Le cas concerne un individu qui a été jugé, puis condamné, sur la base d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | فالقضية تتعلق بشخص حوكم وبعد ذلك صدر في حقه حكم على أساس اعتراف يزعم أنه انتزع تحت وطأة التعذيب. |
Ce dernier a été jugé avec huit autres personnes, et acquitté, pour le détournement en 1984 d'un avion reliant l'Inde au Pakistan. | UN | فقد حوكم هذا الشخص مع ثمانية أشخاص وتم تبرئتهم من جريمة اختطاف طائرة متجهة من الهند إلى باكستان في عام 1984. |
Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. | UN | وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً. |
L'examen de cette question a été jugé prématuré. | UN | واعتبر النظر في هذه المسألة بأنه سابق ﻷوانه. |
Il a été jugé important de renforcer la libéralisation multilatérale. | UN | ورئي أن تعزيز التحرير المتعدد اﻷطراف أمر هام. |
C'est ainsi que l'auteur a été jugé sans l'assistance d'un avocat et sans avoir la possibilité d'en désigner un autre. | UN | وحوكم صاحب البلاغ نتيجة لذلك دون تزويده بمحامٍ للدفاع عنه ودون توفير الفرصة له لتعين محام جديد من اختياره. |
Il a été jugé important de prendre en considération la qualité de l'administration et de la gestion publiques, ainsi que la solidité des institutions d'économie de marché. | UN | واعتُبر من المهم مراعاة نوعية اﻹدارة العامة واﻹدارة العليا وقوة مؤسسات السوق. |
Cette unité est arrivée dépourvue d'une bonne partie du matériel nécessaire car il a été jugé plus économique de se procurer ce matériel dans la région, ce à quoi l'on travaille encore actuellement. | UN | وقد وصلت الوحدة دون كثير من المعدات التي تحتاجها، ﻷنه رئي أن ترتيب إمداد الوحدة بالمعدات في المنطقة سيكون أكثر اقتصادا. |
Lorsque le prévenu a été jugé par défaut, une copie du jugement doit dans le même délai lui être notifiée. | UN | واذا كان المتهم قد حوكم غيابيا، فيتعين إبلاغه بنسخة من الحكم في غضون نفس المــدة. |
Au lieu de cela, il a été jugé et condamné dans le cadre de la même procédure et par le même tribunal que les autres prévenus. | UN | وبدلاً من ذلك حوكم المتهم وحكم عليه في نفس القضية وأمام نفس المحكمة إلى جانب المتهمين الآخرين. |
M. Vassily Kononov, qui était accusé d'avoir tué des civils, a été jugé pour avoir commis des crimes de guerre et non des actes antifascistes. | UN | وقد حوكم السيد فاسيلي كونونوف لقيامه بقتل مدنيين. وحوكم بشأن جرائم حرب، وليس لقيامه بأعمال مناهضة للفاشستية. |
Dans les cas où cela a été jugé nécessaire, le nombre de communications et les États auxquels celles-ci avaient été adressées ont été mentionnés. | UN | وتم، كلما اعتُبر ذلك ضرورياً، ذكر أعداد الرسائل والدول التي أُرسلت إليها. |
Il a été jugé essentiel que, pour réunir de telles informations, les initiateurs des projets aient une bonne connaissance du marché et évaluent les risques du point de vue des investisseurs potentiels. | UN | ولوضع هذه البيانات، اعتُبر من اللازم أن يقوم واضعو المشاريع بفهم بيئة السوق وتقييم المخاطر من زاوية المستثمر المحتمل. |
L'examen de cette question a été jugé prématuré. | UN | واعتبر النظر في هذه المسألة بأنه سابق ﻷوانه. |
Le programme pour la République de Corée a été jugé bien équilibré et conforme aux priorités du Gouvernement. | UN | واعتبر البرنامج القطري متوازنا ومتمشيا مع أولويات الحكومة. |
Le rôle de l'OIT dans le domaine social a été jugé critique étant donné son mandat pour l'emploi et sa structure tripartite. | UN | ورئي أن دور منظمة العمل الدولية في الميدان الاجتماعي حيوي بالنظر إلى اختصاصها في مجال العمالة وإلى النهج الثلاثي المتبع فيها. |
Dans ces conditions, un accroissement des investissements dans l'agriculture a été jugé indispensable dans les décennies à venir. | UN | ورئي أن مواجهة هذه التحديات تستوجب زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي خلال العقود القادمة. |
Il a été jugé important de prendre en considération la qualité de l'administration et de la gestion publiques, ainsi que la solidité des institutions d'économie de marché. | UN | واعتُبر من المهم مراعاة نوعية اﻹدارة العامة واﻹدارة العليا وقوة مؤسسات السوق. |
Un environnement extérieur favorable a été jugé nécessaire au succès des politiques nationales. | UN | إذ رئي أن توفر البيئة الخارجية المواتية أمر ضروري لنجاح السياسات الوطنية. |
Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
. Un autre homme inculpé d’avoir violenté sexuellement des enfants à Fidji a été jugé en 1999 à Melbourne (Australie). | UN | وجرت محاكمة أخرى في عام ١٩٩٩ في ملبورن، استراليا، اتهم فيها رجل بإساءة معاملة أطفال جنسيا في فيجي. |
Il a été jugé nécessaire de procéder à de nouvelles mises à jour afin que l'on puisse analyser correctement les cadres législatifs nationaux. | UN | ورُئي أنَّه يلزم مواصلة تحديث المعلومات المعنية لكفالة تحليل الأطر التشريعية الوطنية تحليلا سليما. |
Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. | UN | واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية. |
Un seul a été jugé coupable de violences en violation de l'article 131 du Code pénal, pour avoir coupé les oreilles d'un manifestant. | UN | وثبتت ادانة واحد منهم بتهمة الاعتداء، خرقا للمادة ١٥٣ من قانون العقوبات، ﻷنه قطع اذني أحد المتظاهرين. |
Il a été jugé nécessaire de créer un groupe de travail interministériel et interdisciplinaire qui s'occupe du problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وارتئي أن من الضروري إنشاء فريق عامل مشترك بين الإدارات وجامع بين عدة تخصصات لتناول مشكلة العنف ضد المرأة. |
Alors à la place, il a été jugé par l'opinion publique. | Open Subtitles | إذن بدلا من ذلك حُوكم من قبل الرأي العام |
Finalement, Yates a été jugé et il a reçu la peine de mort. | Open Subtitles | بالنهاية تمت محاكمة ياتس و تلقى عقوبة الاعدام |