"a accepté de" - Translation from French to Arabic

    • وافقت على
        
    • ووافقت
        
    • وافق على
        
    • قبلت
        
    • وقبلت
        
    • وقد وافق
        
    • موافق على
        
    • قَبِل
        
    • لقبولها التعديل
        
    • لقد وافق
        
    • فقد قبل
        
    • وافقت اليونيسيف على
        
    • وافق صندوق
        
    • وافق أن
        
    • كان يدلي
        
    Le Centre a établi une traduction en grec de la brochure sur la conférence et l'a adressée au Gouvernement chypriote, qui a accepté de la faire imprimer et de la diffuser gratuitement. UN وأعد المركز ترجمة باليونانية لكراس المؤتمر وقدمها إلى حكومة قبرص التي وافقت على طباعتها وتوزيعهـا مجانا.
    Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. UN واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير.
    Le Qatar a accepté de convoquer la première réunion du Groupe dans les meilleurs délais. UN ووافقت قطر على عقد أول اجتماع لفريق الاتصال في أسرع وقت ممكن.
    Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. UN ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين.
    Il ignorait quel pays n'avait pas répondu à l'évaluation régionale mais a accepté de communiquer cette information à la délégation intéressée. UN وقال إنه لا يعرف البلد الذي لم يرد على استبيان التقييم اﻹقليمي؛ ولكنه وافق على توفير هذه المعلومة للوفد المعني.
    Ton père a accepté de me revoir, mais ne suis pas censé être ici. Open Subtitles والدكِ وافق على رؤيتي مُجدداً لكنّي لا يُفترض أن أكون هنا
    Le Gouvernement éthiopien a également pleinement accepté la décision et a accepté de l'appliquer sans aucune réserve. UN كما قبلت حكومة إثيوبيا أيضا قبولا تاما ذلك القرار ووافقت على تنفيذه دون أية تحفظات.
    Le Centre a établi une traduction en grec de la brochure sur la Conférence et l'a adressée au Gouvernement chypriote, qui a accepté de la faire imprimer et diffuser gratuitement. UN وأعد المركز ترجمة يونانية لمنشورات المؤتمر وأحالها الى حكومة قبرص التي وافقت على طباعتها وتوزيعها مجانا.
    Le Comité directeur du secteur privé a accepté de créer un conseil consultatif des entreprises pour les PMA. UN وأضاف أن اللجنة التوجيهية للقطاع الخاص قد وافقت على تشكيل مجلس استشاري للأعمال بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Bien qu'aucune des deux mesures n'ait été adoptée, le Gouvernement a accepté de revoir les réglementations en vigueur. UN ورغم أن أيا من المطلبين لم يعتمد، فإن الحكومة وافقت على مراجعة اللوائح القائمة.
    Les documents fournis par Hoechst indiquent également que Fujikura a accepté de modifier certaines conditions de la commande à sa demande. UN وتبين المستندات التي قدمتها هويشت أيضاً أن فوجيكورا وافقت على تعديل بعض أحكام وشروط أمر الشراء بناء على طلبها.
    L'Administration a accepté de limiter au maximum l'utilisation de ces fonds pour l'exécution des activités en question. UN ووافقت اﻹدارة على أن تحد إلى أقصى حد ممكن من استعمال هذه اﻷموال في تنفيذ اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ.
    L'UNRWA a accepté de prendre ces suggestions en considération lors de l'établissement de ses états financiers pour le prochain exercice. UN ووافقت الوكالة على النظر في هذه الاقتراحات بهدف إجراء تحسينات في عملية إعداد بياناتها المالية عن فترة السنتين القادمة.
    Il note que la Division de la gestion des investissements a accepté de publier dorénavant des renseignements plus détaillés. UN وتلاحظ أن شعبة إدارة الاستثمارات ووافقت على تحسين عملية الإفصاح عن هذه المعلومات في المستقبل.
    Notre client a un passé de buveur et a accepté de suivre un programme de désintoxication. Open Subtitles عميلي لديه تاريخاً من إدمان الشرب، وقد وافق على أن يدخل مصحة تأهيلية
    Le Dr Finch a accepté de devenir ton tuteur légal. Open Subtitles دكتور.فينش وافق على ان يكون الواصى عليك قانونا
    Cependant, l'Iraq a accepté de s'efforcer de répondre à toute question qui pourrait se poser au cours des activités de vérification de la Commission. UN الا أن العراق وافق على ان يسعى الى معالجة اي مسائل قد تنشأ خلال أنشطة التحقق التى تضطلع بها اللجنة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a accepté de relever ces défis. UN لقد قبلت بابوا غينيا الجديدة هذه التحديات.
    Le Gouvernement autrichien a accepté de se charger de l'élimination de l'amiante des bâtiments du Centre international de Vienne. UN قبلت حكومة النمسا بمسئولية إزالة الأسبستوس من المركز.
    Des plans spécifiques ont été dressés notamment en matière de priorités et de calendriers, et chaque organisation a accepté de se charger de certaines responsabilités. UN ووضعت خطط محددة، منها اﻷولويات والجداول الزمنية، وقبلت كل منظمة بمسؤولياتها.
    L'ex-Président du Costa Rica et lauréat du prix Nobel de la paix, M. Oscar Arias, a accepté de présider ce conseil. UN وقد وافق رئيس كوستاريكا السابق الحائز على جائزة نوبل للسلام، أوسكار آرياس، على أن يكون رئيسا للمجلس الفخري.
    Il a accepté de nous aider à attraper le voleur si on lève toutes les charges contre lui. Open Subtitles انه موافق على مساعدتنا في امساك السارق اذا اسقطنا جميع التهم عنه
    Si le Président Buyoya a accepté de bonne grâce la défaite, cela n'a pas été le cas pour tous ceux de son entourage. UN ولئن كان الرئيس بويويا قَبِل هزيمته بطيبة خاطر، فإن اﻷمر لم يكن كذلك بالنسبة إلى حاشيته.
    Le Comité note également avec satisfaction que l'État partie a accepté de modifier le paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention et se félicite des mesures qu'il a prises aux fins de la ratification du Protocole facultatif. UN 323 - كما تثني اللجنة على الدولة الطرف لقبولها التعديل الذي أجري في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، وترحب بالخطوات المتخذة في سبيل التصديق على البروتوكول الاختياري.
    Mon pays a accepté de ratifier le Protocole de Kyoto. UN لقد وافق بلدي على التصديق على بروتوكول كيوتو.
    La Fédération de Russie a accepté de la considérer comme telle sur la base de la réciprocité. UN أما الاتحاد الروسي فقد قبل استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل.
    Étant donné le succès du programme, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a accepté de financer un colloque en la matière et d'autres manifestations ont été envisagées. UN وبعد نجاح البرنامج، وافقت اليونيسيف على تمويل ندوة ونوقشت إقامة منتديات أخرى.
    Le FNUAP a accepté de financer partiellement l'organisation du colloque. UN وقد وافق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على تقديم تمويل جزئي لتنظيم تلك الندوة التقنية.
    Je ne sais pas encore, j'ai une source à la Défense qui dit avoir des infos et a accepté de me rencontrer. Open Subtitles لا أعلم بعد ، مصدري بوزارة الدفاع يقول إنه لديه معلومات ولقد وافق أن يقابلني
    À bout, le requérant a accepté de dire tout ce que les policiers lui demandaient, ce qui ne les a toutefois pas empêchés de continuer de le maltraiter et de le menacer par la suite. UN وقال صاحب الشكوى إنه كان يدلي بأي أقوال يريدها ضباط الشرطة عندما لم يعد يستطيع تحمل المزيد، ولكن حتى في هذه الحالة كانت سوء المعاملة والتهديدات مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more