"a coûté la vie" - Translation from French to Arabic

    • أودى بحياة
        
    • أودت بحياة
        
    • راح ضحيته
        
    • راح ضحيتها
        
    • أودى بأرواح
        
    • أسفر عن مقتل
        
    • أدى إلى مقتل
        
    • إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح
        
    • أودت بأرواح
        
    • أزهقت فيه أرواح
        
    • أزهق
        
    • وأدى إلى مقتل
        
    • بحياة أكثر
        
    • نفذ الاعتداء
        
    L'Accord, qui a été signé après d'intenses discussions, a mis fin à un conflit de 20 ans qui a coûté la vie à plus de 20 000 personnes. UN أنهى الاتفاق، الذي تم التوقيع عليه بعد مناقشات مكثفة، الصراع المستمر منذ 20 عاما، والذي أودى بحياة أكثر من 000 20 شخص.
    Nous exprimons également nos condoléances à nos amis de Sri Lanka, à la suite de l'incident criminel qui a coûté la vie au Ministre des affaires étrangères, M. Lakshman Kadirgamar. UN والمواساة واجبة كذلك للأصدقاء في سري لانكا في الحادث الإجرامي الذي أودى بحياة وزير الخارجية.
    Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, UN وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء،
    La déclaration officielle publiée le 22 octobre 1993 par le Ministre des affaires étrangères de l'Egypte condamne le coup d'Etat sanglant qui a coûté la vie à de nombreux citoyens innocents et à de hauts fonctionnaires au Burundi. UN لقد صـــدر بيان رسمي عن وزارة الخارجية المصرية في الثاني والعشرين من تشرين اﻷول/أكتوبر يدين الانقلاب الدموي الذي راح ضحيته عدد كبير مــن المواطنين اﻷبرياء وعـدد كبيـر مــن المسؤولين فــي بوروندي.
    La première expérience a été amère, avec l'attentat qui a coûté la vie à Sergio Vieira de Mello et à ses collègues. Elle ne devrait cependant pas nous dissuader. UN وصحيح أن التجربة الأولى كانت مريرة بوقوع التفجيرات التي راح ضحيتها سيرجيو فييرا دي ميلو والعديد من زملائه، ولكنها لا ينبغي أن تردعنا عن العمل.
    Nous déplorons l'acte terroriste qui a coûté la vie à des touristes kényens et israéliens innocents, la semaine dernière à Mombasa. UN وإننا نشجب العمل الإرهابي الذي أودى بأرواح أناس أبرياء من المواطنين الكينيين والسياح الإسرائيليين في مومباسا الأسبوع الماضي.
    Les derniers événements qui ont secoué le pays ont été provoqués par une offensive lancée contre les musulmans par les anti-Balaka et d'autres groupes armés à Bangui le 5 décembre, qui a coûté la vie à plus de 600 personnes et fait plus de 214 000 déplacés. UN وقد نجمت آخر سلسلة من الأحداث عن هجوم شنته الجماعات المناهضة لاستخدام السواطير (البالاكا) وجماعات مسلحة أخرى ضد المسلمين في بانغي في 5 كانون الأول/ديسمبر، مما أسفر عن مقتل أكثر من 600 شخص ونزوح 000 214 من المشردين داخليا.
    Des incidents de nature criminelle ont également eu lieu, dont le plus marquant a été un attentat à la bombe perpétré dans un restaurant de Pristina, qui a coûté la vie à deux personnes et fait 11 blessés. UN وكانت هناك أيضا حوادث ذات طابع إجرامي، ومن بينها، بل كان أهمها، انفجار قنبلة في مطعم في بريشتينا أدى إلى مقتل شخصين وجرح 11 آخرين.
    Vivement préoccupé en outre par les actes qui compromettent gravement la sécurité de la FINUL et l'empêchent de s'acquitter de son mandat, et déplorant en particulier l'incident du 18 avril 1996, au cours duquel un bombardement a coûté la vie à de nombreux civils sur une position de la FINUL, UN وإذ يساوره بالغ القلق كذلك إزاء اﻷعمال التي تهدد على نحو جسيم سلامة قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتعوق تنفيذ ولايتها، وإذ يعرب عن استيائه بوجه خاص إزاء الحادث الذي وقع في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وأدى فيه القصف إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح بين المدنيين في أحد مواقع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان،
    Cet acte de terrorisme manifeste a coûté la vie à cinq personnes, tandis que d'autres ont été blessées et certaines enlevées. UN لقد كان الهجوم عملا إرهابيا صريحا أودى بحياة خمسة أشخاص، وأدى إلى إصابة آخرين أو اختطافهم.
    Dans ce contexte, M. Santa Cruz Arandia ajoute que la Bolivie déplore l'accident tragique qui a coûté la vie à de courageux soldats uruguayens et jordaniens dans le cadre de l'accomplissement de leur mission. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن أسف بلده للحادث المفجع الذي أودى بحياة أفراد من أوروغواي والأردن أثناء تأدية واجباتهم.
    Le terrorisme a coûté la vie à ma femme, mais les terroristes ne peuvent pas tuer son rêve. UN الإرهاب أودى بحياة زوجتي، لكن الإرهابيين لن يتمكنوا من قتل حلم زوجتي.
    Ce sont des gens qui sont l'incarnation de l'avidité qui a coûté la vie à son mari. Open Subtitles الأشخاص الذين يجسدون نفس الجشع الذي أودى بحياة زوجها
    Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, UN وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء،
    Nous sommes extrêmement préoccupés par la situation en République arabe syrienne, qui a coûté la vie à de nombreux civils dont le nombre ne cesse de croître. UN فنحن نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية التي أودت بحياة عدد كبير ومتصاعد من المدنيين.
    Ces agressions ont débuté quelques heures à peine après l'attentat du 6 avril contre l'avion présidentiel, qui a coûté la vie à Juvénal Habyarimana, Président de la République du Rwanda, et à Cyprien Ntaryamira, Président de la République du Burundi. UN وقد بدأت هذه الهجمات خلال ساعات من الهجوم على طائرة رئيس الجمهورية في ٦ نيسان/أبريل والذي راح ضحيته جوفينال هابياريمانا رئيس جمهورية رواندا وسبريان نتارياميرا رئيس جمهورية بوروندي.
    Il est certes regrettable que ce progrès ait connu un tel revers du fait du coup d'Etat qui a coûté la vie au Président et au Vice-Président, créant ainsi un vide à l'échelon le plus élevé de la direction. UN ومن سوء الحظ أن وثبتها قد انتكست بسبب محاولة الانقلاب التي راح ضحيتها رئيس الدولة ونائبه، اﻷمر الذي ترك فراغا لدى القيادة العليا للدولة.
    Ce document doit devenir l'instrument central de notre lutte mondiale contre le fléau du terrorisme qui a coûté la vie à tant d'innocents au cours de l'histoire. UN إن تلك الوثيقة يجب أن تصبح الصك الرئيسي الذي نسترشد به في كفاحنا العالمي ضد ويلات الإرهاب الذي أودى بأرواح بريئة كثيرة جدا على مر التاريخ.
    Elle déplore également la flambée de violences à laquelle on assiste et notamment l'emploi de la force meurtrière en Cisjordanie en 2013 qui a coûté la vie à 17 réfugiés et à 1 employé de l'UNRWA qui a été tué par les forces militaires israéliennes dans le camp de réfugiés de Kalandia en août 2013. UN وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة الزيادة الحادة في العنف، بما في ذلك استخدام القوة المميتة في الضفة الغربية في عام 2013، مما أسفر عن مقتل 17 لاجئا، بما في ذلك قتل أحد موظفي الأونروا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية في مخيم قلنديا للاجئين في آب/أغسطس 2013.
    Comme nous l'avons déclaré à maintes reprises, les violations régulières du cessez-le-feu et les attaques délibérées commises par les forces armées de l'Arménie contre des civils azerbaïdjanais et leurs biens sont devenus plus fréquentes et violentes ces derniers temps, ce qui a coûté la vie ou causé des blessures à de nombreux habitants des zones proches de la ligne de front. UN وكما ذكرنا في عدد من المناسبات، أصبحت الانتهاكات المنتظمة لوقف إطلاق النار والهجمات المتعمدة التي تشنُّـها القوات المسلحة الأرمينية علـى المدنيين والأهداف المدنية في أذربيجان أكثر تكرارا وعنفا في الآونة الأخيرة، مما أدى إلى مقتل وإصابة العديد من السكان المقيمين قرب خط المواجهـة.
    Vivement préoccupé en outre par les actes qui compromettent gravement la sécurité de la FINUL et l'empêchent de s'acquitter de son mandat, et déplorant en particulier l'incident du 18 avril 1996, au cours duquel un bombardement a coûté la vie à de nombreux civils sur une position de la FINUL, UN وإذ يساوره بالغ القلق كذلك إزاء اﻷعمال التي تهدد على نحو جسيم سلامة قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتعوق تنفيذ ولايتها، وإذ يعرب عن استيائه بوجه خاص إزاء الحادث الذي وقع في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وأدى فيه القصف إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح بين المدنيين في أحد مواقع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان،
    Pendant les années 80, le Nicaragua a été durement touché par l'horreur et les conséquences d'une guerre qui a coûté la vie à plus de 50 000 personnes. UN لقد عانت نيكاراغوا معاناة شديدة خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي من أهوال الحرب وتبعاتها، تلك الحرب التي أودت بأرواح ما يربو على 000 50 إنسان.
    Le conflit du Haut-Karabakh a coûté la vie à plus de 10 000 personnes et provoqué le déracinement de près d'un million de personnes innocentes au cours des cinq dernières années. UN إن الصراع بشأن ناغورني - كاراباخ أزهقت فيه أرواح ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص، وتسبب في نزوح ما يقرب من مليون شخص برئ من ديارهم خلال السنوات الخمس الماضية.
    La poursuite de ce conflit, qui a coûté la vie à des milliers d'Angolais pacifiques, reste une source de douleur et d'angoisse pour mon gouvernement. UN ولا يزال تواصل هذا الصراع، الذي أزهق أرواح آلاف لا تعد ولا تحصى من أبناء أنغولا المسالمين، يمثل مصدرا لﻷلم والحسرة لحكومة بلدي.
    Le Tribunal spécial a compétence pour juger les auteurs de l'attentat qui, le 14 février 2005, a coûté la vie à l'ancien Premier Ministre libanais Rafic Hariri et fait 22 autres victimes ou blessés. UN 11 - وللمحكمة ولاية قضائية على الأشخاص المسؤولين عن الهجوم الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني الأسبق رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة 22 شخصا آخرين.
    La famine provoquée de façon artificielle en Ukraine a coûté la vie à plus de 8 millions de personnes. UN لقـــد أودت المجاعــة المصطنعــة فــي أوكرانيــا بحياة أكثر من ٨ ملايين من البشر.
    Comment on l'a indiqué plus haut, la Commission est en mesure de conclure qu'Ahmed Abou Adass n'est pas le commando suicide qui a déclenché l'explosion qui a coûté la vie à Rafic Hariri. UN 39 - وكما ذُكر سابقا، يمكن للجنة أن تستنج أنّ أحمد أبو عدس ليس الانتحاري الذي نفذ الاعتداء الذي استهدف رفيق الحريري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more