"a admis" - Translation from French to Arabic

    • اعترف
        
    • أقر
        
    • اعترفت
        
    • قبلت
        
    • وأقرت
        
    • واعترف
        
    • أقرت
        
    • واعترفت
        
    • وأقر
        
    • إعترف
        
    • وقبلت
        
    • وسلمت
        
    • سلّمت
        
    • أقرّ
        
    • وسلّم
        
    L'Iraq a admis pour la première fois que ce projet avait été spécifiquement établi pour des missiles, clarifiant ainsi les nombreuses ambiguïtés de ses déclarations antérieures. UN فقد اعترف العراق ﻷول مرة بأن هذا المشروع قد أنشئ خصيصا ﻷنشطة القذائف، مما أزال كثيرا من أوجه اللبس في كشوفاته السابقة.
    Il a admis que le troisième requérant avait été torturé, mais a dit qu'il ne croyait pas que c'était à cause de son père. UN وفيما يتعلق بصاحب الشكوى الثالث، أقر مجلس الهجرة بتعرضه للتعذيب لكنه أعرب عن اعتقاده بأنه لم يُعذَّب بسبب والده.
    Lors de son contre-interrogatoire, elle a admis ne s'être décidée à témoigner qu'après que son père l'eut avertie que la police la recherchait. UN وعند استجوابها، اعترفت بأنها لم تبلغ الشرطة إلا بعد أن أخبرها والدها بأن الشرطة تبحث عنها.
    La jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. UN وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات.
    Le gouvernement a admis que 15 personnes avaient été blessées, dont 11 avaient été soignées et avaient quitté l'hôpital et quatre restaient hospitalisées. UN وأقرت الحكومة بأن ٥١ شخصا قد أصيبوا بجراح منهم ١١ جرت معالجتهم وأطلق سراحهم و٤ أشخاص ما زالوا في المستشفى.
    L'Iraq a admis que la liste des lettres de crédit, si elle n'était pas entièrement complète, était néanmoins fiable à 90-95 %. UN واعترف العراق بأن قائمة خطابات الاعتماد ليست كاملة مائة في المائة ولكنه ادعى أنها كاملة بنسبة ٩٠ الى ٩٥ في المائة.
    Dans l'affaire International Technical Products Corporation c. Iran, ledit Tribunal a admis : UN ففي قضية شركة المنتجات التقنية الدولية ضد إيران، أقرت المحكمة ما يلي:
    Elle a admis que le sang trouvé sur le lieu du crime présumé n'était pas non plus celui de la victime. UN واعترفت النيابة أن الدماء التي اكتشفت في موقع الجريمة المزعوم لا تناظر هي الأخرى دم الضحية.
    Le Rapporteur spécial a admis que le titre de la deuxième partie recouvrait des aspects appelés à être incorporés dans la deuxième partie bis. UN وأقر المقرر الخاص بأن عنوان الباب الثاني يشمل بعض الجوانب التي ينبغي إدراجها في الباب الثاني مكرراً.
    Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. UN وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم.
    Mais ensuite il a admis qu'il était ici seulement pour détourner notre attention et nous voler. Open Subtitles ولكن بعد ذلك اعترف بأنه كان هنا فقط لكي يسلبنا عل أية حال
    Il a admis avoir répandu l'idéologie djihadiste salafiste et avoir encouragé d'autres personnes à acheter des armes pour commettre des actes terroristes. UN وقد اعترف المتهم بنشر الفكر السلفي الجهادي وبحثّ أشخاص آخرين على شراء الأسلحة بغرض ارتكاب أعمال إرهابية.
    Il a admis que le troisième requérant avait été torturé, mais a dit qu'il ne croyait pas que c'était à cause de son père. UN وفيما يتعلق بصاحب الشكوى الثالث، أقر مجلس الهجرة بتعرضه للتعذيب لكنه أعرب عن اعتقاده بأنه لم يُعذَّب بسبب والده.
    Dans un premier temps, l'ALK a admis qu'elle détenait ces hommes, mais elle a ensuite pris ses distances vis-à-vis de l'incident. UN وفي البداية أقر جيش تحرير كوسوفو باحتجازه الرجلين، لكنه أنكر بعد ذلك علاقته بالحادث.
    Comme elle l'a admis elle-même, elle n'est pas experte en la matière, et moi non plus. UN وهي، كما اعترفت بلسانها، ليست خبيرة في هذه اﻷمور ولا أنا أيضا.
    Il y a tout juste deux mois, cette Assemblée a admis par acclamation la République du Soudan du Sud à l'ONU comme le cent quatre-vingt-treizième Membre de l'Organisation. UN قبل شهرين فقط قبلت هذه الجمعية بالتزكية ضم جمهورية جنوب السودان لتكون العضو 193 بالأمم المتحدة.
    Le Département de l'appui aux missions a admis la nécessité de déployer plus efficacement les ressources en fonction des besoins. UN وأقرت إدارة الدعم الميداني بالحاجة إلى ضمان نشر الموارد بطريقة أكثر كفاءة وقائمة على أساس الاحتياجات.
    La compagnie d'assurance a décelé l'anomalie, et l'intéressé a admis avoir usurpé l'identité de son cousin. UN وقد اكتشفت شركة التأمين هذا التناقض واعترف الشخص المذكور بأنه استخدم وثائق خاصة بقريبه لدخول المستشفى.
    La Cour a admis cependant deux exceptions qui permettent à l'État national des actionnaires d'agir : UN غير أن المحكمة أقرت حالتين استثنائيتين، يسمح فيهما للدولة التي ينتمي إليها المساهمون بالتصرف:
    Il a admis que la privatisation pouvait être utilisée à mauvais escient, mais répété qu'elle pouvait aussi promouvoir l'efficacité. UN واعترفت بأنه من الممكن أن يساء استعمال الخصخصة، بيد أنها أكدت من جديد أن الخصخصة يمكن أيضا أن تكون أداة لتحقيق الكفاءة.
    S'agissant de la situation des femmes en général et des femmes dalits en particulier, l'intervenant a admis qu'en Inde elles faisaient l'objet de discrimination et avaient un accès insuffisant au pouvoir et aux postes politiques. UN وأقر بحالة النساء بوجه عام وحالة نساء الداليت بوجه خاص وتعرضهن للتمييز والافتقار إلى السلطة السياسية والمركز السياسي.
    Quand on s'est vus, il a admis avoir besoin de mon aide pour quelque chose. Open Subtitles وعندما فعلت إعترف لي بأنه يريد مساعدتي في شيء
    La SSSC n'a pas examiné les allégations et a admis les aveux des sept défendeurs comme preuves. UN ولم تأخذ محكمة أمن الدولة العليا هذه الادعاءات في الاعتبار وقبلت اعترافات المتهمين السبعة كدليل.
    Le Comité a admis que ce pourcentage pourrait changer compte tenu des considérations énoncées dans le paragraphe 137 ci-dessus. UN وسلمت اللجنة بأن هذه النسبة المئوية قد تتغير على ضوء اﻷحكام الواردة في الفقرة ١٣٧ أعلاه.
    Appréciant de voir reconnus les progrès accomplis dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme, elle a admis que des difficultés subsistaient et a assuré que les mesures nécessaires seraient prises. UN وأعربت عن تقديرها للاعتراف بالتقدم المحرز في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بيد أنها سلّمت بالتحديات التي تواجهها وبالإجراءات اللازم اتخاذها.
    Comme la communauté internationale l'a admis, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit être l'œuvre de la région. UN وكما أقرّ المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من المنطقة.
    L'ISAR a admis que la publication d'informations de qualité dans ce domaine est utile aux décideurs, aux actionnaires et aux autres acteurs. UN وسلّم فريق الخبراء بأن الكشف العالي الجودة في هذا المجال يشكل قيمة مضافة لمقرري السياسات والمساهمين وأصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more