"a cessé d'être" - Translation from French to Arabic

    • لم تعد
        
    • برحت تتعرض
        
    Récemment, le Timor oriental a cessé d'être un territoire presque oublié. UN لم تعد تيمور الشرقية في اﻵونة اﻷخيرة إقليما يكاد أن يكون.
    Depuis le triomphe de la révolution cubaine en 1959, le sport a cessé d'être l'apanage de certains dans notre pays, pour devenir un droit de tout le peuple. UN ومنذ انتصار الثورة الكوبية في 1959، لم تعد الرياضة في بلدنا مقتصرة على فئة قليلة وأصبحت حقاً لجميع أفراد شعبنا.
    Depuis le triomphe de la révolution cubaine en 1959, le sport a cessé d'être l'apanage de certains dans notre pays, pour devenir un droit de tout le peuple. UN ومنذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959 لم تعد الرياضة نشاطا قاصرا على النخبة في بلدنا؛ وإنما تحولت إلى حق لجميع سكاننا.
    La Commission a donc conclu que la Convention a cessé d'être appliquée. UN ولقد استنتجت اللجنة، بالتالي، أن الاتفاقية لم تعد سارية المفعول.
    Gravement préoccupée par la situation sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine et de la détérioration rapide de la situation dans les zones de sécurité de Sarajevo, Tuzla, Gorazde, Zepa, Srebrenica, et en particulier par les violations flagrantes et éhontées de la zone de sécurité de Bihac, qui n'a cessé d'être attaquée par les forces serbes de Bosnie et de Croatie, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة السائدة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وسرعة تدهور الحالة في المناطق اﻵمنة في سراييفو وتوزلا وغورازده وزيبا وسربرنيتسا، وبخاصة إزاء الانتهاكات اﻷثيمة الصارخة للمنطقة اﻵمنة في بيهاتش، التي ما برحت تتعرض لاعتداءات مستمرة من جانب قوات الصرب البوسنيين والصرب الكرواتيين،
    Il semble globalement que l'invalidité a cessé d'être perçue uniquement comme un problème médical et que les handicapés commencent à être considérés comme des titulaires de droits. UN ويبدو بشكل عام أن الإعاقة لم تعد تعتبر مجرد قضية طبية، وأن المعوقين بدأ يُنظر إليهم على أنهم أصحاب حقوق.
    Autrement dit, l'ONU a cessé d'être une organisation à vocation essentiellement délibérante, présente dans un petit nombre de villes sièges. UN وباختصار، لم تعد الأمم المتحدة منظمة لخدمة المؤتمرات موجودة في بضعة مقار.
    De plus, la religion catholique a cessé d'être la religion officielle de la République. UN يضاف الى ذلك أن الكنيسة الكاثوليكية لم تعد الكنيسة الرسمية في باراغواي.
    Premièrement, l'ONU a cessé d'être une organisation intergouvernementale composée d'un nombre limité de membres pour devenir la seule organisation internationale de nature universelle. UN أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي.
    En Thaïlande et au Viet Nam, elle a cessé d'être importante il y a plus d'une décennie. UN مع العلم بأن الزراعة غير المشروعة في كل من تايلند وفييت نام لم تعد خطيرة الشأن منذ أكثر من عقد مضى.
    Nous ne voyons pas comment l'Indonésie peut prétendre que le Timor oriental a cessé d'être une question de décolonisation ou d'autodétermination et qu'il n'a donc plus lieu de figurer à l'ordre du jour du Comité. UN نحن لا نفهم كيف يمكـــــن ﻹندونيسيا أن تدعي أن تيمور الشرقية لم تعد مسألة من مسائل تصفية الاستعمار أو تقرير المصير، وإنه بالتالي لا داعي ﻹدراجها في جدول أعمال اللجنة.
    En 1809, après une période d'environ 600 ans, la Finlande a cessé d'être la province la plus orientale du Royaume de Suède pour devenir un grand duché autonome sous l'autorité du Tsar de Russie. UN ففي عام ٩٠٨١، وبعد فترة ناهزت ٠٠٦ عام، لم تعد فنلندا الجزء الشرقي اﻷقصى من مملكة السويد وأصبحت دوقية كبيرة ذات استقلال ذاتي تابعة للقيصر الروسي.
    «l'ONU a cessé d'être une organisation intergouvernementale composée d'un nombre limité de Membres pour devenir la seule organisation internationale de nature universelle. UN " إن اﻷمم المتحــدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقــد أصبحت المنظمة الوحيدة ذات الطابع العالمــي.
    Nous ne voyons pas comment l'Indonésie peut affirmer que le Timor oriental a cessé d'être une question de décolonisation ou d'autodétermination et que cette question ne devrait pas figurer à l'ordre du jour du Comité. UN لا يمكننا أن نفهم كيف يمكن لاندونيسيا أن تدعي أن تيمور الشرقية لم تعد مسألة تتعلق بانهاء الاستعمار أو تقرير المصير، وأنه لا ينبغي أن يدرج هذا الموضوع في جدول أعمال اللجنة.
    L'obtention du livret militaire n'est plus nécessaire depuis que le service militaire a cessé d'être obligatoire et la présentation du livret militaire n'est plus exigée pour aucune formalité administrative. UN ولم يعد الحصول على شهادة الخدمة العسكرية ضروريا منذ الوقت الذي لم تعد فيه الخدمة العسكرية إلزامية ولم يعد يطلب تقديم الشهادة العسكرية للقيام بأي إجراءات رسمية.
    Au fil des ans, avec la multiplicité de tâches plus importantes les unes que les autres, l'Assemblée générale des peuples du monde a cessé d'être la scène de grands débats et le forum où chacun peut appliquer sa volonté pour trouver une solution aux défis que présente l'histoire. UN فبعد سنوات كثيرة ومهام جمة هامة لجمعية شعوب العالم، لم تعد الجمعية مشهدا لمناقشات عظيمة ومنتدى يستطيع فيه الجميع فرض إرادتهم لمجابهة التحديات التي يفرضها التاريخ.
    Il y a bien longtemps que le manque de sécurité routière a cessé d'être un problème pour le seul monde développé ou un phénomène limité aux grands centres urbains. UN ومنذ فترة طويلة لم تعد مشكلة السلامة على الطرق تخص البلدان المتقدمة النمو وحدها، أو ظاهرة تقتصر على المراكز السكانية في المدن.
    En vertu de la loi générale relative à la police (Ley General de Policía), adoptée en 1994, l'Unité spéciale a cessé d'être rattachée à la Direction du renseignement et de la sécurité et elle est devenue une entité indépendante relevant directement du Ministère de la présidence. UN وفي عام 1994، اعتُمد قانون الشرطة الذي لم تعد بموجبه وحدة التدخل الخاصة تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن وأصبحت كيانا مستقلا تابعا للوزارة المكلفة بشؤون الرئاسة.
    À Bali, nous sommes parvenus à un accord important, qui ne signe en aucun cas la mort ou la disparition de Kyoto, et qui ne signifie pas que la Convention sur les changements climatiques a cessé d'être satisfaisante. UN لقد توصلنا في بالي إلى اتفاق هام، لا يعني بأي حال من الأحوال أن بروتوكول كيوتو قد مات أو انتهى، أو أن اتفاقية تغير المناخ لم تعد صالحة.
    Nous sommes convaincus - et nous oeuvrons dans ce sens - que notre situation géopolitique complexe dans une Europe nouvelle - une Europe qui a cessé d'être déchirée par des idéologies antagonistes - doit devenir une source de nouvelles possibilités, d'avantages nouveaux et de prospérité. UN إننا نؤمن بأن وضعنا الجغرافي - السياسي المعقد في أوروبا الجديدة - أوروبا التي لم تعد تمزقها اﻷيديولوجيات المتخاصمة - يجب أن يكون مصدرا لرخاء جديد ولفوائد فرص جديدة ونحن نعمل على ضمان حدوث ذلك.
    Gravement préoccupée par la situation sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine et de la détérioration rapide de la situation dans les zones de sécurité de Sarajevo, Tuzla, Gorazde, Zepa, Srebrenica, et en particulier par les violations flagrantes et éhontées de la zone de sécurité de Bihac, qui n'a cessé d'être attaquée par les forces serbes de Bosnie et de Croatie, UN " وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة السائدة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وسرعة تدهور الحالة في المناطق اﻵمنة في سراييفو وتوزلا وغورازده وزيبا وسربرنيتسا، وبخاصة إزاء الانتهاكات اﻷثيمة الصارخة للمنطقة اﻵمنة في بيهاتش، التي ما برحت تتعرض لاعتداءات مستمرة من جانب قوات الصرب البوسنيين والصرب الكرواتيين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more