"a été et demeure" - Translation from French to Arabic

    • كان ولا يزال
        
    • كان وما زال
        
    • كانت ولا تزال
        
    • ظل ولا يزال
        
    L'objectif de ce nouvel ordre du jour, à savoir un monde exempt d'armes nucléaires, a été et demeure un objectif essentiel pour le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande. UN إن هدف الخطة الجديدة في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية كان ولا يزال هدفا حاسما لحكومة نيوزيلندا.
    De plus, la RRA a été et demeure un élément important du Conseil de réconciliation et de restauration (SRRC) de la Somalie. UN وعلاوة على ذلك فإن جيش راحانوين للمقاومة كان ولا يزال جزءا رئيسيا في المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد.
    Éradiquer la pauvreté dans le monde a été et demeure l'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN إن استئصال الفقر في جميع أنحاء العالم كان ولا يزال واحدا من أهداف اﻷمم المتحـــدة الرئيسيـــة.
    Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط.
    Le Bélarus a été et demeure un partisan du renforcement du régime de non-prolifération. UN إن بيلاروس كانت ولا تزال من مؤيدي توطيد نظام عدم الانتشار.
    Bien qu'il ait été rédigé et signé dans un contexte géopolitique très différent du climat actuel, cet instrument, de même que son protocole de 1967, a été et demeure la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés. UN وعلى الرغم من أن هذا الصك قد صيغ ووُقِّع عليه في سياق جغرافي - سياسي مختلف تماما، فإنه ظل ولا يزال هو وبروتوكوله لعام 1967 يشكلان الأساس الوطيد للنظام الدولي لحماية اللاجئين.
    Je crois que la Conférence du désarmement a été et demeure la principale instance de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وأعتقد أن مؤتمر نزع السلاح كان ولا يزال المحفل الرئيسي للمفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'engagement de la France à cet égard a été et demeure sans faille. UN والتزام فرنسا هنا كان ولا يزال التزاما لا يتزعزع.
    L'accent mis par la culture dominante sur la liberté individuelle pour favoriser la production et les échanges a été, et demeure, le moteur principal du changement social et de la modernisation. UN إن تركيز الثقافة السائدة على الحرية الفردية من أجل تشجيع الانتاج والتبادلات التجارية كان ولا يزال المحرك اﻷساسي للتغيير الاجتماعي والتحديث.
    Le fait de décréter une zone d'exclusion aérienne au-dessus du sud de l'Iraq a été et demeure un acte unilatéral et illégal des gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne, un acte sans rapport aucun avec les résolutions du Conseil de sécurité. UN إن فرض منطقة حظر الطيران في جنوب العراق كان ولا يزال عملا انفراديا وغير مشروع اتخذته حكومتا الولايات المتحدة وبريطانيا ولا علاقة له إطلاقا بقرارات مجلس اﻷمن.
    Effacer cette distinction ou placer le développement dans le contexte de la paix équivaudrait à diminuer ce qui a été et demeure la préoccupation fondamentale d'un nombre imposant d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de la majorité de l'humanité. Le développement complète la paix et vice versa. UN وطمس هذا التمييز أو وضع التنمية في سياق السلام أمر يساعد على التقليل مما كان ولا يزال الشاغل اﻷساسي للعدد الساحق من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأغلبية البشر، فالتنمية تكمل السلام، والعكس صحيح أيضا.
    Au paragraphe 1, le Conseil prétend que l'Iraq a été et demeure en violation patente de ses obligations en vertu de ses résolutions pertinentes. UN 13 - الفقرة العاملة الأولى التي زعم فيها المجلس أن العراق كان ولا يزال في حالة انتهاك مادي لالتزاماته في قرارات مجلس الأمن.
    41. Reconnaissons que l'accès à des services de santé en matière de sexualité et de procréation a été et demeure essentiel dans la lutte contre le VIH et le sida, et que les pouvoirs publics ont la responsabilité de pourvoir à la santé publique, une attention particulière devant être accordée aux familles, aux femmes et aux enfants ; UN 41 - نسلم بأن توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية كان ولا يزال أمرا ضروريا للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وبأن الحكومات تقع عليها مسؤولية توفير خدمات الصحة العامة، مع إيلاء اهتمام خاص للأسر والنساء والأطفال؛
    41. Reconnaissons que l'accès à des services de santé en matière de sexualité et de procréation a été et demeure essentiel dans la lutte contre le VIH et le sida, et que les pouvoirs publics ont la responsabilité de pourvoir à la santé publique, une attention particulière devant être accordée aux familles, aux femmes et aux enfants ; UN 41 - نسلم بأن توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية كان ولا يزال أمرا ضروريا للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وبأن الحكومات تقع عليها مسؤولية توفير خدمات الصحة العامة، مع إيلاء اهتمام خاص للأسر والنساء والأطفال؛
    À cet égard, et compte tenu de la nature de la crise et du fait que sa cause sous-jacente a été et demeure l'agression serbe, la Croatie continuera de coopérer étroitement avec la République et la Fédération de Bosnie-Herzégovine avec lesquelles elle coordonnera sa politique et ses activités militaires et diplomatiques, sur la base des Accords de Washington et d'autres accords bilatéraux ou arrangements tels que la Déclaration Split. UN وفي هذا الصدد - إذ تضع كرواتيا في اعتبارها طبيعة اﻷزمة وأن سببها الكامن كان ولا يزال هو العدوان الصربي - ستواصل التعاون الوثيق وتنسيق أنشطتها السياسية والعسكــرية والــدبلوماسية مع جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك، علـــى أساس اتفاقات واشنطن واتفاقات وترتيبات ثنائية أخرى مثل إعلان التقسيم.
    Merci également à l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement (UNIDIR), qui a été et demeure une pépinière d'idées et d'inspirations. UN والشكر موصول أيضاً لمعهد الأمم المتحدة لبحوث السلاح الذي كان وما زال مصدر طاقة لتوليد الأفكار والإلهام.
    52. La coopération entre la CNUCED et l'ISO dans le domaine des normes applicables aux conteneurs a été et demeure très étroite. UN ٢٥- إن التعاون بين اﻷونكتاد والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي في ميدان مقاييس الحاويات كان وما زال فائق اﻷهمية.
    L'identification de l'électorat pour le référendum au Sahara occidental a été, et demeure encore, la question la plus litigieuse et l'une des principales causes des impasses successives auxquelles se sont heurtés les travaux de la MINURSO. UN كما أن إنشاء هيئة انتخابية للاستفتاء في الصحراء الغربية كان وما زال أكثر القضايا إثارة للخلاف وواحدا من الأسباب الرئيسية للطرق المسدودة المتعاقبة التي وصل إليها عمل البعثة.
    L'Iran a été et demeure l'un des principaux soutiens du terrorisme dans le monde entier. UN وايران كانت ولا تزال من المسؤولين الرئيسيين عن اﻹرهاب في العالم أجمع.
    L'Égypte a été, et demeure, un pionnier parmi les États arabes à cet égard. UN فمصر كانت ولا تزال هي الرائدة بين الدول العربية في هذا المجال.
    Elle a été et demeure un instrument de rapprochement des hommes, des idées, et a, de par son existence, permis d'éviter plus d'une catastrophe. UN وهي كانت ولا تزال مكانا للتقريب بين الشعوب واﻷفكار، وساعد مجرد وجودها في تلافي وقوع أكثر من كارثة.
    Bien qu'il ait été rédigé et signé dans un contexte géopolitique très différent du climat actuel, cet instrument, de même que son protocole de 1967, a été et demeure la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés. UN وعلى الرغم من أن هذا الصك قد صيغ ووُقِّع عليه في سياق جغرافي - سياسي مختلف تماما، فإنه ظل ولا يزال هو وبروتوكوله لعام 1967 يشكلان الأساس الوطيد للنظام الدولي لحماية اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more