"a été réduite" - Translation from French to Arabic

    • تم تخفيض
        
    • وتم تخفيض
        
    • خُفضت
        
    • وقد انخفضت
        
    • تقلصت
        
    • وقد خفضت
        
    • فقد انخفضت
        
    • جرى تقليص
        
    • وتم تقليص
        
    • وخفضت
        
    • وقد انخفض
        
    • وقد خفض
        
    • وتقلصت
        
    • تم تقليص
        
    • خُفِّضت
        
    La durée de la formation théorique des étudiants a été allongée, tandis que la durée de la formation pratique a été réduite. UN وقد تم توسيع مدة التدريب النظري للطلبة، في حين تم تخفيض فترة التدريب العملي.
    La pauvreté extrême a été réduite de moitié et l'accès universel à l'éducation primaire a été assuré. UN وتم تخفيض الفقر المدقع إلى النصف وبلوغ هدف التعليم الابتدائي الشامل.
    Malgré tout, la peine a été réduite et Nasab a été libéré, mais seulement après qu'il se soit excusé pour tous < < malentendus > > provoqués par les articles. UN وبدلاً من ذلك، فقد خُفضت مدة العقوبة وأُفرج عنه ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن اعتذر عن أي " سوء فهم " سببته هذه المقالات.
    La capacité d'achat de notre pays a été réduite de quelque 80 % entre 1989 et 1993. UN وقد انخفضت القوة الشرائية لبلدي بحوالي ٨٠ في المائة في الفترة بين ١٩٨٩ و ١٩٩٣.
    Aujourd'hui, dans le cadre d'une diminution spectaculaire, cette superficie a été réduite de moitié. UN واليوم، وفي انخفاض مذهل، تقلصت المساحة إلى النصف، وانخفضت معها أعداد اﻷسر الريفية التي ترتبط باقتصاد الكوكا.
    La semaine de travail a été réduite à 40 heures dans le secteur privé. UN وقد خفضت ساعات العمل في القطاع الخاص إلى 40 ساعة في الأسبوع.
    La part des revenus du quintile le plus riche a été réduite de 5,4 points et celle des autres quintiles a augmenté. UN فقد انخفضت حصة الإيرادات بين أغنى شريحة خمسية بنسبة 5.4 في المائة في الفترة الممتدة من عام 2006 إلى عام 2011.
    La délégation autrichienne demeure convaincue de l’utilité d’une telle approche, d’autant plus que la différence entre les conséquences de ces actes et celles des crimes a été réduite, au point où la notion de crimes internationaux n’est peut-être même plus nécessaire. UN وقال إن وفده لا يزال مقتنعا بفائدة مثل هذا النهج، خاصة وأنه جرى تقليص الفجوة بين نتائج مثل هذه اﻷفعال ونتائج الجنايات إلى حد قد لا يكون فيه مفهوم الجنايات الدولية ضروريا.
    La coopération technique offerte par l’Organisation des Nations Unies et les organismes qui lui sont affiliés a été réduite en raison de difficultés financières. UN وتم تقليص التعاون التقني الذي توفره الأمم المتحدة والوكالات المنتسبة إليها تحت ضغط القيود المتعلقة بالموارد.
    Grâce à cet engagement, la pauvreté extrême a été éliminée en 2010 et la pauvreté générale a été réduite à 1,7 % en 2012. UN وتمسكاً بهذا الالتزام، تم استئصال الفقر المدقع في 2010 وخفضت نسبة الفقر العام إلى 1.7 في المائة في 2012.
    La mortalité maternelle a été réduite de moitié, et la mortalité infantile des deux tiers. UN وقد انخفض معدل وفيات الأمهات بنسبة ضعفين وانخفض معدل وفيات الأطفال بثلاثة أضعاف.
    La durée du programme a été réduite afin qu'un plus grand nombre de fonctionnaires puissent en bénéficier 11uu 7uu UN وقد تم تخفيض مدة الدراسة لتهيئة الفرص أمام مزيد من الموظفين للمشاركة في البرنامج
    Cette liste a été réduite à moins de 50 témoins, y compris 4 témoins experts, après l'intervention des Juges. UN وقد تم تخفيض هذا القائمة، نتيجة لتدخل القضاة، إلى أقل من 50 شاهدا، بمن فيهم أربعة من الشهود الخبراء.
    Enfin, la durée de la procédure a été réduite et les jugements prononcés dans les affaires en question ont désormais force de loi. UN كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون.
    La durée du programme a été réduite afin qu'un plus grand nombre de fonctionnaires puissent en bénéficier; UN وتم تخفيض مدة الدراسة ﻹتاحة فرص المشاركة لعدد أكبر من الموظفين؛
    La durée du programme a été réduite afin qu'un plus grand nombre de fonctionnaires puissent en bénéficier; UN وتم تخفيض مدة الدراسة ﻹتاحة فرص المشاركة لعدد أكبر من الموظفين؛
    En conséquence, la peine a été réduite à vingt ans d'emprisonnement. UN وبالتالي، خُفضت عقوبة السجن إلى 20 عاماً.
    La mortalité due à la rougeole a été réduite de plus de 50 % dans le monde depuis 1999. UN وقد انخفضت الوفيات بسبب الحصبة بأكثر من 50 في المائة عالميا مقارنة بما تم في عام 1999.
    Dès lors, nous n'étions plus tous des peuples autochtones, car cette caractéristique qui révèle si intimement la vérité de nos racines a été réduite à une sorte de marginalisation, de discrimination, de servitude. UN وبعد ذلك لم نعد كلنا سكانا أصليين، ﻷن تلك الطبيعة التي أظهرت صدق جذورنا تقلصت إلى شكل من أشكــــال التهميش والتمييز والعبودية.
    La durée maximale des prestations a été réduite de 50 à 45 semaines. UN وقد خفضت فترة الاستفادة القصوى من ٥٠ أسبوعا إلى ٤٥ أسبوعا.
    La mortalité des enfants de moins de 5 ans a été réduite de près de la moitié et s'approche maintenant des normes du monde développé. UN فقد انخفضت وفيات الأطفال دون الخامسة إلى النصف تقريبا، وأصبحت الآن تقترب من مستويات العالم المتقدم النمو.
    Par exemple, la portée de l'exception fondée sur le caractère politique de l'infraction a été réduite, en particulier en vue de combattre le terrorisme, tandis que la portée du secret bancaire en tant que motif de refus a également été limitée pour pouvoir s'attaquer plus facilement au blanchiment d'argent. UN وعلى سبيل المثال، جرى تقليص نطاق استثناء الجرم السياسي، وخصوصاً بهدف محاربة الإرهاب، في حين جرى أيضاً تقليص نطاق السرية المصرفية كأساس للرفض وذلك لغرض التصدي بشكل فعَّال لغسل الأموال.
    La portée de plusieurs projets a été réduite faute de moyens financiers. UN وتم تقليص نطاق عدد من المشاريع بسبب عدم وجود تمويل.
    L'allocation prévue pour 1995 a été réduite du fait des retards survenus dans la distribution de l'aide matérielle à la population réfugiée, qui est extrêmement dispersée. UN وخفضت المخصصات المتوقعة لعام ٥٩٩١ بسبب التأخير في توزيع المساعدات المادية على اللاجئين المشتتين على نطاق واسع.
    La production pétrolière de 1999 a été réduite de 5,97 % par rapport à 1998. UN وقد انخفض الإنتاج النفطي لهذا البلد في عام 1999 بنسبة 5.97 في المائة عنه في عام 1998.
    La coopération technique offerte par l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés a été réduite depuis le Sommet. UN وقد خفض منذ مؤتمر القمة التعاون التقني المقدم من الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها.
    Très vite, les journalistes ont connu une liberté nouvelle, la censure de l'Internet a été réduite et le Ministère de l'information a été dissous. UN فسرعان ما بات الصحفيون يتمتعون بحرية جديدة وتقلصت الرقابة على الإنترنت وحُلّت وزارة الإعلام.
    D'après le Commissaire, la durée de la procédure de la naturalisation a été réduite. UN وحسبما قاله مفوض مجلس أوروبا، فقد تم تقليص المدة الإجمالية لعملية التجنيس.
    À partir de 2000, cette condition a été réduite à un maximum de deux ans. UN وابتداءً من عام 2000 خُفِّضت الفترة وأصبحت لا تتجاوز عامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more