Il a cherché à promouvoir la cause de la paix, de la sécurité, de la stabilité et des droits de l'homme. | UN | فقد سعى إلى النهوض بمسائل السلام والاستقرار والأمن وحقوق الإنسان. |
C'est aussi le résultat d'une analyse qui a cherché à concilier le souhaitable et le possible. | UN | كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن. |
Le Secrétariat a cherché à identifier les sections à partir desquelles des ressources pourront être redéployées pour répondre aux demandes additionnelles. | UN | وأضاف بأن الأمانة العامة قد سعت إلى تحديد المجالات التي يمكن إعادة توزيع الموارد منها لتلبية الاحتياجات الإضافية. |
À cette fin, il a cherché à coordonner les efforts faits par les organes gouvernementaux, la société civile et la communauté internationale. | UN | ومن أجل ذلك، سعت إلى تنسيق الجهود المبذولة من قبل الهيئات الحكومية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي. |
C'est précisément pour cette raison qu'il a cherché à obtenir du Gouvernement égyptien, à un haut niveau, des assurances quant à un traitement convenable du requérant. | UN | ونتيجة لذلك بالذات، التمست الدولة الطرف ضمانات من الحكومة المصرية على مستوى رفيع بشأن معاملة صاحب الشكوى معاملة لائقة. |
La Charte elle-même a prévu ce type de situation et a cherché à l'éviter au moyen de l'Article 12. | UN | ولقد تصور الميثاق مثل هذه الحالة وسعى إلى تجنبها في المادة ١٢. |
En dépit de ces provocations, le Gouvernement s’est montré conciliant et a cherché à rencontrer certains membres de la LND. | UN | ومع ذلك وبالرغم من هذه الاستفزازات، أبدت الحكومة ضبط النفس وسعت إلى التقاء بعض أعضاء العصبة. |
M. Neuman a cherché à se conformer à cette interprétation dans la rédaction du paragraphe 3. | UN | وقال إنه سعى إلى أن يكون منسجماً مع ذلك الفهم عند صوغه الفقرة 3. |
Après des années de guerre, il a cherché à résumer les enseignements qui pouvaient être tirés des souffrances terribles qui avaient été vécues et des sacrifices énormes qui avaient été consentis. | UN | بعد سنوات من الحرب سعى إلى تلخيص الدروس المستقاة من المعاناة الفظيعة والتضحية الهائلة. |
Il est particulièrement encourageant de constater que le dialogue de haut niveau a cherché à élaborer des mesures de consensus dans les domaines où l'ONU possède une compétence particulière. | UN | وأعرب عن امتنانه بوجه الخصوص ﻷن الحوار الرفيع المستوى سعى إلى تنمية تدابير التوافق في اﻵراء في مجالات تعد اﻷمم المتحدة مختصة فيها. |
La quatrième Conférence de Beijing sur les femmes, tenue le mois dernier, a cherché à débattre le principe fondamental de la Charte : l'égalité absolue entre hommes et femmes dans l'ordre mondial contemporain. | UN | كما أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين في الشهر الماضي، سعى إلى تناول مبدأ من المبادئ اﻷساسية للميثاق هو المساواة المطلقة بين الرجال والنساء في النظام العالمي المعاصر. |
Néanmoins, dans la perspective de cette Assemblée internationale, Sainte-Lucie a convoqué un forum des enfants qui a cherché à connaître les sentiments, les idées, les inquiétudes, les espoirs et les rêves dont les participants voulaient faire part aux membres de la communauté internationale. | UN | ولكن استعدادا لهذه الدورة الدولية للجمعية عقدت سانت لوسيا محفلا للأطفال سعى إلى مناقشة مشاعر وأفكار وخواطر وآمال وأحلام أراد المشاركون نقلها إلى أعضاء المجتمع الدولي. |
Il a cherché à accroître son rôle dans les processus continus de contrôle mondial et national et dans la mise au point de stratégies interinstitutions pour maximiser l'appui du système aux pays afin de réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | فقد سعت إلى تعزيز دورها في عمليات الرصد العالمية والقطرية الحالية وفي وضع استراتيجيات مشتركة بين الوكالات لتحقيق أكبر قدر ممكن من الدعم المقدم من المنظمة إلى البلدان لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut reconnaître que la Convention de Vienne de 1988 des Nations Unies a cherché à pénaliser le blanchiment de l'argent provenant du trafic illicite des stupéfiants. | UN | إن اتفاقية فيينا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٨ سعت إلى تجريم غسل اﻷموال الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
En outre, l'Assemblée générale a cherché à assurer une supervision active sur le plan politique. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الجمعية العامة سعت إلى إيجاد إشراف نشط في المجال السياسي. |
Je tiens également à rappeler humblement à mon adversaire russe que la responsabilité de protéger a été utilisée comme prétexte par son propre Ministère des affaires étrangères lorsqu'il a cherché à justifier l'invasion militaire de la Géorgie. | UN | وأود أيضا أن أذكّر خصمي الروسي في تواضع بأن المسؤولية عن الحماية قد استندت عليها وزارة خارجية بلده باعتبارها ذريعة عندما سعت إلى الغزو العسكري لجورجيا. |
C'est précisément pour cette raison qu'il a cherché à obtenir du Gouvernement égyptien, à un haut niveau, des assurances quant à un traitement convenable du requérant. | UN | ونتيجة لذلك بالذات، التمست الدولة الطرف ضمانات من الحكومة المصرية على مستوى رفيع بشأن معاملة صاحب الشكوى معاملة لائقة. |
Le Groupe de travail a continué d'élaborer sa procédure de suivi et il a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et pour lesquels il avait recommandé certains changements des lois internes régissant la détention. | UN | وواصل الفريق العامل تطوير اجراءات المتابعة الخاصة به وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي كان قد زارها والتي كان قد أوصى بخصوصها بإدخال تغييرات على تشريعاتها المحلية المنظمة للاحتجاز. |
Elle a cherché à donner une nouvelle impulsion à la promotion de la coopération et de la compréhension entre ses membres, afin de soutenir et d'étendre la dynamique du développement qui caractérisait de plus en plus la région. | UN | وسعت إلى توفير مزيد من قوة الدفع لتحقيق مزيد من التعاون والتفاهم المتبادل فيما بين أعضائها بهدف العمل على استدامة ونشر الزخم الانمائي الذي أصبح السمة المميزة للمنطقة. |
Par une litanie de mensonges et de propos falsifiés à dessein, le Ministre des affaires étrangères a cherché à imputer à la Tanzanie la responsabilité pour les problèmes au Burundi et l'échec du processus de paix à ce stade. | UN | وقد حاول وزير الخارجيـــة بقائمة من اﻷكاذيب والتلفيقات التي رددها لخدمة أغراضه إلى أن ينسب إلى تنزانيا المسؤولية عن المشاكل القائمة في بوروندي وعن فشل عملية السلام حتى اﻵن. |
Ce faisant, il a cherché à priver le peuple de l'essence même de l'être humain : la capacité de penser. | UN | وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير. |
Il a cherché à esquiver, négliger et contourner ses obligations. | UN | وهو يسعى إلى تفادي التزاماته، وتجاهلها، والتحلل منها عن طريق التفاوض. |
38. Dans son rapport sur les " Initiatives pour le changement " , l'Administrateur a cherché à puiser dans plusieurs idées et questions qui s'imposent actuellement de plus en plus, de quoi recentrer la mission et l'action du PNUD. | UN | ٣٨ - ان اﻷمر الذي سعى إليه مدير البرنامج في الوثيقة " مبادرات من أجل التغيير " هو تشكيل عدة مفاهيم وقضايا ناشئة في مهمة وتركيز أوضح للمنظمة. |
Doucement, Lucien. Ma soeur a cherché à en tirer parti pour te protéger. | Open Subtitles | رويدك يا (لوسيان)، ودَّت أختي ورقة ضغط لحماية نفسها. |