"a appris que" - Translation from French to Arabic

    • علم أن
        
    • علمت أن
        
    • علم بأن
        
    • أُبلغت بأن
        
    • معلومات مفادها أن
        
    • وأُبلغت بأن
        
    • أحيطت علما بأن
        
    • أبلغ بأن
        
    • أُبلغ بأن
        
    • أُفيد بأن
        
    • تعلم أن
        
    • لدى الاستفسار أن
        
    • وعلمت اللجنة أن
        
    • علمت بأن
        
    • علم أنه
        
    Je dois également signaler que ma délégation a appris que beaucoup de pays souhaitent avoir davantage de temps pour étudier avec soin ce projet de résolution. UN ويجب أيضا أن أوضح أن وفدي قد علم أن العديد من البلدان تريد إتاحة مزيد من الوقت لدراسة مشروع القرار هذا بعناية.
    De manière peu surprenante, le Comité a appris que les plaignants et témoins concernés par les enquêtes accordaient peu de confiance au système. UN ومما لا يدعو للاندهاش، أن اللجنة علمت أن مقدمي الشكاوى والشهود المتأثرين بالتحقيقات ليس لديهم ثقة تذكر بالنظام.
    Le Groupe a appris que la lettre n'avait pas été adressée au bon destinataire et expliqué la procédure pour la levée des sanctions. UN غير أن الفريق علم بأن الرسالة وجهت إلى عنوان خاطئ، وشرح له الإجراءات المتبعة لرفع الجزاءات.
    Or, il a appris que la situation reste inchangée. UN بيد أن اللجنة أُبلغت بأن الحالة لم يطرأ عليها تغيير.
    12. Le Rapporteur spécial a appris que quatre Musulmans du Parti de l'Action démocratique, dont deux malades, avaient été enlevés par des policiers et emmenés à la prison de Tunjice au début de septembre. UN ١٢ - وقد تلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن أربعة مسلمين من أعضاء حزب العمل الديمقراطي، إثنان منهم من المرضى، قد اختطفهم ضباط شرطة واقتيدوا إلى سجن تونيدسي في أوائل أيلول/سبتمبر.
    Ayant demandé des renseignements sur l'état d'avancement du projet de San Vito, le Comité consultatif a appris que les négociations se poursuivaient avec le Gouvernement italien. UN طلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن الوضع الحالي لمشروع سان فيتو، وأُبلغت بأن المفاوضات لا تزال جارية مع الحكومة الإيطالية.
    Le Comité consultatif a appris que, sur une base annualisée, le montant total des rémunérations de cette catégorie de postes de haut niveau budgétisés se chiffrait à environ 4,3 millions de dollars. UN وبعد أن قدمت اللجنة الاستشارية استفسارا في هذا الشأن، أحيطت علما بأن مجموع اﻷجور المدرجة في الميزانية في هذه الفئة من المناصب رفيعة المستوى تبلغ ما يقرب ٣,٤ مليون دولار، على أساس سنوي.
    Durant sa visite du parc naturel, la Mission a appris que la présence de mines y était un grave problème. UN وخلال زيارة الفريق للمنتزه أبلغ بأن زرع اﻷلغام يمثل مشكلة رئيسية.
    Cependant, le fournisseur l'a annulée dès qu'il a appris que la commande était destinée à Cuba. UN وورد عرض بسعر جيد ألغاه المورد عندما علم أن كوبا هي وجهة الطلب.
    En 1978, lors d'un voyage en Italie, il a appris que son nom figurait sur une liste de personnes recherchées pour être interrogées. UN وفي عام 1978، وبينما كان يقوم بزيارة إلى إيطاليا، علم أن اسمه نشر في قائمة أشخاص مطلوبين للتحقيق معهم.
    La femme et les enfants de Majdi Abd Rabbo n'étaient pas là, et il a appris que personne ne les avait vus. UN لكن أسرة مجدي عبد ربه لم تكن معهم، وقد علم أن أحدا لم يرهم.
    Elle a appris que l'industrie nucléaire envoyait son uranium épuisé à l'armée pour que celle-ci s'en serve afin de fabriquer des armes. UN وقالت إنها قد علمت أن صناعة الطاقة النووية ترسل اليورانيوم المستنفد إلى القوات العسكرية ليجري تصنعه في شكل أسلحة.
    Or, la Cinquième Commission a appris que ce type de personnel réalise effectivement de telles activités. UN ولكن اللجنة الخامسة علمت أن اﻷفراد المقدمين دون مقابل يقومون في الواقع بهذه الوظائف.
    Lorsqu'elle l'a fait, elle a appris que son frère aîné avait été arrêté par la police sans aucun motif et qu'il avait victime de violences policières durant sa détention. UN وعندما فعلت ذلك علمت أن شقيقها الأكبر أُلقي القبض عليه بواسطة الشرطة دون أي مبررات وضُرب ضربا مبرحا وهو قيد الاحتجاز.
    Toutes ces démarches ont été entreprises dans le but d'empêcher un affrontement parce que le député a appris que des gens allaient perturber la fête patronale de Pliché. UN والغرض من جميع هذه الإجراءات هو منع حدوث أية مواجهات نظرا إلى أن النائب علم بأن بعض الأفراد كانوا سيثيرون القلاقل خلال عيد شفيعة بليشي.
    Au cours de sa visite, la Rapporteuse spéciale a appris que le Ministère du travail travaillait à l'élaboration de propositions afin de combler les lacunes existant en matière de protection. UN وخلال زيارتي، أُبلغت بأن وزارة العمل كانت بصدد تناول مقترحات لسد الثغرات الموجودة المتعلقة بالحماية.
    Le Comité a appris que presque tous les centres qui avaient été créés pour accueillir les victimes de violences familiales ont été contraints de fermer leurs portes et que les trois centres de réinsertion sociale ouverts avec l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ont perdu leurs sources de financement et ne sont désormais utilisés qu'à de simples fins administratives par les autorités locales. UN وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن حوالي نصف جميع مراكز مكافحة العنف العائلي المنشأة أغلقت أبوابها وأن ثلاثة مراكز للتأهيل الاجتماعي أنشئت بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان فقدت تمويلها وهي تستخدم حاليا من قبل الحكومات المحلية لأغراض إدارية.
    Ayant demandé des renseignements sur l'état d'avancement du projet de San Vito, le Comité consultatif a appris que les négociations se poursuivaient avec le Gouvernement italien. UN وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن الوضع الحالي لمشروع سان فيتو، وأُبلغت بأن المفاوضات لا تزال جارية مع الحكومة الإيطالية.
    Le Comité consultatif a appris que, sur une base annualisée, le montant total des rémunérations de cette catégorie de postes de haut niveau budgétisés se chiffrait à environ 4,3 millions de dollars. UN وبعد أن قدمت اللجنة الاستشارية استفسارا في هذا الشأن، أحيطت علما بأن مجموع اﻷجور المدرجة في الميزانية في هذه الفئة من المناصب رفيعة المستوى تبلغ ما يقرب ٣,٤ مليون دولار، على أساس سنوي.
    321. Le 6 janvier 1995, on a appris que l'Administration civile avait promulgué une ordonnance interdisant le défrichage d'un terrain de 1 700 dounams près de la colonie Talmon, dans le secteur de Ramallah. UN ٣٢١ - وفي ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أبلغ بأن اﻹدارة المدنية أصدرت أمرا بمنع اﻷعمال التمهيدية في نحو ٧٠٠ ١ دونم من اﻷراضي بالقرب من مستوطنة تلمون في منطقة رام الله.
    En 2008, il a appris que son nom figurait sur la liste des personnes considérées comme suspectes. UN وفي عام 2008، أُبلغ بأن اسمه مدرج في قائمة المشتبه بهم المحتملين.
    Le Rapporteur spécial a appris que des établissements scolaires qui avaient rouvert au début de 1995 ont été à nouveau fermés à cause d'une reprise des hostilités. UN وقد أُفيد بأن المدارس التي فتحت أبوابها من جديد في أوائل عام ٥٩٩١ عادت فأقفلتها بسبب استئناف اﻷعمال العدائية.
    C'est donc avec un profond regret que mon gouvernement a appris que, pour la deuxième fois cette année, la Chine a procédé à un essai nucléaire. UN ولذلك يؤسف حكومة بلدي أسفا عميقا أن تعلم أن الصين أجرت للمرة الثانية هذا العام تجربة نووية.
    S'étant informé, le Comité a appris que le Secrétariat envisage des moyens non monétaires de récompenser et motiver le personnel. UN وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار أن الأمانة العامة تتوخى سبلا غير مالية لتقدير الموظفين وحفزهم.
    Il a appris que les résultats du dernier concours étaient connus et que les lauréats prenaient progressivement leurs fonctions. UN وعلمت اللجنة أن نتائج الامتحان الأخير قد استُكملت، وأنه يجري إدراج المرشحين الناجحين في القائمة.
    Bien sûr, dans ce cas, elle a appris que surprise veut aussi dire danger. Open Subtitles بطبيعة الحال في حالته لقد علمت بأن المفاجئه أيضاً تعني الخطوره
    Il a appris que certains de ses amis et le dirigeant du groupe avaient été arrêtés et qu'il était recherché par la police. UN وفي الوقت نفسه، علم أنه قد ألقي القبض على بعض أصدقائه وعلى زعيم المجموعة وأن الشرطة تبحث عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more