cette question. | UN | وأجري نقاش اتُّفِق بعده على عدم تناول الملحوظات لهذا الموضوع. |
C'est la première fois qu'il a été convenu que toutes les nations devaient contribuer à la réduction des émissions. | UN | وللمرة الأولى، تم الاتفاق على أنه لا بد من أن تشارك جميع الدول في الحد من الانبعاثات. |
Il a été convenu que des précisions pourraient être données dans le commentaire sur le principe et l'effet de l'avis. | UN | واتُّفق على أنه يمكن أن يستفاض، في التعليق، في هذا المفهوم وفي تأثير الإشعار. |
Il a été convenu que le mandat devait être de quatre ans minimum. | UN | وقد تم الاتفاق على أن أربعة سنوات ينبغي أن تكون هي الحد الأدنى المعقول لفترة شغل الوظيفة. |
Il a été convenu que certaines dispositions du règlement intérieur de la Conférence des Parties pourraient ne pas s'appliquer au Comité. | UN | تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
À la suite de consultations avec les membres, il a été convenu que la mission se composera comme suit : | UN | وعلى إثر مشاورات مع الأعضاء، تم الاتفاق على أن تتألف البعثة من الأشخاص التالية أسماؤهم: |
En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة. |
En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة. |
Premièrement, il a été convenu que seuls seront notifiés dans le Registre les transferts internationaux d'armes classiques impliquant des États Membres de l'ONU. | UN | أولا، تم الاتفاق على ضرورة إبلاغ السجل بعمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية التي لا تشارك فيها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
À cette réunion, de même qu'à une réunion ultérieure entre M. Alatas et le Secrétariat, il a été convenu que certaines mesures spéciales s'imposaient pour combler le vide créé par le départ précoce des autorités civiles indonésiennes. | UN | وفي هذا الاجتماع، وفي اجتماع لاحق أيضا بين السيد العطاس واﻷمانة العامة، تم الاتفاق على ضرورة اتخاذ بعض التدابير الخاصة لملء الفراغ الذي نتج عن المغادرة المبكرة للسلطات المدنية اﻹندونيسية. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'Aidemémoire devrait mentionner l'existence et l'utilisation de ces outils, mais de manière neutre et non directive. | UN | وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على أن تشير الملحوظات إلى وجود واستخدام مثل هذه الأدوات لكن على نحو محايد وغير توجيهي. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que la question ne devrait pas être abordée expressément dans le projet de loi type. | UN | وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على وجوب عدم معالجة هذه المسألة على نحو صريح في مشروع القانون النموذجي. |
Il a été convenu que les régions établiraient des priorités qui seraient ensuite reprises au niveau national. | UN | وقد تم الاتفاق على أنه ينبغي للأقاليم أن تبدأ بوضع الأولويات التي يمكن بعدئذ تناولها على المستوى الوطني. |
Il a été convenu que cette question pourrait également être abordée dans le Guide pour l'incorporation. | UN | واتُّفق على أنه يمكن تناول هذه المسألة أيضاً في دليل الاشتراع. |
Il a été convenu que le Groupe spécial de la CTPD étudierait la possibilité de tenir une réunion de cette nature. | UN | وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع. |
Au terme de ces consultations, il a été convenu que la cinquantehuitième session du Comité pourrait se tenir à New York du 8 au 26 janvier, à condition que l'Assemblée générale donne son accord. | UN | وقد أسفرت هذه المشاورات عن تفاهم على أن أيام الفترة من 8 إلى 26 كانون الثاني/يناير ستكون متاحة لعقد الدورة الثامنة والخمسين للجنة في نيويورك رهناً بموافقة الجمعية العامة. |
Il a été convenu que cette question demandait à être précisée. | UN | وقد اتُفق على أن الأمر بحاجة إلى مزيد من الإيضاح. |