Il a conclu que, s'il existe des différences dans le détail, les facteurs de risque globaux de cancer demeurent inchangés. | UN | وقد خلصت إلى أن عوامل الخطورة الشاملة للسرطان لا تزال دون تغيير رغم وجود اختلافات على مستوى التفاصيل. |
23. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère. | UN | وبعد أن أخذت اللجنة المعلومات المتوافرة في الحسبان خلصت إلى أن المعيار قد تم الوفاء به. |
Le plus récent examen complet de ces activités a conclu que les programmes et les institutions spécialisées de l'ONU devaient harmoniser leurs pratiques afin d'en améliorer l'efficacité et l'efficience. | UN | وذكر أن الاستعراض الشامل السياسات الذي أجري مؤخرا لهذه الأنشطة قد خلص إلى أن البرامج والوكالات المتخصصة بالأمم المتحدة يتعين عليها أن تنسق ممارساتها من أجل زيادة فعاليتها وكفاءتها. |
Le même représentant a conclu que le projet d'articles ne devrait faire mention ni de sanction ni de la notion d'outrage moral. | UN | وخلص إلى أن مشروع المواد ينبغي ألا يشير سواء إلى توقيع العقوبة أو إلى مفهوم اﻹهانة اﻷدبية. |
Et il en a conclu que M. Jean Bosco Barayagwiza devait être relâché avec possibilité de retourner au Cameroun. | UN | وخلصت إلى أن السيد جان بوسكو باراياغويزا يجب إطلاق سراحه مع إمكانه العودة إلى الكاميرون. |
En 1995, le Gouvernement népalais a constitué la Commission Dhanapati, qui a conclu que 3,4 millions de Népalais environ étaient dépourvus de certificat de citoyenneté. | UN | وفي عام 1995، أشرفت حكومة نيبال على لجنة داناباتي، التي خلصت إلى أن ما يناهز 3.4 مليون نيبالي يفتقدون شهادات الجنسية. |
Mais la Cour a conclu que la responsabilité de la Slovaquie n’en était pas moins engagée par son comportement après la suspension et le retrait de son consentement par la Hongrie. | UN | غير أن المحكمة خلصت إلى أن سلوفاكيا كانت مع ذلك مسؤولة نتيجة مسلكها بعد أن علقت هنغاريا موافقتها وسحبتها. |
À l'issue de son examen, elle a conclu que les méthodes utilisées étaient, dans l'ensemble, bien conçues, mais qu'il fallait leur apporter un certain nombre d'ajustements. | UN | وفى نهاية استعراضها خلصت إلى أن الوسائل المستخدمة ذات تصور جيد في مجملها، ولكن يلزم إجراء عدد من التعديلات. |
Nous notons que le Secrétaire général a conclu que le financement devrait être assuré au moyen de contributions obligatoires. | UN | إننا نلاحظ أن الأمين العام قد خلص إلى أن التمويل ينبغي أن يأتي من الاشتراكات المقررة. |
L'examen a conclu que continuer à utiliser le parathion comporterait un risque inaccaptablement élevé pour la santé humaine et l'environnement. | UN | خلص إلى أن استمرار استخدام الباراثيون يشكل خطراً عالياً غير مقبول على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
La Défense a fait appel à un autre médecin expert qui a conclu que l'accusé était toujours dans l'incapacité de comprendre la nature de la procédure engagée contre lui. | UN | ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده. |
Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. | UN | وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون. |
Elle a conclu que d'autres organismes internationaux s'occupaient de ce domaine et a exprimé son appui aux efforts tendant à renforcer cette coopération. | UN | وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون. |
Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. | UN | وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة. |
Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
Il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. | UN | واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية. |
Il a conclu que les sanctions imposées à l'État ne devraient être autorisées que si elles sont appliquées conformément à des procédures strictes et compte dûment tenu des droits des innocents. | UN | وخلص إلى أنه ينبغي عدم الترخيص بتطبيق جزاءات على الدولة إلا إذا روعيت في ذلك إجراءات صارمة ومع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق اﻷبرياء. |
Invoquant l'article 40 de la CVIM, il a conclu que le vendeur connaissait ou aurait dû connaître le défaut de conformité des arbres. | UN | واستشهادا بالمادة 40 منها، رأت أن البائع كان على علم بعدم مطابقة الأشجار للمواصفات أو لا بد أنه علم بذلك. |
L'autopsie initiale en 1978 a conclu que l'agent Harper... a été tué quand il a été atteint trois fois à bout portant... par des balles d'un revolver Colt.38, arme spéciale des détectives. | Open Subtitles | التشريح الأساسي للجثة عام 1978 وجد أن العميل هاربر قتل بعد أن أطلق عليه من مكان قريب |
En 1993, le Comité a conclu que ces peines sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte. | UN | وكانت اللجنة قد توصلت عام 1993 إلى استنتاج مفاده أن هكذا عقوبات تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
Il en a conclu que sa détention était arbitraire et qu'il aurait dû être remis en liberté conformément aux articles 125 et 126 dudit Code. | UN | ومن ثم خلص إلى أنه احتجز تعسفيا وأنه ينبغي أن يطلق سراحه، عملا بالمادتين ٥٢١ و٦٢١ من ذلك القانون. |
Elle a conclu que l'ensemble des critères de l'Annexe IV étaient respectés. | UN | وخلصت إلى أنه قد تم استيفاء جميع معايير المرفق الرابع. |
D’après les informations dont il était saisi, le Comité a conclu que l’expulsion de l’auteur n’entraînerait pas de violation de l’article 6. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، وجدت أن ترحيل صاحب الرسالة لن يشكل انتهاكا للمادة ٦. |
Il a conclu que ce déficit ne pourrait être comblé qu'avec la pleine participation des organisations autochtones. | UN | واستنتج أن هذه الفجوة لا يمكن ردمها إلا بمشاركة منظمات الشعوب الأصلية مشاركة كاملة. |
L'étude a conclu que les inconvénients que présenterait la création de cette centrale l'emportent largement sur les avantages. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أنه بالرغم من أن إنشاء ذلك المركز ينطوي على بعض المزايا، فإن عيوبه تفوق مزاياه بكثير. |
Le Sous-comité scientifique a conclu que les questions concernant l'identification des déchets et leur distinction par rapport aux produits primaires restaient en suspens. | UN | وانتهت إلى أن تظل الأسئلة المتعلقة بتحديد النفايات وتمييزها عن المنتجات الأولية قائمة. |