"a aggravé" - Translation from French to Arabic

    • إلى تفاقم
        
    • قد زادت
        
    • وتفاقمت
        
    • وقد زادت
        
    • زاد من تفاقم
        
    • إلى تعقيد
        
    • قد أدى إلى المزيد من
        
    • قد زاد من
        
    • قد فاقم
        
    • قد فاقمت
        
    • الى تفاقم
        
    • أدى إلى تدهور
        
    • وضاعفت
        
    • سبباً في تفاقم
        
    • إلى زيادة حدة
        
    La sécheresse a aggravé le problème car elle a fait beaucoup augmenter le prix du riz. UN كما أدى الجفاف إلى تفاقم المشكلة مع حدوث ارتفاع كبير في سعر اﻷرز.
    L'eau est devenue plus chère et, dans maints pays, son mode de gestion exclusive a aggravé la pauvreté. UN وأصبحت المياه أكثر غلاءً، وأدت إدارتها القائمة على الاستبعاد إلى تفاقم الفقر في العديد من البلدان.
    La désertification a accéléré le processus d'appauvrissement qui, à son tour, a aggravé le problème de la désertification. UN وقد أدى التصحر إلى تسارع عملية الافقار، التي أفضت بدورها إلى تفاقم مشكلة التصحر.
    La crise économique et financière de la société moderne a aggravé la situation. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية في المجتمع الحديث قد زادت من تردي الحالة.
    En Hongrie, par contre, l'évolution intérieure a aggravé les tendances externes. UN وفي هنغاريا، من جهة أخرى، أدت التطورات الداخلية إلى تفاقم الاتجاهات الخارجية.
    33. La militarisation du conflit a aggravé la crise humanitaire. UN 33- وأسفرت عسكرة النزاع إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    En Asie centrale, par exemple, le changement climatique a aggravé les problèmes liés à la dégradation de l'environnement et entraîné une grave détérioration des écosystèmes. UN ففي آسيا الوسطى مثلا، أدى تغير المناخ إلى تفاقم مشاكل تدهور البيئة وأدى إلى تدهور النظم الإيكولوجية على نحو خطير.
    La hausse des prix a aggravé encore ce problème. UN وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم هذه المشكلة.
    Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Le tremblement de terre a aggravé les conditions instables de la situation du logement en Haïti. UN وقد أدى الزلزال إلى تفاقم الحالة السكنية غير المستقرة أصلاً في هايتي.
    La transhumance des animaux depuis le centre et le sud du pays vers les pâturages de montagne du nord du pays a aggravé l’épizootie de fièvre aphteuse. UN وأدى انتقال الحيوانات من وسط البلد وجنوبه إلى المنطقة الشمالية بحثا عن المرعى إلى تفاقم حالة تفشي الحمى القلاعية.
    L'arrivée de réfugiés depuis la République fédérale de Yougoslavie a aggravé la situation. UN وقد أدى وصول اللاجئين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تفاقم الحالة.
    Les pays les moins avancés risquent d'être de plus en plus marginalisés dans la mesure où l'accès aux réseaux mondiaux, aux nouvelles technologies de l'information et à la connectivité a aggravé la fracture numérique. UN فأقل البلدان نموا تواجه خطر زيادة التهميش حيث أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة قد زادت من الفجوة الرقمية.
    La sécheresse qui a suivi a aggravé les problèmes d'approvisionnement en eau. UN وتفاقمت مشاكل اﻹمدادات المائية بسبب ما نجم عن ذلك من جفاف.
    Un legs épouvantable, surtout en ce qui concerne la situation des enfants, a aggravé les douloureux coûts sociaux d'une transformation radicale. UN إن هناك تركة مهيبة، ولا سيما فيما يتعلق بظروف الأطفال، وقد زادت من النفقات الاجتماعية المؤلمة للتحول الجذري.
    La CNUCED ajoute que le fait que ces pays ne sont pas dotés d'une politique leur permettant de s'attaquer efficacement au problème du chômage et de la production de revenu, lacune rendue pire par les handicaps structurels et la vulnérabilité aux crises, a aggravé leurs privations et leur dénuement. UN ويضيف المؤتمر أن افتقار تلك البلدان إلى السياسات الفعّالة لمعالجة مشاكل العمالة، وتوليد الدخل، بالإضافة إلى ما تعانيه من معوقات هيكلية وتأثرها بمختلف الصدمات، زاد من تفاقم ما تعيشه من عوز وحرمان.
    La pandémie a aggravé les problèmes des pays africains qui luttent contre d'autres fléaux tels que le paludisme et la tuberculose. UN وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل.
    17. La table ronde de haut niveau sur l'intégration sociale a reconnu que si la mondialisation peut procurer des avantages et encourager le développement social, le rythme différent auquel elle progresse dans les différents pays a aggravé l'exclusion sociale. UN " 17 - أقر اجتماع المائدة المستديرة حول تشجيع الإدماج الاجتماعي بأن العولمة ولئن كانت تدر فوائد وتشجع التنمية الاجتماعية، فإن اختلاف وتيرتها من بلد إلى بلد قد أدى إلى المزيد من الاستعباد الاجتماعي.
    La réorganisation du secteur public opérée par les Taliban a aggravé le pauvreté dans les villes. UN 13 - وقيام الطالبان بإعادة تنظيم القطاع العام قد زاد من حدة الفقر الحضري.
    5.4 L'auteure déclare que ce délai déraisonnablement long a aggravé les effets déjà dévastateurs du décès pour la famille. UN 5-4 وتذكر مقدمة البلاغ أن التأخير غير المبرر قد فاقم من الآثار المدمرة للوفاة على الأسرة بالفعل.
    Malgré ses avantages, la mondialisation a aggravé les problèmes dans tous ces domaines. UN وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين.
    Toutefois, les importations ont continué d'augmenter tandis que les exportations sont restées stables en 1992-1993, ce qui a aggravé le déficit structurel de la balance des paiements. Français Page UN بيد أن الواردات استمرت في النمو بينما ظلت الصادرات طوال عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ في وضع مستقر، مما أفضى الى تفاقم العجز الهيكلي لميزان المدفوعات.
    Affirmant que ce refus de soins médicaux a aggravé ses problèmes de santé, elle demande une indemnisation au titre des préjudices corporels subis. UN وتدعي صاحبة المطالبة أن رفض تقديم العلاج الطبي لها أدى إلى تدهور حالتها الصحية وتَطْلب التعويض عن هذه الإصابات.
    Au Burundi, la précarité de la situation a aggravé les craintes de mouvements de population vers d'autres pays de la région. UN 36- وفي بوروندي، ظلت الحالة الأمنية هشة وضاعفت القلق من احتمال امتدادها إلى بلدان أخرى في المنطقة.
    Alors que les spéculateurs pétroliers ont accumulé les gains, les économies américaine et mondiale ont souffert et ont été poussées plus près de la récession. Dans le cas des États-Unis, la forte dépendance aux importations de pétrole a aggravé le déficit commercial et affaibli davantage le dollar. News-Commentary في الوقت الذي يجني فيه المضاربون الأرباح، يعاني اقتصاد الولايات المتحدة والعالم ويقترب من حافة الركود. وفي حالة الولايات المتحدة، كان الاعتماد المكثف على النفط المستورد سبباً في تفاقم العجز التجاري وإضعاف الدولار.
    Dans certains pays, l'adoption de nouvelles politiques de fixation des prix, si elle a permis d'accroître la production agricole, a aggravé la pauvreté, surtout dans les zones urbaines, car elle a entraîné une augmentation du prix des denrées alimentaires. UN وفي بعض البلدان أفضت التغييرات في سياسات اﻷسعار، رغم النجاح الذي حققته في زيادة الانتاج الزراعي، إلى زيادة حدة الفقر ولا سيما في المناطق الحضرية برفع أسعار اﻷغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more