De fait, depuis sa fondation, l'ONU a été en mesure d'adhérer aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الحقيقة، استطاعت الأمم المتحدة منذ بدايتها أن تفي بالمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاقها. |
Le Samoa a été en mesure d'apporter une contribution au Statut de Rome. | UN | وقد استطاعت ساموا أن تسهم في صياغة نظام روما اﻷساسي. |
Son gouvernement est impressionné par les résultats que la Commission a été en mesure d'obtenir au cours de sa première année, malgré tous les écueils. | UN | وكوّنت حكومته انطباعا جيدا إزاء ما استطاعت اللجنة أن تحققه في سنتها الأولى رغم كل الصعوبات. |
Seul un petit nombre de PMA a été en mesure d'attirer des IED dans leur secteur manufacturier. | UN | وقد استطاع عدد قليل من البلدان اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الصناعة التحويلية. |
Nous estimons que le Conseil a été en mesure d'accroître l'impact concret de son débat de haut niveau sur le fonctionnement du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن المجلس استطاع أن يزيد الأهمية العملية لجزئه الرفيع المستوى، لصالح أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
Si le FNUAP a été en mesure d'expliquer les raisons des réserves, il n'a pas pu en quantifier l'incidence financière comme recommandé précédemment par le Comité. | UN | 116 - واستطاع الصندوق أن يوثق أسباب التحفظات، لكنه لم يستطع في كل الحالات تحديد الأثر الكمي للتحفظ في علاقته بتوصية المجلس السابقة. |
En tant que membre de la troïka désignée pour la Finlande, la Bolivie a été en mesure d'approfondir ses connaissances sur la Finlande, ce qui est l'un des principaux avantages de l'EPU. | UN | ولقد أتيح لبوليفيا، بصفتها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية باستعراض تقرير فنلندا، اكتساب مزيد من المعلومات عن فنلندا، وهذه إحدى الفوائد الرئيسية الناشئة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Gouvernement trinidadien a été en mesure d'offrir une éducation secondaire et supérieure gratuite à ses citoyens. | UN | فقد استطاعت حكومتها أن توفر لمواطنيها التعليم الثانوي والتعليم العالي المجانيين. |
Néanmoins, l'Office a été en mesure d'achever la construction d'une école comptant 26 salles de classe pour remplacer des locaux loués inadéquats et 6 salles de classe pour éviter le recours au système des trois groupes scolaires successifs. | UN | إلا أن الوكالة استطاعت إنجاز بناء مدرسة واحدة تضم ٢٦ فصلا، لتحل محل بناء مستأجر غير مرض، وستة صفوف لتجنب العمل بنظام الفترات الثلاث. |
Cette année, la Nouvelle-Zélande a été en mesure d'augmenter de plus d'un tiers sa contribution aux activités de base du Programme des Nations Unies pour le développement et d'augmenter de moitié la contribution qu'elle verse au Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وقد استطاعت نيوزيلندا هذا العام أن تزيد من تمويلها الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأكثر من الثلث ولمنظمة الأمم المتحدة للطفولة بما يقرب من النصف. |
À l'issue de ses délibérations, la Commission a été en mesure d'établir un nouveau texte révisé de ce projet, qui comprenait un contrat type d'exploration et des clauses types de contrat. | UN | وكنتيجة للمداولات استطاعت اللجنة أن تعد نصا منقحا إضافيا لمدونة التعدين اشتمل على عقد نموذجي للاستكشاف وعلى بنود معيارية للعقود. |
En dépit de la paralysie qui en résulta, notre Organisation a été en mesure d'assurer une relative stabilité en prévenant le déclenchement d'une conflagration majeure, et en limitant la portée et l'intensité des conflits existants. | UN | وعلى الرغم من الشلل الذي أعقب ذلك، استطاعت منظمتنا أن تكفل استقرارا نسبيا، بمنع اندلاع حرب كبرى وذلك بتقييد نطاق الصراعات القائمة وتخفيف حدتها. |
Les économies réalisées au titre de la rubrique Carburants et lubrifiants résultent du fait que la FNUOD a été en mesure d'obtenir des produits pétroliers à un prix réduit auprès du pays hôte. | UN | ونتجت وفورات تحت بند البنزين والزيوت ومواد التشحيم ﻷن القوة استطاعت أن تحصل على المنتجات النفطية بسعر مخفض من البلد المضيف. |
Les persécutions dont la requérante a été en mesure d'apporter la preuve aux autorités suisses remontent en fait à plus de dix ans avant son départ. | UN | فالاضطهاد الذي استطاعت صاحبة الشكوى أن تثبته بالأدلة للسلطات السويسرية يسبق، في الواقع، تاريخ مغادرتها بأكثر من عشر سنوات. |
Il se demande si le Rapporteur spécial a été en mesure d'étudier la question des obligations des migrants vis-à-vis des lois des pays de transit et de destination. | UN | وتساءل عما إذا كان المقرر الخاص قد استطاع أن يدرس موضوع مسؤولية المهاجرين إزاء قوانين بلدان العبور وبلدان المقصد. |
À la suite de quoi le Parlement ukrainien a été en mesure d'abandonner ses réserves à propos de l'article 5 du Protocole de Lisbonne, ouvrant ainsi la voie à l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكان معنى كل ذلك أن البرلمان اﻷوكراني استطاع أن يتغلب على تحفظاته فيما يتعلق بالمادة ٥ من بروتوكول لشبونة، مما فتح الطريق أمام أوكرانيا للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
33. Pour l'évaluation des ressources forestières dans les pays développés, la FAO a été en mesure d'utiliser une base de renseignements relativement abondante que les pays avaient mise au point pour leurs propres besoins. | UN | ٣٣ - وقد استطاع تقييم موارد الغابات الذي قامت به منظمة اﻷغذية والزراعة والذي شمل البلدان المتقدمة النمو أن يعتمد على قاعدة معلومات غنية نسبيا وضعتها البلدان لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
À toutes ces réunions, l'Équipe a été en mesure d'informer les autres participants à propos du régime des sanctions contre Al-Qaida et d'exposer les conditions de son application. | UN | وفي كل هذه الاجتماعات، استطاع الفريق أن يطلع المشاركين الآخرين على نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وأن يناقش متطلبات التنفيذ. |
L'équipe chargée de la prospection des candidats a été en mesure d'établir un solide réseau de contacts dans les États Membres (50 experts se sont inscrits sur la plateforme, 69 % d'entre eux provenant de pays du Sud). | UN | واستطاع فريق الاتصال أن ينشئ شبكة جيدة من المعارف داخل الدول الأعضاء (50 جهة مسجّلة، 69 في المائة منها من بلدان الجنوب). |
Depuis qu'il a emménagé dans les nouveaux locaux mis gratuitement à sa disposition, le 15 juillet 2004, il a été en mesure d'entreprendre des activités de diffusion, de veille médiatique et de promotion et d'en élargir la porté par le biais de divers médias et dans un nombre croissant de langues auprès des 22 pays de la région qu'il dessert. | UN | واستطاع المركز، منذ انتقاله فـــي 15 تموز/يوليه 2004 إلى مقره الجديد، الذي يشغله دون مقابل، أن يُرسي الأسس لأنشطته ويعززها في مجالات نشر المعلومات ورصد وسائط الإعلام والترويج عبر مختلف وسائط الإعلام مستخدما عددا متزايدا من اللغات في الوصول إلى جميع بلدان المنطقة التي يغطيها وعددها 22 بلدا. |
En tant que membre de la troïka désignée pour la Finlande, la Bolivie a été en mesure d'approfondir ses connaissances sur la Finlande, ce qui est l'un des principaux avantages de l'EPU. | UN | ولقد أتيح لبوليفيا، بصفتها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية باستعراض تقرير فنلندا، اكتساب مزيد من المعلومات عن فنلندا، وهذه إحدى الفوائد الرئيسية الناشئة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Groupe de travail a été en mesure d'élucider 448 cas au cours des cinq dernières années. | UN | وقد تمكّن الفريق العامل، على امتداد الأعوام الخمسة الماضية، من توضيح 448 حالة. |