Mon gouvernement est fier d'annoncer qu'il a été l'un des premiers à ratifier ces deux Conventions. | UN | وتشعر حكومتي بالفخر ﻷنها كانت من أوائل الدول التي صدقت على هاتين الاتفاقيتين. |
Il convient de souligner que l'Espagne a été l'un des premiers pays à ratifier cet instrument. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إسبانيا كانت من بين البلدان الأولى التي صدقت على هذه الاتفاقية. |
La croissance démographique a été l'un des défis les plus importants du XXe siècle. | UN | إن النمـــو السكاني لا يــزال يمثل واحدا من أهم التحديــات في القــرن العشرين. |
Il convient de noter ici que l'Union européenne, au nom de ses États membres, a été l'un des premiers signataires de cet Accord. | UN | وفي ذلك السياق، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن الاتحاد الأوروبي، بالنيابة عن دوله الأعضاء، كان من بين أوائل الموقِّعين على الاتفاق. |
C'est pour cette raison que le Mozambique a participé à son élaboration et a été l'un des premiers États à la ratifier. | UN | ولهذا السبب اشتركت موزامبيق في وضع مدونة هذه الاتفاقية، ولذلك أيضا كانت واحدة من أول الدول التي صدقت عليها. |
L'Inde est particulièrement fière de ce progrès car elle a été l'un des premiers pays à dénoncer l'apartheid à la tribune des Nations Unies. | UN | ومضى قائلا إن بلده يشعر بالفخر بشكل خاص لهذا التقدم المحرز ﻷنه كان أحد البلدان التي بدأت من منصة اﻷمم المتحدة بالتنديد بالفصل العنصري. |
L'Azerbaïdjan a été l'un des premiers pays à adhérer à l'Alliance des civilisations, une initiative de la Turquie et de l'Espagne. | UN | إن أذربيجان كانت من بين أوائل البلدان التي انضمت إلى تحالف الحضارات، وهي مبادرة أخذت زمامها تركيا وإسبانيا. |
Les membres de l'Assemblée générale noteront que la Libye a été l'un des États Membres à communiquer les pouvoirs officiels de ses représentants conformément à l'article 27. | UN | وسيلاحظ أعضاء الجمعية العامة أن ليبيا كانت من بين الدول الأعضاء التي قدمت وثائق تفويض رسمية وفقا للمادة 27. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Elle a été l'un des premiers États à le ratifier et soutient activement les activités de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité. | UN | وقد كانت من أولى الدول التي وقّعت على هذه المعاهدة وهي تدعم بالفعل أنشطة اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elle a été l'un des premiers États à le ratifier et soutient activement les activités de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité. | UN | وقد كانت من أولى الدول التي وقّعت على هذه المعاهدة وهي تدعم بالفعل أنشطة اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Même si certaines tendances négatives sont apparues dans l'économie biélorussienne au cours des cinq dernières années, le pays a été l'un des rares à enregistrer une évolution positive de son PIB. | UN | وفي حين كانت هناك اتجاهات سلبية معينة في اقتصاد بيلاروس على مدى السنوات الخمس السابقة، ظل البلد واحدا من البلدان القليلة التي سجلت نموا إيجابيا لناتجها القومي الإجمالي. |
Le désir d'améliorer l'efficacité des services a été l'un des principaux motifs avancés pour justifier leur privatisation dans la région. | UN | وتمثل الرغبة في زيادة كفاءة إيصال الخدمات واحدا من أهم الدوافع المعلنة للخصخصة في المنطقة. |
L'incertitude entourant les formes de l'obligation redditionnelle et de l'établissement des rapports a été l'un des facteurs déterminants des retards d'exécution de la phase zéro. | UN | وقد كان عدم اليقين بشأن هيكلي المساءلة والإبلاغ واحدا من العوامل الرئيسية التي تسببت في تأخير تنفيذ المرحلة صفر. |
Le Président déclare que la décolonisation a été l'un des traits marquants de la deuxième moitié du vingtième siècle. | UN | 1 - الرئيس: ذكر أن إنهاء الاستعمار كان من بين المسائل التي تميز بها الجزء الأخير من القرن العشرين. |
En ce qui concerne les personnes handicapées, le Yémen, qui a participé à la rédaction de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, a été l'un des premiers États à la ratifier ainsi que le Protocole facultatif s'y rapportant. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة فإن اليمن الذي شارك في تحرير اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة كان من بين أول الدول التي صدقت علىيها وعلى بروتوكولها الاختياري. |
Cette instance a été l'un des organes centraux œuvrant pour la paix dans le monde, et nous voulons qu'elle le soit à nouveau. | UN | بل هذه كانت واحدة من الهيئات المركزية لتحقيق السلم في العالم، ونريدها أن تعود كما كانت. |
L'Agence a été l'un des premiers partenaires à conclure un accord-cadre, au titre duquel un certain nombre de programmes ont été financés. | UN | وقال إن هذه الوكالة كانت واحدة من الشركاء الأوائل الذين أبرموا اتفاقات إطارية مُوّلت في إطارها مجموعة من البرامج. |
Cette approche a été l'un des principaux moteurs du mandat de l'Ukraine au Conseil en tant qu'État indépendant de 2000 à 2001. | UN | وذلك النهج كان أحد العناصر المحركة لعضوية أوكرانيا في المجلس كدولة مستقلة في سنتي عضويتها 2000 و 2001. |
Il a été l'un des promoteurs de la création d'une Commission des droits de l'homme au sein de l'OCI. | UN | وكانت من أبرز الداعين إلى إنشاء لجنة لحقوق الإنسان تابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي. |
D'ailleurs Sainte-Lucie a été l'un des membres fondateurs de l'OMC. | UN | والواقع أن سانت لوسيا كانت بين اﻷعضاء المؤسسين لمنظمة التجارة العالمية. |
Certains d'entre eux ont clairement indiqué que l'Holodomor a été l'un des plus épouvantables exemples de génocide dans l'histoire du genre humain. | UN | وبعضها أشار بوضوح إلى أن مذبحة هولودومور كانت أحد الأمثلة على أبشع جرائم الإبادة الجماعية التي شهدها تاريخ البشرية. |
Au cours des 10 dernières années, la baisse de l'appui international et des ressources internationales a été l'un des facteurs déterminants qui ont milité contre une application effective du Programme d'action. | UN | وخلال العقد الماضي كانت إحدى السمات البارزة لعدم تنفيذ برنامج العمل هو انخفاض مستوى الدعم والمواد المقدمة من المجتمع الدولي. |
Elle a été l'un des premiers pays à ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وكانت واحدة من بين أول من صدق على اتفاقية مجلس أوروبا الخاصة بالعمل ضد الاتجار بالبشر. |