"a abandonné" - Translation from French to Arabic

    • تخلت
        
    • هجر
        
    • أسقطت
        
    • تخلى عن
        
    • تخلّى
        
    • أسقط
        
    • لقد ترك
        
    • هجرته
        
    • وقد رفضت
        
    • هجرت
        
    • التُّهم
        
    • انسحبت
        
    • لقد تخلى
        
    • إستسلمَ
        
    • قام بالتخلي
        
    Elle a abandonné son fils unique pour son précieux Conseil. Open Subtitles تخلت عن ابنها الوحيد من أجل مجلسها الثمين
    L'impression que l'on a abandonné délibérément un groupe de civils a jeté un grave discrédit sur l'Organisation. UN إن التصور بأن اﻷمم المتحدة قد تخلت عن مجموعة من المدنيين، وهي مدركة لذلك، قد أضر بشدة بالثقة في اﻷمم المتحدة.
    En outre, les deux filles de Mme Shin ne considèrent pas M. Oh comme leur père car il a abandonné sa famille et provoqué la mort de leur mère. UN ثانياً فإن ابنتي السيدة شين لا تعتبران السيد أوه والدهما لأنه هجر أسرته ودفع أمهما إلى الوفاة.
    Selon toute apparence, le ministère public a abandonné les chefs d'inculpation pour lesquels M. alMarri était maintenu en détention provisoire depuis près de quinze mois. UN ويبدو أن النيابة أسقطت التهم التي احتجز بسببها السيد المري رهن المحاكمة طيلة ما يناهز خمسة عشر شهراً.
    Je travaille sur un exposé sur Zane depuis qu'il a abandonné le film "Safe Word" Open Subtitles كنت أعمل على قطعة له منذ أن تخلى عن الفيلم لأجل المسرحية
    Sachant que tu y étais en train de pourrir, pendant qu'il était dehors en liberté parce qu'il t'a abandonné à la banque. Open Subtitles مع علمه أنّك تتعفن في السجن، بينما هُو حُرّ في الخارج لأنّه تخلّى عنك عند المصرف.
    Le Portugal a abandonné le Timor oriental à un sort tragique au milieu d'une guerre civile sanglante. UN فقد تخلت البرتغال عن تيمور الشرقية وهي في خضم حرب أهلية دامية.
    Récemment, la Jamahiriya arabe libyenne a abandonné ses programmes d'armement nucléaire et chimique. UN كما تخلت ليبيا مؤخراً عن برنامجيها المتعلقين بالأسلحة النووية والكيميائية.
    État Partie au TNP, le Bangladesh a abandonné sans conditions toute prétention aux armes nucléaires. UN وبنغلاديش، التي هي دولة طرف في المعاهدة، قد تخلت دون شروط عن أي ادعاء لحيازة الأسلحة النووية.
    Le Gouvernement fédéral a abandonné tout monopole en matière d'enseignement universitaire. UN وقد تخلت الحكومة الاتحادية عن احتكارها للتعليم الجامعي.
    Après avoir pris le pouvoir le 18 septembre 1998, l'actuel gouvernement militaire a abandonné la Constitution de 1974. UN ثم تخلت الحكومة العسكرية الحالية عن دستور عام 1974 بعد توليها السلطة في 18 أيلول/سبتمبر 1988.
    La population serbe a abandonné cette zone sur les ordres directs des dirigeants rebelles locaux ou de leur propre gré, malgré les appels qui lui avaient été lancés par les autorités croates pour qu'elle reste. UN وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء.
    Il a abandonné ma mère l'a torturé et a abusé d'elle, c'est la faute de ces Poupées. Open Subtitles لقد هجر والدتي، وعذبها واعتدى عليها، هذا في منزل الدعارة
    Selon le rapport de police, elle voulait le faire partir. Mais elle a abandonné les charges les deux fois. Open Subtitles تقرير الشرطة يقول بأنها أرادت طرده من المبنى, لكنها أسقطت التهم بكلا البلاغين.
    Selon Daniel Jackson, Anubis a abandonné sa forme mortelle lorsqu'il a fait l'ascension, pour finalement être refoulé par les Anciens. Open Subtitles وفقاً لدانيال , أنوبيس تخلى عن هيئته الكيانيه عنما ترقى إلا أنه تم إنزاله من القدماء
    Donc mon fils n'a aucune idée de qui je suis vraiment. Il pense juste que je suis le crétin qui l'a abandonné. Open Subtitles ابني لا يعرف شيئاً عنّي إذاً سوى أنّي وغد تخلّى عنه
    C'est dans ce contexte que le Procureur a abandonné les poursuites initialement prévues. UN وهذا هو السياق الذي أسقط فيه المدعي العام التهم التي سعي أصلا إلى رفع دعاوى بشأنها.
    Il a abandonné la voiture à l'arrière et l'a juste incendiée. Open Subtitles أعني، لقد ترك السيارة بالخلف وأشعل بها النار فحسب
    Mais sa mère l'a abandonné, et j'ai fait serment de le protéger. Open Subtitles لكن امه هجرته .. و انا اقسمت بدمي ان اعتني به
    L'Espagne a abandonné la démolition à l'explosif en raison précisément de son coût écologique. UN وقد رفضت إسبانيا طريقة التدمير باستخدام المتفجرات، تحديدا بسبب تكلفتها البيئية.
    D'après un rapport, une famille de Magarsa, dans le Darfour-Ouest, a abandonné sa maison en février 2004 en raison du conflit. UN وحسب ما جاء في أحد التقارير، هجرت أسرة من ماجارسا، غرب دارفور، منزلها في شباط/فبراير 2004 بسبب الصراع.
    Alison a abandonné il y a six ou sept semaines. Open Subtitles ..اليسون انسحبت من المادة قبل 6 ,7 اسابيع
    - Cette soirée... - Le parti m'a abandonné. Open Subtitles ـ تناولكما للموقف الليلة ـ لقد تخلى عنّي الحزب
    Il a probablement essayé de garder le controle pendant un moment puis a abandonné. Open Subtitles من المحتمل حاول أَنْ يُسيطرَ عليه لفترة وفقط إستسلمَ
    Brand nous a abandonné. Mais je n'ai pas perdu tout espoir. Open Subtitles براند قام بالتخلي علينا أنا أحاول أن أحل هذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more