"a été renforcée" - Translation from French to Arabic

    • تم تعزيز
        
    • وتم تعزيز
        
    • وجرى تعزيز
        
    • جرى تعزيز
        
    • وقد تعزز
        
    • وعزز
        
    • وعُززت
        
    • وقد عزز
        
    • وقد تعززت
        
    • وعززت
        
    • وتعززت
        
    • قد تعززت
        
    • وعُزز
        
    • وقد عُزز
        
    • وجرى تكثيف
        
    La protection physique opérationnelle des zones particulièrement vulnérables de la frontière tadjiko-afghane a été renforcée. UN كما تم تعزيز التغطية العملياتية والفعلية للأجزاء الحساسة من الحدود الطاجيكية الأفغانية.
    La fonction de coordonnateur résident du système des Nations Unies a été renforcée pour répondre à ce besoin. UN وقد تم تعزيز نظام منسق اﻷمم المتحدة المقيم كي يستجيب لهذا الاحتياج.
    La coopération régionale dans la lutte contre le terrorisme et contre l'extrémisme a été renforcée. UN وتم تعزيز التعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب والتطرف.
    Cette procédure a été renforcée par l'allocation d'un montant initial de 500 millions de kwachas zambiens dont la gestion doit être assurée par les administrations provinciales. UN وجرى تعزيز هذه العملية بتخصيص مبلغ أوَّلي قدره 500 مليون كواشا زامبي تتولى الإدارات في المقاطعة التصرف فيه.
    Ainsi, la distribution d'électricité a été renforcée dans le nord, bien qu'elle ne soit pas permanente dans toutes les régions. UN فعلى سبيل المثال، جرى تعزيز إمدادات الكهرباء في الشمال، وإن كانت لا تسمح بالتوزيع الدائم للكهرباء في كل مكان.
    Compte tenu de l'insuffisance des capacités, la coopération entre les missions a été renforcée et il devrait y être fait appel plus souvent. UN هذا وقد تعزز التعاون فيما بين البعثات في ظل ندرة القدرات، وينبغي أن نعول على المزيد من ذلك بوتيرة أعلى.
    L'équipe chargée de la gestion du projet à la CEA a été renforcée et bénéficie d'un appui concret du Siège. UN وقد تم تعزيز فريق إدارة المشروع باللجنة الاقتصادية لأفريقيا وكان يتلقى دعما عمليا من المقر.
    Ainsi, la coopération bilatérale a été renforcée avec l'Afrique du Sud, l'Australie, l'Égypte, Israël et la République de Corée. UN وبصورة خاصة، تم تعزيز التعاون الثنائي مع كل من أستراليا وإسرائيل وجمهورية كوريا وجنوب أفريقيا ومصر.
    Cette orientation a été renforcée dans le cadre de mise en œuvre de la politique, qui comprend plusieurs initiatives en faveur des activités informelles des femmes rurales. UN وقد تم تعزيز ذلك في إطار تنفيذ السياسة التي صيغت بموجبها العديد من التدخلات لدعم الأنشطة غير النظامية للنساء الريفيات.
    L'activité sur les médias sociaux a été renforcée par le lancement, en 2011, des comptes Twitter institutionnels de la Coordonnatrice et du Bureau. UN وتم تعزيز أنشطة أدوات التواصل الاجتماعي عن طريق استهلال حسابات للمنسق والمكتب على التويتر في عام 2011.
    De plus, la capacité de la Section a été renforcée, le personnel disposant désormais de matériel technique pour s'acquitter de ses fonctions. UN وتم تعزيز قدرة وحدة التحقيقات في نيروبي بتوفير المعدات التقنية التي تساعد موظفي القسم على أداء عملهم.
    La procédure d'examen du Traité a été renforcée et des principes et objectifs concernant son application ont été adoptés. UN وتم تعزيز عملية استعراض المعاهدة واعتمدت مبادئ وأهداف تتعلق بتنفيذها.
    La santé des nouveau-nés s'est améliorée grâce à une stratégie de prévention des maladies néonatales et infantiles. La formation du personnel de santé a été renforcée. UN وتحسنت صحة المواليد بفضل استراتيجية للوقاية من أمراض حديثي الولادة والأطفال، وجرى تعزيز مهارات الموظفين الصحيين.
    La veille médicale a été renforcée dans les zones concernées, l'accent étant mis sur l'alerte rapide et la prévention du déclenchement d'épidémies. UN وجرى تعزيز المراقبة الطبية في المناطق المتضررة، وبخاصة الإنذار المبكر بالأمراض ومنع تفشيها.
    De même, la formation dispensée par l'Institut Supérieur de la Magistrature en droits de l'Homme a été renforcée. UN وبالمثل، جرى تعزيز التدريب الذي يقدمه المعهد الأعلى للقضاء في مجال حقوق الإنسان.
    La coopération bilatérale, régionale et sous-régionale a été renforcée dans les domaines du renseignement et de l'échange d'informations. UN كما جرى تعزيز التعاون على المستويات الثنائي والإقليمي ودون الإقليمي في مجال الاستخبارات وتبادل المعلومات.
    La protection accordée aux minorités a été renforcée par la création en 1978 d'une Commission pour les minorités chargée de sauvegarder les intérêts de ces dernières. UN وقد تعزز ذلك أكثر بإنشاء لجنة لﻷقليات في عام ٨٧٩١ لحماية مصالح اﻷقليات اﻷخرى.
    Cette décision a été renforcée par l’introduction d’épreuves de sélection fondées sur les aptitudes physiques des recrues, indépendamment de leur sexe [Physical Selection Standards (Recruits)]. UN وعزز هذا بدء اختبارات القبول الجسمانية دون النظر إلى الجنس؛ وتطبيق معايير الاختيار الجسمانية.
    L'UCR pour l'Asie/Pacifique a été renforcée par l'affectation d'un membre du personnel du Mécanisme mondial. UN وعُززت وحدة التنسيق الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ بتعيين موظف من الآلية العالمية.
    Les programmes de santé, notamment la promotion de la survie du couple mère-nouveau-né a été renforcée par l'implication de la communauté à tous les niveaux du processus de planification. UN وقد عزز إشراك المجتمعات المحلية فى جميع مستويات عملية التخطيط برامج الصحة ولا سيما النهوض ببقاء الأم والمولود الجديد.
    La capacité financière et opérationnelle des mécanismes de plusieurs régions a été renforcée, par exemple dans la zone euro ou en Asie de l'Est. UN وقد تعززت القدرات المالية والتنفيذية للآليات في مختلف المناطق، كما هو الحال في منطقة اليورو أو في شرق آسيا.
    La procédure d'examen du Traité a été renforcée, et des principes et objectifs relatifs à son application ont été adoptés. UN وعززت عملية استعراض المعاهدة واعتمـدت المبادئ واﻷهداف الرامية إلى تنفيذ المعاهدة.
    Dans la Fédération de Russie, la capacité logistique de réaction aux situations d'urgence a été renforcée par la conclusion d'un mémorandum d'accord. UN وتعززت في الاتحاد الروسي القدرة اللوجيستية على الاستجابة لحالات الطوارئ بابرام مذكرة تفاهم.
    La capacité d’action des institutions guatémaltèques a été renforcée dans le domaine du professionnalisme et de l’efficacité, ce qui a permis au pays de progresser dans l’exercice effectif des droits de l’homme par tous ses citoyens. UN وقال إن قدرة مؤسسات الدولة على اتخاذ إجراء قد تعززت في إطار تنامي الروح المهنية والكفاءة، مما ساعد غواتيمالا على إحراز تقدم في كفالة تمتع جميع مواطنيها بحقوق اﻹنسان.
    La base d'opérations de Bir Lahlou a été renforcée par des observateurs militaires de la base de Tifariti et s'est tenue en contact étroit avec le Front POLISARIO . UN وعُزز موقع فريق بير لحلو بمراقبين عسكريين إضافيين من موقع فريق تيفاريتي وبقي على اتصال وثيق بجبهة البوليساريو.
    La coopération au niveau des secrétariats a été renforcée entre la CEE et le Groupe de coordination du projet relatif au Danube. UN وقد عُزز التعاون على مستوى اﻷمانة فيما بين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ووحدة تنسيق مشروع الدانوب.
    La lutte contre la traite des êtres humains a été renforcée par la mise en œuvre des dispositions législatives prévues à cet effet. UN وجرى تكثيف الجهود للحد من الاتجار بالبشر من خلال تنفيذ القوانين ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more