"a été prononcée" - Translation from French to Arabic

    • قد صدر
        
    • أُصدر
        
    • وتاريخه
        
    • التي فُرضت
        
    • المحكوم بها
        
    • التي يصدر
        
    • صدر حُكم بالإدانة
        
    • وقد استضافتها
        
    La sentence a été prononcée. L'examen a mis au jour quelques succès, mais aussi des espoirs non satisfaits. UN إن الحكم قد صدر فالاستعراض أظهر إننا حققنا بعض النجاحات، إلا أننا لم نحقق بعض التوقعات.
    Cela signifie que dans leur cas la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les conditions d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte aient été observées. UN وهذا يعني أن حكم اﻹعدام النهائي في قضيتهم قد صدر دون الوفاء بشروط المحكمة العادلة الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    On peut par conséquent conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée en violation des prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. UN ولذلك، يمكن استنتاج أن حكم اﻹعدام النهائي قد صدر دون تلبية متطلبات المادة ١٤، وأن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك.
    1. Une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral est reconnue comme ayant force obligatoire et, sauf indication contraire du tribunal arbitral, est exécutée sur demande adressée au tribunal compétent, quel que soit le pays où elle a été prononcée, sous réserve des dispositions de l'article 17 I. UN (1) يتعين الاعتراف بالتدبير المؤقّت الصادر عن هيئة التحكيم كتدبير ملزِم ويتعين إنفاذه بناء على طلب يقدّم إلى المحكمة المختصة، بصرف النظر عن البلد الذي أُصدر فيه، رهنا بأحكام المادة 17 طاء، ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك.
    Elle contient le nom des membres qui y ont pris part et la date à laquelle elle a été prononcée. UN ويجب أن يتضمن القرار أسماء الأعضاء الذين شاركوا في إصدار القرار النهائي وتاريخه.
    Il demande à l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport le nombre d'exécutions qui ont eu lieu ces dix dernières années, la nature des infractions pour lesquelles la peine de mort a été prononcée et la façon dont l'exécution s'est déroulée. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن عدد حالات الإعدام التي حدثت في السنوات العشر الأخيرة، ونوع الجرائم التي فُرضت عقوبة الإعدام بشأنها، والطريقة التي نُفّذ بها حكم الإعدام.
    Ces articles fixent les peines à infliger à tout fonctionnaire qui torture un accusé, ordonne qu'un condamné subisse une peine plus lourde que celle qui a été prononcée par le tribunal ou pénètre au domicile d'une personne sans son consentement, dans des circonstances autres que celles qui sont prévues par la loi. UN وتنص هذه المواد على معاقبة كل موظف عام أو مستخدم قام بتعذيب متهم أو شاهد أو أمر بعقاب المحكوم عليه بأشد من العقوبة المحكوم بها عليه قانوناً أو دخل مسكن أحد الأفراد بغير رضائه في غير الأحوال التي بينها القانون بعقوبات حددتها تلك المواد.
    Lorsqu'une injonction a été prononcée, les services de police peuvent décider qu'un arrêté d'expulsion (Wegweisung) est aussi nécessaire à titre de mesure préventive. UN وفي الحالات التي يصدر فيها أمر زجري مؤقت يجوز لسلطات الأمن العام أن تحدد أنه توجد أيضا ضرورة لأمر طرد كتدبير وقائي.
    50. Une peine de deux ans d'emprisonnement a été prononcée en 2010. UN 50- صدر حُكم بالإدانة في 2010 وحُكِم على شخص واحد بالسجن لمدة سنتين.
    Dans le cas présent, étant donné que la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit consacré à l'article 6 du Pacte a été violé. UN وفــي القضيــة المعروضة، وطالما أن حكما نهائيا باﻹعدام قد صدر وأن شرطا مهما بموجب المادة ١٤ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد قد انتهك.
    En l'espèce, on peut conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée alors que la procédure suivie n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit à la vie protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. UN ويمكن للمرء أن يستنتج في هذه الحالة أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون أن تراعى في الاجراءات مقتضيات المادة ٤١ وأن الحق في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك.
    Dans le cas présent, étant donné que la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit consacré à l'article 6 du Pacte a été violé. UN وفي القضية الحالية، وطالما أن حكما نهائيا بالاعدام قد صدر وأن شرطا مهماً بموجب المادة ٤١ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق الذي تكفله المادة ٦ من العهد قد انتهك.
    Dans le cas d'espèce, étant donné qu'une condamnation à mort définitive a été prononcée sans que l'auteur ait été valablement représenté en appel comme l'exige l'article 14, il faut conclure que le droit protégé par l'article 6 a été violé. UN وفي القضية الراهنة فبما أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون مراعاة لمقتضيات التمثيل الفعال في الاستئناف على النحو المحدد في المادة ١٤، يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك.
    Dans le cas d'espèce, étant donné que cette peine a été prononcée en dernier ressort sans que les conditions énoncées à l'article 14 aient été respectées, le Comité doit conclure qu'il y a aussi eu, en conséquence, violation de l'article 6 du Pacte. UN وفي هذه القضية، لما كان الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون المراعاة الواجبة لمقتضيات المادة ١٤، فالواجب أن تقرر اللجنة وقوع انتهاك للمادة ٦ من العهد.
    3.2 L'auteur affirme que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et arbitraire, en violation du paragraphe 2 de l'article 6. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد.
    3.2 L'auteur affirme que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et arbitraire, en violation du paragraphe 2 de l'article 6. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام قد صدر بعد محاكمة غير عادلة وتعسفية وهو ينتهك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد.
    Une mesure provisoire ou conservatoire prononcée par un tribunal arbitral est reconnue comme s'imposant aux parties et[, sauf indication contraire du tribunal arbitral,] est mise à exécution sur demande auprès de la juridiction étatique compétente, quel que soit le pays où elle a été prononcée. UN " (1) يُعترف بتدبير الحماية المؤقت الصادر عن هيئة التحكيم على أنه ملزم و [ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك] وواجب الإنفاذ بناء على طلب يقدّم إلى المحكمة المختصة، بصرف النظر عن البلد الذي أُصدر فيه.
    1. Une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral est reconnue comme ayant force obligatoire et, sauf indication contraire du tribunal arbitral, est exécutée sur requête adressée au tribunal compétent, quel que soit le pays où elle a été prononcée, sous réserve des dispositions du présent article*. UN (1) يتعين الاعتراف بأن التدبير المؤقت الصادر عن هيئة التحكيم هو تدبير ملزِم وبأنه، ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك، يتعين إنفاذه بناء على طلب يقدّم إلى المحكمة المختصة، بصرف النظر عن البلد الذي أُصدر فيه، رهنا بأحكام هذه المادة.*
    1. Une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral est reconnue comme ayant force obligatoire et, sauf indication contraire du tribunal arbitral, est exécutée sur requête adressée au tribunal compétent, quel que soit le pays où elle a été prononcée, sous réserve des dispositions de l'article 17 decies. UN (1) يتعين الاعتراف بأن التدبير المؤقّت الصادر عن هيئة التحكيم هو تدبير ملزِم وبأنه، ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك، يتعين إنفاذه بناء على طلب يقدّم إلى المحكمة المختصة، بصرف النظر عن البلد الذي أُصدر فيه، رهنا بأحكام المادة 17 مكررا ثامنا.
    Elle contient le nom des membres qui y ont pris part et la date à laquelle elle a été prononcée. UN ويتضمن القرار أسماء الأعضاء الذين شاركوا في إصدار القرار النهائي وتاريخه.
    Il demande à l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport le nombre d'exécutions qui ont eu lieu ces dix dernières années, la nature des infractions pour lesquelles la peine de mort a été prononcée et la façon dont l'exécution s'est déroulée. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن عدد حالات الاعدام التي حدثت في السنوات العشر اﻷخيرة، ونوع الجرائم التي فُرضت عقوبة اﻹعدام بشأنها، والطريقة التي نُفﱢذ بها حكم اﻹعدام.
    , en conformité avec les prescriptions de cette législation et à la demande de la Partie requérante, envisage de faire exécuter lui-même la peine qui a été prononcée conformément à la législation de la Partie requérante, ou le reliquat de cette peine. UN وطبقا لمقتضيات هذا القانون ، وبناء على طلب من الطرف الطالب ، في تنفيذ العقوبة المحكوم بها بموجب قانون الطرف الطالب ، أو ما تبقى من هذه العقوبة .
    Lorsqu'une injonction a été prononcée, les services de police peuvent décider qu'un arrêté d'expulsion (Wegweisung) est aussi nécessaire à titre de mesure préventive. UN وفي الحالات التي يصدر فيها أمر زجري مؤقت يجوز لسلطات الأمن العام أن تحدد أنه توجد أيضا ضرورة لأمر طرد كتدبير وقائي.
    47. En 2007, une peine de trois ans d'emprisonnement a été prononcée à l'encontre d'une personne devant la Haute Cour de Bijelo Polje. UN 47- صدر حُكم بالإدانة ضد شخص واحد في المحكمة العليا في بييلو بوليا في عام 2007، وحُكِم على هذا الشخص بالسجن لمدة ثلاث سنوات.
    Son ouverture a été prononcée par le Ministre des ressources naturelles, M. Stanislas Kamanzi. UN وقد استضافتها وزارة الموارد الطبيعية في رواندا وافتتحها وزير الموارد الطبيعية، السيد ستانيسلاس كامانزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more