"a conclu à" - Translation from French to Arabic

    • خلصت إلى
        
    • واستنتجت
        
    • وخلصت إلى
        
    • وقد وجدت
        
    • خلص إلى
        
    • في المشورة الفنية التي قدماها إلى
        
    • التي رئي فيها
        
    • التي استنتجت
        
    • خلصت فيها إلى
        
    À la lumière des informations dont il disposait, il a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent qu'une commission d'enquête a été créée par le Gouvernement qui a conclu à un suicide. UN وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الحكومة شكّلت لجنة للتحقيق في هذه الحالة خلصت إلى أن سيفو جيلي هو الذي قتل نفسه(123).
    L'infirmière ayant constaté le décès a conclu à un arrêt cardio-respiratoire, une hypertension et une intoxication à l'alcool. UN واستنتجت الممرضة التي عاينت الجثة أن الوفاة حدثت نتيجة نوبة قلبية تنفسية، وارتفاع ضغط الدم، وتسمم بالكحول.
    Ainsi, sur les 54 tentatives d'exécution enregistrées, 42 ont été vérifiées et la Mission a conclu à l'existence d'une violation pour 39 d'entre elles. UN وبذلك تم التحقق من ٤٢ من أصل ٥٤ حالة مسجلة للشروع في اﻹعدام، واستنتجت البعثة وجود انتهاك في ٣٩ حالة منها.
    Le Comité a constaté des violations du Pacte dans 13 affaires; il a conclu à l'absence de violation dans deux affaires et a décidé de cesser l'examen de neuf communications. UN ولاحظت اللجنة وقوع انتهاكات للعهد في 13 قضية؛ وخلصت إلى عدم وجود أي انتهاك في قضيتين وقررت وقف النظر في تسعة بلاغات.
    De sa septième session, en 1979, à sa soixante-troisième session, en juillet 1998, le Comité des droits de l’homme a adopté 293 constatations sur des communications reçues et examinées au titre du Protocole facultatif et a conclu à des violations du Pacte dans 223 cas. UN ٤٨٠ - منذ أن عقدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان دورتها السابعة في عام ١٩٧٩ وإلى حين انعقاد دورتها الثالثة والستين في تموز/يوليه ١٩٩٧، اعتمدت ٢٩٣ رأيا بشأن الرسائل التي وردت إليها ونظرت فيها بموجب البروتوكول الاختياري. وقد وجدت اللجنة انتهاكات في ٢٢٣ رسالة منها.
    Mme Arioli (Suisse) dit que l'évaluation du programme d'égalité des chances pour les hommes et les femmes dans les universités et les grandes écoles a conclu à la nécessité de le prolonger après 2011 sous réserve de certaines adaptions. UN 31 - السيدة أريولي (سويسرا): قالت إن تقييم الحكومة لبرنامج تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في الجامعة ومدارس الخريجين قد خلص إلى ضرورة أن يمتد البرنامج لما بعد عام 2011، مع إدخال تعديلات معينة.
    Leur expertise a conclu à une infection de cause inconnue et non délibérée. UN وخلصا في المشورة الفنية التي قدماها إلى أن سبب الإصابات غير معروف وغير متعمد.
    4.5 L'État partie fait valoir que le tribunal, en première instance, a conclu à juste titre que la vente de la totalité des actions du complexe sportif était nulle et sans effet. UN 4-5 ووفقاً للدولة الطرف، فإن المحكمة الابتدائية كان قرارها صائباً إذ خلصت إلى بطلان بيع أسهم المجمع الرياضي في مجملها.
    La Cour internationale de Justice, dans l'avis consultatif célèbre qu'elle a émis en 1996 a conclu à l'obligation pour les États nucléaires de poursuivre de bonne foi et de conclure des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international. UN وفي عام ١٩٩٦، أصدرت محكمة العدل الدولية فتواها الشهيرة التي خلصت إلى أن هناك التزاما قائما على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تسعى بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية.
    Il note que le Comité a conclu à une violation du Pacte en se fondant sur les allégations de l'auteur, en l'absence d'une réponse appropriée de sa part. Or l'examen des pièces du dossier pénal montre que les droits consacrés par le droit national et le droit international ont été respectés pendant l'enquête et au procès. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة قد خلصت إلى وجود انتهاك للعهد بالاستناد إلى ادعاءات صاحب البلاغ وفي غياب رد مناسب من الدولة الطرف. بيد أن دراسة محتوى ملف القضية الجنائية قد أثبت أن حقوق صاحب البلاغ قد احتُرمت بموجب القانونين الوطني والدولي على السواء أثناء التحقيق وفي المحكمة.
    Appliquant les trois critères cidessus rappelés, la Cour en a conclu: < < À l'évidence, ces dispositions ne relèvent pas du droit pénal français, mais du droit des élections. UN والمحكمة، إذ طبقت المعايير الثلاثة المذكورة أعلاه، خلصت إلى أن: " هذه الأحكام لا تخضع بداهةً لنطاق القانون الجنائي الفرنسي وإنما تدخل في نطاق قانون الانتخابات.
    Le Comité a conclu à une violation de l'article 19 dans l'affaire considérée. UN واستنتجت اللجنة أن المادة ١٩ انتهكت في قضية صاحب الرسالة.
    Le Comité a conclu à une violation de l'article 19 dans l'affaire considérée. UN واستنتجت اللجنة أن المادة ١٩ انتهكت في قضية صاحب الرسالة.
    Le Comité a estimé que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'appliquait également à l'auteur de la communication et a conclu à une violation des droits reconnus à l'auteur à l'article 26 du Pacte. UN واستنتجت اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية، وخلصت إلى وجود انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ المكفولة بموجب المادة 26 من العهد.
    Sur les 864 recours examinés, 267 ont été jugés recevables et la Cour a conclu à des violations dans 234 cas. UN وأتمت المحكمة النظر في 864 شكوى، رأت أن 267 منها مقبولة، وخلصت إلى وجود انتهاكات في 234 شكوى من هذه الشكاوى المقبولة.
    Elle a noté que la situation dans cette région était extrêmement complexe en raison de la présence conjuguée de personnes déplacées et de réfugiés et a conclu à la nécessité de mettre en oeuvre une stratégie régionale de grande ampleur pour répondre aux besoins humanitaires. UN ولاحظت البعثة أن الحالة في هذه المنطقة معقدة للغاية وتنطوي على مزيج من مشاكل اﻷشخاص المشردين داخلياً واللاجئين، وخلصت إلى أن اﻷمر يتطلب نهجاً إقليمياً واسعاً لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية.
    518. De sa septième session, en 1979, à sa soixantième session, en juillet 1997, le Comité des droits de l'homme a adopté 263 constatations sur des communications reçues et examinées au titre du Protocole facultatif et a conclu à des violations du Pacte dans 199 cas. UN ٥١٨ - منذ أن عقدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان دورتها السابعة في عام ١٩٧٩ حتى دورتها الستين في تموز/يوليه ١٩٩٧، اعتمدت ٢٦٣ رأيا بشأن البلاغات التي وردت إليها ونظرت فيها بموجب البروتوكول الاختياري. وقد وجدت اللجنة انتهاكات في ١٩٩ بلاغا منها.
    Le tribunal, présumant provisoirement l'existence d'un accord et faisant référence à la décision de la Cour suprême néerlandaise du 28 janvier 2005, NJ 2006, 517, a conclu à l'applicabilité de la CVIM, car l'affaire concernait la vente de biens meubles entre des parties ayant leurs établissements dans des États contractants à la Convention. UN وقد وجدت المحكمة، بعد أن افترضت مؤقتا وجود اتفاق، وبالعودة إلى قرار المحكمة العليا الهولندية الصادر في 28 كانون الثاني/ يناير 2005، NJ 2006, 517، أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على القضية، إذ أنَّها تتعلق ببيع منقولات بين طرفين يقع مكانا عمليهما في دولتين متعاقدتين على الاتفاقية.
    10. Le jour de l'audience, le ministère public n'ayant pu présenter de témoins ni fournir de preuves complémentaires à l'appui de l'accusation portée contre les neuf prévenus restants, le juge a conclu à la non-culpabilité des prévenus. UN 10- وأثناء جلسة الاستماع، لم يقدم الادعاء العام أي شهود أو أدلة لدعم قضيته ضد المتهمين التسعة الباقين. ولذلك فإن القاضي خلص إلى براءتهم من التهم الموجهة ضدهم.
    Leur expertise a conclu à une infection de cause inconnue et non délibérée. UN وخلصا في المشورة الفنية التي قدماها إلى أن سبب الإصابات غير معروف وغير متعمد.
    17.3 Pour ce qui est de la méthode d'exécution, le Comité a déjà eu l'occasion d'examiner la question dans l'affaire Kindler et a conclu à cette occasion qu'une éventuelle exécution judiciaire par injection d'un produit mortel ne constituait pas une violation de l'article 7 du Pacte. UN ٧١-٣ أما فيما يتعلق بأسلوب اﻹعدام، فقد أتيحت للجنة بالفعل فرصة دراسة قضية كندلر، التي رئي فيها أن احتمال اﻹعدام القانوني بالحقن السام لا يمثل انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    En outre, ce service enquêtera sur les affaires dans lesquelles la Cour européenne des droits de l'homme a conclu à une violation des droits consacrés dans la Convention européenne des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، سيحقق المكتب في الحالات التي استنتجت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجود انتهاك فيها.
    PRÉSENTATION DES INFORMATIONS REÇUES À CE JOUR SUR LA SUITE DONNÉE AUX CONSTATATIONS POUR TOUTES LES AFFAIRES OÙ LE COMITÉ a conclu à UNE VIOLATION DU PACTE UN عرض المعلومات التي تلقتها اللجنة حتى الآن بشأن متابعة آرائها في إطار جميع الحالات التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاك للعهد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more