"a clairement indiqué" - Translation from French to Arabic

    • وقد أوضح
        
    • وقد أوضحت
        
    • فقد أوضح
        
    • أشار بوضوح
        
    • ولقد أوضحت
        
    Le Conseil de l'Atlantique Nord a clairement indiqué qu'il accueillerait favorablement le soutien et la participation de pays non membres de l'OTAN dans le cadre de cette opération. UN وقد أوضح مجلس شمال الأطلسي أنه سيرحب بأي دعم لهذه العملية وبأي مشاركة فيها من جانب بلدان غير أعضاء في الحلف.
    Le Président des États-Unis a clairement indiqué qu'il était prêt à travailler avec les partenaires des États-Unis dans la région et dans le reste du monde en vue d'atteindre ces objectifs. UN وقد أوضح الرئيس أنه ملتزم بالعمل مع شركاء الولايات المتحدة في المنطقة وفي سائر أنحاء العالم سعيا لتحقيق هذه الأهداف.
    Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) a clairement indiqué que l'ONU est maintenant prise entre le Scylla de la contrainte budgétaire et le Charybde des dividendes pour le développement. UN وقد أوضحت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أن الأمم المتحدة تقع اﻵن بين مطرقة سقف الميزانية وسندان عائد التنمية.
    Le Groupe a clairement indiqué dans ses précédents documents de travail que le système de vérification à établir au titre du futur CTBT devrait être d'un bon rapport coût-efficacité. UN وقد أوضحت المجموعة في ورقات العمل التي أعدتها من قبل أن نظام التحقق في إطار المعاهدة التي ستعقد مستقبلا للحظر الشامل للتجارب النووية يجب ان يكون فعال التكاليف.
    En ce qui concerne le soi-disant plan de retrait israélien de Gaza, le Président Bush a clairement indiqué qu'Israël devait continuer à contrôler l'espace aérien, les eaux territoriales et les voies terrestres après le retrait. UN وفيما يتعلق بما يسمى بخطة الانسحاب الإسرائيلي من غزة، فقد أوضح الرئيس بوش أنه ينبغي أن تستمر إسرائيل في التحكم بالمجال الجوي والمياه الإقليمية والمعابر البرية بعد الانسحاب.
    À propos de la violation du moratoire sur les frappes aériennes, le Président Clinton lui-même, l'artisan et donc le dépositaire de ce moratoire, a clairement indiqué que l'auteur en était l'Éthiopie. UN وفيما يتعلق بانتهاك وقف الهجمات الجوية، أشار بوضوح الرئيس كلينتون ذاته، الذي توسط للتوصل إلى ذلك الوقف وهو راعيه بالتالي، أن إثيوبيا هي التي أقدمت على ذلك.
    L'Espagne a clairement indiqué sa préférence pour une réforme du Conseil de sécurité bénéficiant du plus vaste appui possible auprès des États Membres. UN ولقد أوضحت إسبانيا تفضيلها بأن يقوم إصلاح مجلس الأمن على أساس من أوسع توافق في الآراء ممكن بين الدول الأعضاء.
    L'Union européenne a clairement indiqué son appui aux principes énoncés par le Président en exercice de l'OSCE et les Coprésidents du Groupe de Minsk pour le règlement de la question. UN وقد أوضح الاتحاد اﻷوروبي دعمه للمبادئ التي حددها الرئيس الحالي للمنظمة والرئيسان المشاركان لمجموعة مينسك لتسوية هذه القضية.
    Dans la Déclaration du Millénaire, la communauté internationale a clairement indiqué sa détermination à aider les pays qui accueillent des réfugiés et à promouvoir le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وقد أوضح المجتمع الدولي في إعلان الألفية التزامه بمد يد المساعدة للبلدان المضيفة للاجئين والتشجيع على إعادة اللاجئين والمشردين.
    Mon Représentant spécial a clairement indiqué au Président Sejdiu que s'il était élu président du parti, il devrait décider immédiatement de renoncer soit à la présidence du Kosovo, soit à celle du parti. UN وقد أوضح ممثلي الخاص للرئيس سيديو أنه في حال جرى انتخابه رئيسا للحزب، سوف يتعين عليه أن يقرر على الفــور ما إذا كان سيستقيل مــن رئاســة كوسوفــو أو أنــه سيضطلع بمنصب رئيس الحزب.
    10. La Conférence a clairement indiqué que des mesures juridiques s'imposaient à l'échelle tant nationale qu'internationale pour protéger les femmes des violences dont elles étaient victimes en raison de leur sexe. UN ٠١- وقد أوضح المؤتمر أن ثمة حاجة إلى تدابير قانونية على الصعيدين الوطني والدولي لحماية المرأة من العنف القائم على أساس الجنس.
    Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une indemnisation soit accordée Décision 15, par. 5. UN وقد أوضح مجلس الإدارة أنه بخصوص الخسائر التجارية " سيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو الإصابة المدعاة " من أجل منح التعويض(6).
    Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une indemnisation soit accordée Décision 15, par. 5. UN وقد أوضح مجلس الإدارة أنه بخصوص الخسائر التجارية " سيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو الإصابة المدعاة " من أجل منح التعويض(6).
    Le Gouvernement de la République azerbaïdjanaise l'a clairement indiqué à maintes reprises, et j'ai reçu pour instructions de le dire encore une fois, que les revendications de l'Arménie tendant à l'application du principe de l'autodétermination sont contraires au droit international et sans fondement. UN وقد أوضحت حكومة جمهورية أذربيجان أكثر من مرة، وتلقيت تعليمات بأن أشير إلى هـــذا مـــن جديـــد، أن طلب أرمينيـــا تطبيق مبدأ تقرير المصير يتنافى مع القانون الدولي ولا يمكن قبوله.
    2. Le Gouvernement du Royaume-Uni a clairement indiqué son opposition à l'élargissement extraterritorial de l'embargo des Etats-Unis contre Cuba promulgué dans le Cuban Democracy Act de 1992. UN ٢ - وقد أوضحت حكومة المملكة المتحدة اعتراضها على مد نطاق الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا خارج الحدود الاقليمية في قانون عام ١٩٩٢ بشأن الديمقراطية الكوبية.
    L'étude participative d'ATD Quart-Monde a clairement indiqué que, très souvent, le développement œuvre contre ceux qui vivent dans la pauvreté extrême, et non pas en leur faveur. UN وقد أوضحت الحركة الدولية لإغاثة الملهوف-العالم الرابع من خلال البحث القائم على المشاركة أن التنمية تعمل، في كثير من الأحيان، ضد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وليس لصالحهم.
    Au paragraphe 8 de la section II de sa résolution 66/257, l'Assemblée a clairement indiqué que toutes les propositions ou mesures dans ce domaine devaient être soumises à son approbation préalable. UN وقد أوضحت الجمعية في الفرع الثاني، الفقرة 8، من قرارها 66/257، اشتراط الحصول على موافقة الجمعية على أي اقتراحات أو تدابير ذات صلة.
    Par exemple, s'agissant de contrats mettant en cause l'Iraq, la décision 9 du Conseil d'administration (S/AC.26/1992/9) a clairement indiqué que l'Iraq ne pouvait se soustraire à sa responsabilité en invoquant les dispositions de clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. UN والمثال على ذلك أنه فيما يتعلق بالعقود التي يشارك فيها العراق، فقد أوضح قرار مجلس الإدارة رقم 9 أن العراق لا يمكنه تجنب مسؤوليته القانونية عن الخسائر بالاعتماد على شروط استحالة التنفيذ والقوة القاهرة.
    Par exemple, s'agissant de contrats mettant en cause l'Iraq, la décision 9 du Conseil d'administration (S/AC.26/1992/9) a clairement indiqué que l'Iraq ne pouvait se soustraire à sa responsabilité en invoquant les dispositions de clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. UN والمثال على ذلك أنه فيما يتعلق بالعقود التي يشارك فيها العراق، فقد أوضح قرار مجلس الإدارة رقم 9 أن العراق لا يمكنه تجنب مسؤوليته القانونية عن الخسائر بالاعتماد على شروط استحالة التنفيذ والقوة القاهرة.
    Il estime que les affirmations de l'État partie, selon lesquelles les allégations de l'auteur ne remplissent pas les conditions ratione temporis de recevabilité, ne sont pas pertinentes en l'espèce puisque l'auteur a clairement indiqué que sa demande concernait les décisions prises par les tribunaux tchèques en 1995 et 1996. UN وهي ترى أن تأكيدات الدولة الطرف التي تقول إن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستوفي شرط الاختصاص الزمني بشأن جواز القبول هي تأكيدات لا محل لها في القضية المعنية لأن صاحب البلاغ قد أشار بوضوح إلى أن طلبه يتعلق بالقرارات التي اتخذتها المحاكم التشيكية في عامي 1995 و1996.
    S'exprimant dès le 11 octobre 2002 sur cet arrêt, qui est l'expression indiscutable du droit en vigueur, le Président de la République du Cameroun, S. E. M. Paul Biya, a clairement indiqué dans une déclaration que : UN وفي حديث لفخامة السيد بول بيا، رئيس جمهورية الكاميرون، في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2002 عن هذا الحكم الذي يعبّر تعبيرا لا يقبل الجدل عن القانون الموجود، أشار بوضوح إلى أن
    Mon gouvernement a clairement indiqué qu'il est décidé à continuer à progresser dans le contexte de la réduction des armes nucléaires et du désarmement, mais pas conformément à des diktats arbitraires quant au fond, à la forme et aux délais et pas avant que tous les cinq États dotés de l'arme nucléaire soient disposés à négocier des réductions entre eux. UN ولقد أوضحت حكومتي التزامها بمواصلة إحراز التقدم في سياقي تخفيض اﻷسلحــة ونــزع الســلاح النوويين، ولكن ليس وفقا لأوامر تعسفية تتعلق بالجوهر والشكل والتوقيت وليس قبل أن تكون جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية مستعدة للتفاوض فيما بينها بشأن إجراء التخفيضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more