"a été convoquée" - Translation from French to Arabic

    • عُقد
        
    • انعقد
        
    • وقد عقد
        
    • استُدعيت
        
    • وانعقد
        
    • تم استدعاء
        
    • قد عقد
        
    • قد عقدت
        
    • استدعيت
        
    • فقد عقد
        
    • ولقد انعقدت
        
    • الى عقد اجتماع
        
    • دعي الى عقد
        
    La première a été convoquée sur mon initiative et la seconde était la session de fond prévue pour l'année. UN وقد عُقد الاجتماع اﻷول بناء على مبادرة مني، أما الثاني فهو الدورة الموضوعية المقررة للسنة.
    La réunion a été convoquée dans le cadre de la préparation du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014. UN وقد عُقد اجتماع ضمن الأعمال التحضيرية للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014.
    La réunion du groupe spécial d'experts a été convoquée pour examiner, entre autres, l'impact des mesures coercitives sur les pays concernés. UN وقد انعقد اجتماع فريق الخبراء المخصص حيث نظر، في جملة أمور، في أثر التدابير الاقتصادية القسرية على البلدان المتأثرة.
    Cette réunion a été convoquée dans le cadre de l'Année pour la tolérance proclamée par l'Assemblée générale des Nations Unies, à l'initiative de l'UNESCO. UN وقد عقد هذا اللقاء في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، التي أعلنتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بناء على مبادرة من اليونسكو.
    Le 22 mai 2010, Mme Abu Meri a été convoquée à comparaître devant le tribunal de Baabda, au sud-ouest de Beyrouth, en relation avec l'assassinat des membres de sa famille. UN 5- وفي 22 أيار/مايو 2010، استُدعيت السيدة أبو مرعي للمثول أمام محكمة بعبدا، جنوب شرق بيروت، بشأن مقتل أفراد من عائلتها.
    En 1968, une conférence d'États non dotés d'armes nucléaires a été convoquée pour obtenir un engagement formel de nonutilisation par les grandes puissances. UN وفي عام 1968 عُقد مؤتمر للدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على تعهد رسمي بعدم استخدام هذه الأسلحة من جانب الدول العظمى.
    Cette réunion a été convoquée en son nom pour qu'on se réorganise. Open Subtitles ‫كما تعلمون، هذا الاجتماع عُقد نيابة عنه
    Elle a été convoquée en application de la décision 1993/225 du Conseil économique et social en date du 12 juillet 1993. UN وقد عُقد المؤتمر وفقا لمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٢٢٥ المؤرخ ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    Cette réunion a été convoquée à Bangkok du 27 au 30 août 2013. UN وقد عُقد الاجتماع الذي تقوده البلدان في بانكوك في الفترة من 27 إلى 30 آب/أغسطس 2013.
    En février 2013, une réunion ministérielle internationale de soutien à la Libye dans les domaines de la sécurité, de la justice et de l'état de droit a été convoquée à Paris. UN 5- وفي شباط/فبراير 2013، عُقد في باريس اجتماع وزاري دولي معني بدعم ليبيا في مجالات الأمن والعدالة وسيادة القانون.
    La réunion plénière n'ayant pas abouti à un accord au sujet de la reprise des exportations des diamants de Marange, une nouvelle réunion des principales parties prenantes a été convoquée à Bruxelles. UN ونظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن استئناف تصدير الماس من منطقة مارانج خلال الاجتماع العام، عُقد في بروكسل اجتماع آخر مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    En 1975, la première Conférence mondiale sur la condition de la femme a été convoquée à Mexico et a proclamé 1975 Année internationale de la femme. UN وفي عام ١٩٧٥، انعقد أول مؤتمر عالمي بشأن مركز المرأة في مدينة المكسيك. وأعلن المؤتمر سنة ١٩٧٥ بوصفها السنة الدولية للمرأة.
    La Conférence d'examen de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été convoquée avec succès et le document final adopté donne des directives très claires pour la mise en oeuvre du processus de désarmement nucléaire. UN وقد انعقد المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 بنجاح، وتوفر وثيقته الختامية إرشادا واضحا لعملية نـزع السلاح النووي.
    Une conférence de donateurs, d'une durée d'un jour, a été convoquée le 19 mai pour examiner le soutien international à apporter au Tribunal, et en particulier la question de son financement. UN وفي ١٩ أيار/مايو، انعقد مؤتمر للمانحين لمدة يوم واحد لبحث الدعم الدولي للمحكمة، ولا سيما التمويل.
    4. La neuvième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a été convoquée par le Secrétaire général, conformément à la résolution 52/118 de l'Assemblée générale. UN ٤ - وقد عقد اﻷمين العام الاجتماع التاسع لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان عملا بقرار الجمعية العامة ٥٢/١١٨.
    La Conférence a été convoquée en application de la décision 1994/228 du Conseil économique et social, en date du 14 juillet 1994. UN وقد عقد المؤتمر وفقا لمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٤/٢٢٨ المؤرخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    Le 12 septembre 2002, elle a été convoquée à la police et son passeport lui a été retiré. UN وفي 12 أيلول/سبتمبر 2002، استُدعيت إلى مخفر الشرطة وسُحب جواز سفرها.
    Cette réunion a été convoquée à l'initiative du Gouvernement australien en vue de renforcer la coopération régionale et les échanges d'informations concernant les migrations clandestines et l'introduction clandestine d'étrangers dans toute la région. UN وانعقد الاجتماع بمبادرة من الحكومة الاسترالية ووفر أساسا لتحسين التعاون الاقليمي وتبادل المعلومات بشأن الهجرة غير القانونية بما في ذلك تهريب اﻷجانب في سائر المنطقة.
    Il souligne qu'un avis de recherche a été lancé par les autorités tunisiennes contre lui et que sa mère a été convoquée en septembre 2006 ce qui, d'après lui, montre qu'il courrait un réel danger s'il était expulsé vers la Tunisie. UN ويشدِّد صاحب البلاغ على أن السلطات التونسية أصدرت ضدّه إشعار " مطلوب للعدالة " ، وأنه تم استدعاء والدته في أيلول/سبتمبر 2006، الأمر الذي يظهر، في رأيه، أنه سيواجه مخاطر حقيقية إذا ما أعيد إلى تونس.
    Cette session, vous vous en souviendrez, a été convoquée à la demande du Conseil afin d'examiner les moyens de renforcer l'efficacité des travaux de la Commission spéciale et de soumettre des propositions à cet effet à l'approbation du Conseil. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجتماع قد عقد بناء على طلب مجلس اﻷمن من أجل مناقشة السبل الكفيلة بجعل عمل اللجنة الخاصة أكثر فعالية، وتقديم مقترحات لهذا الغرض إلى المجلس كيما يوافق عليها.
    Mais je crois que nous ne devons pas perdre de vue que la présente séance plénière a été convoquée pour prendre une décision sur la proposition faite hier par Sri Lanka. UN لكنني أعتقد أنه ينبغي لنا أن نراعي في هذا النوع من المناقشة أن هذه الجلسة العامة قد عقدت من أجل البت في مقترح قدمته سري لانكا أمس.
    En conséquence, le 16 mars 1996, Mme Braunerg a été convoquée au Service de la sûreté nationale pour une entrevue, durant laquelle elle aurait exprimé ses regrets au sujet de l'incident. UN ونتيجة لذلك استدعيت السيدة براونيرغ في ٦١ آذار/مارس ٦٩٩١ إلى قسم اﻷمن الوطني ﻹجراء استجواب معها، ويقال إنها أعربت خلال هذا الاستجواب عن أسفها لهذا الحادث.
    La quatrième réunion sur les garanties de sécurité a été convoquée le 4 août - la première depuis mai 2004. UN فقد عقد الاجتماع الرابع المتعلق بالضمانات الأمنية في 4 آب/أغسطس - وهو أول اجتماع من نوعه منذ أيار/مايو 2004.
    C'est en se fondant sur les possibilités et les espoirs existants que l'Assemblée générale a été convoquée. UN من ناحية، توجد آمال وفرص معينة، ولقد انعقدت الجمعية العامة على أساس هذه الآمال.
    2. La Réunion du Groupe intergouvernemental d’experts sur l’extradition a été convoquée par le Secrétaire général pour répondre à une demande que le Conseil économique et social a formulée dans sa résolution 1995/27. UN ٢ - دعا اﻷمين العام الى عقد اجتماع فريق الخبراء الدولي - الحكومي المعني بتسليم المجرمين ، وذلك استجابة الى طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ٥٩٩١/٧٢ .
    Cette session a été convoquée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de la résolution 48/194 de l'Assemblée générale en date du 21 décembre 1993 intitulée " Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs " . UN وقد دعي الى عقد الدورة وفقا للفقرة ٣ من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٩٤ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، المعنون " مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more