"a apporté son appui à" - Translation from French to Arabic

    • دعمت
        
    • ودعمت
        
    Pendant la période considérée dans le rapport, l'Organisation mondiale de la Santé a apporté son appui à des centres de santé dans six zones de retour avec des équipements de base et des fournitures médicales et elle a couvert les frais des campagnes de vaccination. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، دعمت منظمة الصحة العالمية مراكز صحية في ست مناطق للعودة وزودتها بالمعدات الأساسية والإمدادات الطبية وتكفلت بتغطية تكاليف حملات التطعيم.
    En Afrique, pour renforcer les capacités d'intervention des gouvernements, l'ONU a apporté son appui à la conception de plans nationaux de préparation en prévision des catastrophes au Ghana, au Sénégal et au Togo, ainsi qu'à la mise en place de systèmes de gestion conjointe des crises au Bénin, au Ghana et au Nigéria. UN 60 - وبغية تعزيز قدرات الحكومة على الاستجابة، دعمت الأمم المتحدة في غرب أفريقيا الخطط الوطنية للتأهب للكوارث في توغو والسنغال وغانا، كما دعمت إنشاء نظم للإدارة المشتركة للأزمات في بنن وغانا ونيجيريا.
    Le secrétariat a apporté son appui à la préparation de cette conférence en fournissant au bureau du CST des informations utiles pour décider des modalités opérationnelles pour l'organisation de la conférence, en lançant un appel à candidatures comme institution chef de file et en assistant le bureau du CST dans le processus de sélection. UN وقد دعمت الأمانة الإعداد لهذا المؤتمر من خلال توفير المعلومات لمكتب لجنة العلم والتكنولوجيا لتمكينه من اتخاذ القرارات الملائمة بشأن الطرائق التنفيذية لتنظيم المؤتمر، وإطلاق دعوة ودعم اختيار مؤسسة رائدة من جانب مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a apporté son appui à la Commission avec un secrétariat. UN ودعمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان اللجنة بتوفير أمانة لها.
    La MINUSTAH a apporté son appui à la police nationale, notamment en matière de vérification des qualifications des nouvelles recrues. UN ودعمت البعثة الشرطة الوطنية، بما في ذلك في عملية فحص المجندين الجدد.
    Le Mécanisme mondial a apporté son appui à 27 plates-formes régionales et sous-régionales de financement de la GTD dans toutes les régions, y compris le Programme détaillé pour le développement de l'agriculture en Afrique (PDDAA), l'initiative TerrAfrica, l'initiative CACILM, MERCOSUR et la Plate-forme d'Amérique centrale pour la promotion des investissements dans la GDT (PIMAST). UN دعمت الآلية العالمية 27 منبراً إقليمياً ودون إقليمي على صلة بتمويل الإدارة المستدامة للأراضي في جميع المناطق، بما في ذلك برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا، وشراكة أرض أفريقيا، ومبادرة وسط آسيا لإدارة الأراضي، وميركوسور، ومنبر أمريكا الوسطى لتعزيز الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي.
    Au cours de la période considérée, le Haut Commissariat a apporté son appui à l'Atelier sur le rétablissement des relations raciales, tenu à Suva le 30 août 2002 et organisé par la Commission des droits de l'homme des Fidji, avec le concours de la Fondation Rockefeller. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير، دعمت المفوضية حلقة العمل حول إعادة بناء العلاقات العرقية، التي نظمتها لجنة فيجي لحقوق الإنسان في سوفا، في 30 آب/أغسطس 2002، التي استفادت من دعم مؤسسة روكفلر.
    Grâce au savoir-faire du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, la MANUL a apporté son appui à des mesures de sensibilisation aux risques en collaboration avec le Ministère de l'éducation, qui ont débouché sur l'intégration de la question dans les programmes et manuels scolaires nationaux et sur la formation de 290 professeurs. UN وعن طريق الخبرة المستمدة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة، دعمت البعثة مبادرات التوعية بالمخاطر إلى جانب وزارة التعليم مما أدى إلى إدراج هذا الموضوع في المناهج الدراسية والكتب المدرسية الوطنية، والتدريب المقدم لفائدة 290 معلما.
    Au cours de la période à l'examen, l'UNICEF a apporté son appui à l'élaboration de plans directeurs de gestion intégrée des déchets solides dans les gouvernorats de Thi-Qar, Sulaymaniyah et Erbil et d'un plan directeur d'eau et d'assainissement dans le gouvernorat de Missan. UN 60 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دعمت اليونيسيف وضع خطط رئيسية متكاملة للنفايات الصلبة في محافظات ذي قار والسليمانية وإربيل، إضافة إلى خطة رئيسية للمياه والصرف الصحي لمحافظة ميسان.
    S'exprimant au nom de son propre pays, l'orateur dit que depuis que la première mission de maintien de la paix de l'ONU a été déployée, la Thaïlande a apporté son appui à cette activité importante de l'ONU en envoyant ses soldats de la paix participer à plus d'une vingtaine de missions de maintien de la paix. UN 46 - وقال، متحدثا بصفته الوطنية، إنه منذ نشر بعثة حفظ السلام الأولى، دعمت تايلند العمل الهم الذي تقوم به الأمم المتحدة بإرسال أفرادها من حفظة السلام إلى ما يزيد عن 20 بعثة حفظ سلام.
    Que ce soit en 2010 ou en 2011, le secrétariat n'a soutenu aucune initiative et aucun plan d'action commun aux plans national et (sous)régional, mais il a apporté son appui à quatre mécanismes opérationnels mondiaux de mise en œuvre conjointe ou d'interaction dynamique. UN وفي عامي 2010 و2011، لم تقدم الأمانة الدعم لأي مبادرات أو خطط عمل مشتركة وطنية و(دون) إقليمية، ولكنها دعمت أربع آليات تنفيذية عالمية للتنفيذ المشترك أو التعاضد.
    En préparation de la session du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe, le secrétariat de la Stratégie a apporté son appui à l'actualisation des risques et à l'évaluation des progrès réalisés au niveau régional, avec le soutien de la Banque mondiale et d'organisations régionales. UN 37 - وتحضيرا للمنتدى العالمي للحد من أخطار الكوارث، دعمت أمانة الاستراتيجية عمليات استكمال معلومات بشأن الأخطار وتقييم التقدم المحرز في هذا الصدد على المستوى الإقليمي، بدعم من البنك الدولي والمنظمات الإقليمية.
    Pendant trois ans (de 2004 à 2006), le Ministère des affaires étrangères néerlandais a apporté son appui à un programme international sur le travail des enfants, impliquant plusieurs des sections nationales de DEI, principalement d'Amérique latine et d'Afrique. UN وعلى مدى ثلاثة أعوام (2004-2006)، دعمت وزارة الشؤون الخارجية الألمانية برنامجا دوليا معنيا بعمل الأطفال شارك فيه العديد من الفروع القطرية للحركة، وكان أغلبها من منطقتي أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Par l'intermédiaire du sous-groupe de la reconstruction et du développement après un conflit, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a apporté son appui à l'élaboration du projet de convention de l'Union africaine sur le déplacement à l'intérieur des pays et aidé l'Union africaine à organiser le premier sommet sur le déplacement forcé des populations. UN 23 - ومن خلال المجموعة الفرعية المتعلقة بإعادة البناء والتنمية بعد انتهاء النزاع، دعمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إعداد مشروع اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن النزوح الداخلي وساعدت الاتحاد في تنظيم أول مؤتمر قمة يعقد بشأن النزوح القسري للسكان.
    En 2011 également, le HCR a apporté son appui à l'Organisation de la coopération islamique et au Gouvernement du Turkménistan pour l'organisation, à Achgabat, d'une conférence ministérielle internationale sur le thème < < Les Réfugiés dans le monde musulman > > . UN وفي عام 2011 أيضا، دعمت المفوضية منظمة التعاون الإسلامي وحكومة تركمانستان في تنظيم مؤتمر وزاري دولي في عشق أباد حول موضوع " اللاجئون في العالم الإسلامي " .
    Le Haut-Commissariat a apporté son appui à des procédures législatives en fournissant des avis spécialisés, des analyses et des commentaires sur des projets de loi. UN ودعمت المفوضية العمليات التشريعية عن طريق إسداء مشورة وتحليلات وتعليقات الخبراء على مشاريع القوانين.
    En 2000, l'UNICEF a apporté son appui à des activités de sensibilisation aux mines menées dans 24 pays. UN 42 - ودعمت اليونيسيف المساعي الرامية إلى التوعية بالألغام في 24 بلداً خلال عام 2000.
    Sainte-Lucie a apporté son appui à la participation de trois jeunes à la quinzième session de la Conférence des Parties et fera de même pour la seizième session. UN ودعمت سانت لوسيا مشاركة ثلاثة من الشباب في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف، وسوف تتيح أيضاً لثلاثة من الشباب المشاركة في الدورة السادسة عشرة.
    La Campagne a apporté son appui à une campagne d'information destinée aux femmes ghanéennes vivant avec une fistule obstétricale pour qu'elles s'inscrivent au système national d'assurance maladie et puissent se faire soigner gratuitement. UN ودعمت الحملة وضع برنامج لتوعية النساء المصابات بناسور الولادة في غانا لكفالة تسجيلهن في نظام التأمين الصحي الوطني، وإمكان حصولهن على العلاج دون أن يكون عليهن تحمل عبء التكاليف.
    Le Haut-Commissariat a apporté son appui à l'organisation des célébrations de la Journée des droits de l'homme en 2009 et publié des documents d'information bilingues destinés au grand public sur le thème de la lutte contre la discrimination en général. UN ودعمت المفوضية الاحتفالات باليوم العالمي لحقوق الإنسان، وأنتجت مواد إعلامية عامة ثنائية اللغة بشأن موضوع مكافحة التمييز على الصعيد العالمي.
    L'UNICEF a apporté son appui à l'élaboration d'un programme bouddhiste d'acquisition de connaissances pratiques destiné à réduire la vulnérabilité des jeunes au VIH/sida ainsi que la discrimination subie par ceux qui vivent avec le VIH/sida. UN 32 - ودعمت اليونيسيف عملية استحداث مناهج دراسية جديدة تدرب على المهارات الحياتية البوذية بغرض تعزيز مناعة الشباب إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحد من التمييز ضد المصابين به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more